А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она отомстит Гленну. Сегодня ей ни к чему быть нежной и понимающей маленькой женщиной, делающей то, чего от нее хотят! Сегодня она будет женщиной-вамл, настоящей грешницей.
— Так, стало быть, тебе хорошо и без мужа? — продолжал допытываться Ромео.
Памятуя о своем решении, Холли кокетливо повела плечами.
— Кое-чего, сопутствующего браку, мне, конечно, не хватает, — многозначительно произнесла она.
— Ах, вот как? Звучит многообещающе. — ГлазаРомео блеснули, и Холли поняла, что он готов принять ее вызов.
В эту минуту на ступеньках, ведущих в столовую, откуда уже некоторое время раздавался звон посуды, бесшумно возник Маурицио, и Ромео поднялся, приглашая Холли ужинать.
За едой, к которой Холли почти не притронулась, Ромео развлекал ее непринужденной беседой, смешил, но девушка никак не могла расслабиться. Стоило их глазам встретиться, как между ними проскакивала искра. К концу ужина она уже с трудом могла усидеть на стуле. Казалось, воздух был наэлектризован, и в комнате вспыхивали невидимые глазу молнии.
Стукнула дверь, и Холли, невольно вздрогнув, резко повернула голову.
— Я сказал Маурицио, что на сегодня мы больше не нуждаемся в его услугах, — спокойно произнес Ромео, откладывая в сторону салфетку. Затем встал и, подойдя к гостье, помог ей подняться из-за стола. — Настало время выполнить обещание.
— Какое обещание? — сдавленным шепотом спросила Холли, у которой сразу закружилась голова.
В ответ мужчина приподнял ее голову и прильнул губами к ее губам. Поцелуй длился так долго, что у обоих перехватило дыхание. Когда он наконец оторвался от ее лица, Холли почувствовала, что вот-вот потеряет сознание. Никогда прежде любовное прикосновение не отзывалось в ее теле такой томительной болью, она и помыслить не могла, что поцелуй может быть так сладок и отраден.
Ромео подхватил ее на руки и понес в спальню. Там, усадив девушку на персиковое покрывало и шепнув: «Я сейчас», вышел из комнаты.
Услышав, как за ним закрылась дверь ванной, Холли поднялась. Она вся дрожала, охваченная давно забытым возбуждением. Лихорадочно оглядев спальню, она заметила на прикроватной тумбочке какой-то блестящий предмет. Просто ради того, чтобы чем-то себя отвлечь, Холли протянула руку, чтобы рассмотреть безделушку. Ею оказался массивный золотой браслет весьма изящной работы. Вздрогнув, она едва не выронила украшение. Вот плата за ночь любви, о которой говорила Селеста!
Все страхи девушки внезапно как рукой сняло. Бросив браслет на тумбочку, она подбежала к двери спальни и осторожно выглянула в коридор. Из ванной донесся шум воды, и Холли поспешно проскользнула в гостиную. Схватив сумочку, она бегом вернулась в спальню и, присев на кровать, стала лихорадочно перерывать содержимое ридикюля.
Пальцы у нее так тряслись, что ей не сразу удалось выудить маленькую шкатулку. Холли на мгновение зажала ее в руке, затем решительно раскрыла. В шкатулке были запонки: эксклюзивная работа, золото и дымчатый топаз. Эти запонки она купила ценой строжайшей экономии на собственных маленьких нуждах, чтобы подарить Гленну на день рождения. Но муж погиб за две недели до того, как ему должно было исполниться двадцать семь, и подарок так и остался лежать невостребованным в ящике стола. В какой-то момент Холли совсем было собралась их продать, но потом решила оставить на всякий случай. И вот этот случай подвернулся.
Сегодня она извлекла запонки из небытия, решив, что если ей понравится новый знакомый и между ними что-то произойдет, то не он сделает ей подарок, а она ему. Холли не станет брать предназначенную ей безделушку, а, наоборот, оставит ему запонки. В глубине души мысль о близости с совершенно чужим человеком все же глубоко претила Холