Она покачала головой.
– Нет никакого смысла оттягивать неминуемое.
– Вам есть куда идти?
– Конечно, – поспешно сказала она.
Эта ложь сорвалась у нее с языка с удивительной легкостью, но ни при каких обстоятельствах она бы не позволила ни одному человеку на свете – а Дэвиду в особенности – узнать, насколько ужасно ее положение.
– И у вас есть какие-то накопления, чтобы на них жить? – Его улыбка была неприятной. – Все эти деньги, которые поступали на ваш счет из месяца в месяц… составляют теперь кругленькую сумму.
Солгать во второй раз было еще легче.
– Конечно, – поспешно сказала она.
Она прошмыгнула мимо него и направилась в холл.
– Спасибо, что уделили мне время. И, пожалуйста, поблагодарите также мистера Расселла. А теперь, если вы не возражаете, мне предстоит еще многое сделать…
– Не перестаю удивляться, – сказал Дэвид. – Неужели вы заслужили все эти деньги?
Она круто повернулась к нему. Кровь отлила от ее лица.
– Это не ваше дело!
– А мне кажется, мое.
«Боже мой, что же ты вытворяешь, Чэмберс?» – шепнул ему внутренний голос, но он не обратил на него внимания. Суровая правда заключалась в том, что он уже попробовал отрезать себе все пути еще две недели назад, в самолете на Вашингтон.
– Очень даже мое, – сказал он. – Как вашего адвоката…
– Кто-то из нас двоих не в своем уме, мистер Чэмберс., Вы только что ясно дали мне понять, что не являетесь моим адвокатом.
– Вы неправильно истолковали мои слова, – понес он какую-то ахинею, – я же дал вам правовую консультацию, разве не так?
– Дали, но…
– Тогда с моей стороны было бы преступной халатностью не спросить вас, выполнили ли вы свою часть того, что называете устным договором.
– Но вы же сказали…
– Я знаю, что я сказал.
Он не знал. Он не знал даже, что несет в данный момент. Она выглядела такой потерянной, такой одинокой…
– Мне нужна дополнительная информация, – рассудительно сказал он. – О ваших отношениях с Уиллингхэмом.
Он протянул руку и коснулся ее щеки. Она отпрянула, как пугливый жеребенок.
– Он доставлял вам удовольствие? – спросил он грубо. – Помимо денег, я имею в виду. Вы были счастливы с ним?
– Вы не имеете права задавать мне такие…
– Вы дрожали от его прикосновений?
Он положил руку ей на затылок. Она ощутила жар его пальцев и затаила дыхание. Нет, невозможно…
– Вы дрожали, когда я дотрагивался до вас, – сказал он низким хриплым голосом. – Как и сейчас.
– Остановитесь, – прошептала она, и голос ее на секунду прервался. – Остановитесь, Дэвид.
Его взгляд упал на ее рот. Ее губы раскрылись, как он и ожидал. Горячая волна прокатилась по его телу, нервы напряглись. Он произнес ее имя, притянул к себе и погрузил пальцы в ее тяжелые волосы.
– Дэвид, – прошептала она, и у нее перехватило дыхание. – Дэвид?..
– Да, – ответил он на немой вопрос в ее глазах. – Правильно. Дэвид. Всего-навсего Дэвид…
Он поцеловал ее. Или она поцеловала его. В конце концов, это не имело значения. Единение было полным. Губы, тела… Где кончалась она и начинался он? Он не знал и не хотел знать, потому что ничто больше не имело значения, кроме того, что Стефани, теплая и жаждущая, была в его объятиях.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Ничто сейчас не имело значения, только бы оставаться в объятиях Дэвида.
Растворившись в нем, Стефани чувствовала необыкновенную легкость. Все разумные мысли ушли.
Ощущение его близости. Тепло его тела. Прикосновение его горячих жадных губ к ее губам. Она кружилась, кружилась, как планета вокруг раскаленного солнца.
Стефани слышала, что он шепчет ее имя. Его руки скользнули вверх по ее телу. Он обхватил ладонями ее лицо. Она подставила губы для поцелуя. Он что-то сказал. Она не могла разобрать слов, но понимала, о чем он спрашивает, и вместо ответа прильнула к нему.
– Скарлетт…
В его голосе слышалось нетерпение, он прижал ее к себе, дав почувствовать свою мужскую силу. Он больше не сдерживал себя.
Дэвид был мечтой ее юности. В нем воплотился миллион ее неосуществившихся желаний. И даже больше.
– Скажи мне, чего ты хочешь… – Он взял в ладонь ее грудь, прижал губы к ее шее. – Скажи, что хочешь меня, Скарлетт. Скажи…
– О Боже! Разве не очаровательное зрелище?
Они повернулись в сторону холла и отскочили друг от друга. Дэвид инстинктивно загородил собой Стефани.
В дверях стояла женщина лет на двадцать старше Стефани, с толстым слоем грима на лице, гривой завитых волос платинового цвета, явно крашенных, и глазами такого зеленого оттенка, который бывает только у линз. Ее тело обтягивал комбинезон леопардовой расцветки, он был мал ей, по меньшей мере, на размер. «Похожа на кошку, – подумал Дэвид, – только что слопавшую живую канарейку».
Стефани вышла из-за его спины.
– Клэр?
Сестра Эйвери Уиллингхэма. Глаза Дэвида сузились.
– Собственной персоной, – ответила Клэр и с улыбкой двинулась им навстречу. Ее груди подпрыгивали при каждом шаге. – А кто, простите, твой очаровательный визитер?
Легкая припухлость рта Стефани свидетельствовала о его поцелуях, щеки все еще пылали, но каким-то образом ей удалось держаться спокойно.
– Что ты здесь делаешь, Клэр?
Клэр улыбнулась.
– Она спрашивает, что я делаю здесь! Это мой дом, лапочка. Я имею право здесь находиться.
– Он пока не твой. До полуночи.
Клэр пожала плечами.
– Формально.
– А до этого времени, – спокойно сказала Стефани, – будь добра звонить в дверь, если хочешь войти.
– Я так и сделала, лапочка. – Клэр стрельнула глазами с густо накрашенными ресницами в Дэвида. – Но никто не ответил. Конечно, я понимаю почему. Вы были… заняты. Ты и мистер…
– Чэмберс, – сказал Дэвид. – Дэвид Чэмберс.
– Очень приятно, мистер Чэмберс. Весьма сожалею, если помешала, но я понятия не имела, что Стефани будет принимать мужчину. Этот уикенд такой напряженный и для нее, и для всех нас.
Дэвид положил руку на плечо Стефани. Несмотря на невозмутимый вид, она вся дрожала.
– Что тебе угодно, Клэр? – спросила она.
– Просто решила убедиться, что все идет как надо. – Блондинка одарила Дэвида ленивой улыбкой, а потом стала обходить комнату, проводя длинными накрашенными ногтями цвета фуксии по позолоченным херувимам и фарфоровым пастушкам. – Все это теперь мое, лапочка, все эти бесценные фамильные сокровища, которые передавались из поколения в поколение теми, кто носил имя Уиллингхэм. Ты должна помнить об этом.
– Как я могу забыть?
– Ты не смеешь взять ни одной вещички, понятно? Ни единой!
– Тебе не о чем беспокоиться, Клэр. Я не собираюсь ничего брать, кроме чемодана, с которым сюда пришла.
– Хорошенько проверь, чтобы в твоем чемодане лежало только то барахло, которое ты принесла в этом прекрасный дом, лапочка. Усвоила?
Стефани освободилась от руки Дэвида. Она больше не дрожала.
– Твой адвокат уже провел инвентаризацию, – сказала она.
– А откуда мне знать, что это помешает тебе взять мои вещи? – Глаза Клэр были похожи на яркие зеленые бусины. – Такая дрянь, как ты, способна на все.
– Отправляйся домой, Клэр. – Голос Стефани был тихим, но твердым. – Можешь злорадствовать сколько хочешь, когда явишься в полночь.
– И тот твой огромный шкаф в спальне, который мой брат набил вещами. Все они теперь мои. Не вздумай…
– Одежда принадлежит миссис Уиллингхэм.
Обе женщины взглянули на Дэвида.
– Простите? – сказала Клэр.
– Я адвокат миссис Уиллингхэм, и я сказал, что одежда принадлежит ей. Это ее личная собственность.
Клэр захохотала.
– Все еще не сдаешься, лапочка? Вы опоздали, мистер адвокат. Дело закрыто.
– Закрыто не закрыто – миссис Уиллингхэм имеет определенные права. Я пришел сюда, чтобы убедиться, что ей не помешают ими воспользоваться.
Клэр откинула назад свою вытравленную перекисью гриву.
– Да что вы? А я могу поклясться, что вы и моя обожаемая золовка… не могу произнести вслух такое слово. Я слишком хорошо воспитана.
– Разве? – лениво улыбнулся Дэвид. – А мне казалось, что хорошо воспитанные люди должны знать, что вторгаться в чужой дом незаконно.
– Не мелите чепухи! «Севен оукс» принадлежит мне.
– После полуночи.
– У меня ключ!
Брови Дэвида поползли вверх.
– Вы дали этой женщине ключ, миссис Уиллингхэм?
Стефани изумленно уставилась на него. За все эти месяцы за нее впервые кто-то заступался. Даже Амос Тернер, которому она платила за его юридические услуги, не сказал ни слова в ее защиту. Только в зале суда.
Стефани судорожно вздохнула.
– Нет, – сказала она. – Нет, я…
– Моя клиентка говорит, что не давала вам ключ, – удовлетворенно сказал Дэвид, – и я должен констатировать тот факт, что вы не просили разрешения войти и не получали его. Следовательно, до того момента, пока распоряжение суда не начнет действовать, вы являетесь незваным гостем.
Клэр бросила на Стефани недобрый взгляд.
– Ты бы лучше сказала этому своему самонадеянному адвокату, что он дурак! Может быть, он не понимает, кто я такая!
– Он знает, кто ты, – холодно сказала Стефани. – И подозреваю, понимает, что ты собой представляешь.
Пухлое лицо Клэр слегка порозовело.
– Не знаю, какую игру вы двое тут затеяли, – рявкнула она, – но это ничего не изменит! Я вам заявляю, мисс Заносчивость, что вам лучше убраться отсюда до полуночи.
– С удовольствием сделаю это.
– Я слышала, что ты звонила судье, плакалась, что тебе нужно время, чтобы найти жилье и работу, стонала, что у тебя нет денег…
– Я не намерена обсуждать это сейчас.
– Ты пришла в «Севен оукс» без всего и уйдешь без всего. Можешь спать хоть на улице. Мне-то что!
– Это правда? – спокойно спросил Дэвид, глядя Стефани в глаза.
– Это тебя не касается.
– Стефани, ответь мне! У тебя есть деньги и жилье?
– У нее нет ничего, – сказала Клэр с нескрываемым ликованием. – Ничего вообще!
– Черт побери, – рыкнул Дэвид, – скажи ей, что это не так!
Стефани взглянула на него.
– Не могу, Дэвид. Она права. Теперь ты удовлетворен?
Дэвид прищурился. Куда же, черт возьми, она дела все те деньги, которые ей платил Уиллингхэм?
– Лучше тебе понять, лапочка, что я должна получить все, что мне принадлежит. Слышишь?
Стефани взглянула на Клэр, в ее пухлую высокомерную физиономию, в ее свинячьи глазки…
– Слышу, – сказала она и… грациозным движением руки, которое могло показаться случайным, сбросила на пол скатерть, заставленную безобразными купидонами и пастушками.
Никто не шелохнулся. Все замерли, уставясь на груду осколков.
Первой голову подняла Стефани.
– Боже мой, – сказала она приторным голосом, – только посмотрите, что я наделала! Не представляю, как я могла быть такой неосторожной.
Клэр, взъерошенная, как курица, шагнула вперед.
– Как ты… ты…
– Случайно может произойти что угодно, – сказал Дэвид, сдерживая смех. Он взглянул на Стефани, в глазах которой читался вызов. – Не правда ли, миссис Уиллингхэм?
– Безусловно, – охотно подтвердила она.
– Случайно? – Клэр гневно посмотрела на них обоих. – Это была не случайность. Она сделала это преднамеренно.
– Так подайте на нее в суд. – Улыбка Дэвида была ледяной, как айсберг.
– Зачем, мудрый вы человек? Ваша драгоценная клиентка разорена. Вы что, забыли?
Желваки заходили на щеках Дэвида.
– Нет, – спокойно ответил он. – Я не забыл. Пришлите чек мне.
– Дэвид, – сказала Стефани, – в этом нет необходимости.
– Еще как есть! – Клэр выхватила визитку из протянутой руки Дэвида. – Компенсация за эти вещи будет огромная. Это…
– … бесценное наследство, которое передавалось от одного поколения Уиллингхэмов к другому. – Дэвид кивнул, посмотрел вниз и, нахмурившись, нагнулся: что-то привлекло его внимание. Он присел и подобрал черепок от одного из купидонов. – «Сделано на Тайване», – прочитал он, удивленно подняв брови. Вежливо улыбаясь, он протянул кусочек фарфора залившейся румянцем Клэр. – Как я уже сказал, мисс Уиллингхэм, купите себе новые «фамильные сокровища» и пришлите чек в мою фирму.
– Дэвид, – рассердилась Стефани, – я сказала тебе, что не надо. Я могу расплатиться с Клэр за статуэтки.
– Когда? – потребовала ответа Клэр.
– Да, – ровным голосом спросил Дэвид. – Когда?
– Ну… ну, я сообщу ей, как только устроюсь.
– Ты хочешь сказать, как только у тебя будет жилье, – сказал он твердым голосом, – и деньги, чтобы купить продукты.
Стефани вспыхнула.
– Где я буду жить и на что – моя забота.
– Это забота суда, – резко возразил Дэвид, – или, во всяком случае, так должно быть. Твой адвокат, видимо, спятил, когда излагал свои соображения по этому делу.
– Черт возьми, я не хочу обсуждать это! Я обеспечивала себя раньше, работая секретарем. И могу опять это делать. Поеду в… в Атланту, найду работу и возмещу Клэр все до последнего цента.
И тут его осенило. Отличное, даже пусть и временное решение более чем одной проблемы.
– Ты права, – сказал он, – ты ей все возместишь.
Стефани кивнула.
– Что ж, я рада, что мы пришли к согласию.
– Я распоряжусь, чтобы тебе выплатили зарплату вперед за первый месяц, и ты сможешь послать ей чек.
– Что?.. – озадаченно переспросила Стефани.
Дэвид взял ее под локоть и крепко сжал.
– Теперь, когда мы нашли тебе хорошую работу…
– Работу?
– Моим секретарем.
Стефани разинула рот.
– Твоим…
– Моим секретарем. Именно так.
– Нет! Дэвид…
– И, – сказал он, многозначительно посмотрев на нее, – теперь, когда у меня было время хорошенько подумать, я советую тебе оставить твои вещи там, где они находятся.
Смущение Стефани сменилось недоверием.
– С какой стати я должна это сделать?
– Понимаешь, – сказал он, – я мог бы пуститься в пространные правовые рассуждения, но, проще говоря, я предвкушаю, каким нескончаемым развлечением для тебя будет представлять, как мисс Уиллингхэм пытается втиснуть свои дородные телеса в твои одежки.
На секунду воцарилось молчание. Потом Клэр обозвала Дэвида таким словом, от которого у него глаза полезли на лоб, а Стефани засмеялась.
Она чудесно смеялась. Свободно и легко. У него неожиданно появилось чувство, что она впервые за долгие годы смеется по-настоящему.
– Пойдем отсюда, Стефани, – сказал он и протянул ей руку.
Стефани растерянно взглянула на нее. «Не будь дурой, – сказала она себе, – не будь идиоткой…»
– Да, – ответила она, улыбнулась, взяла его за руку и ушла из «Севен оукс», от Клэр, от ужасных воспоминаний о жизни, которая была ей так ненавистна.
С утра дул легкий ветерок и светило солнце, но, как только они отъехали от «Севен оукс», начался настоящий ливень.
Стефани была напряженна и молчалива. Приподнятое настроение улетучилось.
– Не хочешь ли послушать музыку? – спросил Дэвид.
Она вздрогнула от звука его голоса. Он тоже не вымолвил до сих пор ни слова. Она посмотрела на него, на его волевой рот и твердый подбородок.
«Из огня да в полымя, Стефи: Возвращайся…»
– Да. – Она судорожно вздохнула. – Это было бы отлично.
Он протянул руку и нажал кнопку. Зазвучали тяжелые звуки аккордов.
– Извини, – сказал он поспешно и нажал другую кнопку. Рахманинов уступил место Полу Симону. – Я люблю классику, но сейчас, мне кажется, Рахманинов…
Все было, по меньшей мере, мелодраматично. Стефани крепко сцепила лежащие на коленях руки. Вот, пожалуйста! Она вырвалась из одного кошмара ради того, чтобы, возможно, очутиться в другом.
– Тебе нравится Симон? Старые его вещи.
Какой бессмысленный разговор! Если бы она не знала Дэвида лучше, ей бы показалось, что и его тоже одолевают сомнения. Но если бы так было, если бы он раздумал брать ее на работу, он бы съехал на обочину и сказал ей об этом. Прямо. Он всегда говорит то, что думает, и делает то, что хочет, не колеблясь…
Ее сердце глухо забилось. И она сбегает с ним?..
Руки Дэвида судорожно сжали руль.
И что, черт побери, на него наехало? Он отправился в Джорджию потому, что Джек попросил его об этом. Ну, может быть, не только по этой причине. Может быть, чтобы подвести черту под тем, что случилось пару воскресений назад.
И вот пожалуйста, он стал главным претендентом на звание Простофиля года.
Хорошо, допустим, Стефани не заманивала его в свои сети. Не прямо. Он умудрился попасть в них сам. Но она помогла. Подбородок Дэвида напрягся. Вместо того чтобы слушать Симона, им самим следовало напевать мелодии из «Веселой вдовы». Вот кем на самом деле была его пассажирка – вдовой, которая даже не делала вид, что убита горем, а заявила, что у нее нет ни денег, ни работы, ни пристанища…
Заявила? Нет, это сказала Клэр. Все остальное, наверное, было правдой, в противном случае Стефани бы никогда не поехала с ним. Ну и что из этого? Это ее личные проблемы. Как постелешь, так и поспишь.
Может быть, она поспит с ним. В его постели. В его объятиях. Он бы мог целовать ее, пока она не станет податливой, какой была перед тем, как в комнату ворвалась Клэр.
Думай о деле. Сосредоточься на законе. О чем говорят факты? Может ли мужчина оставить жену без цента, если у него полно денег?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15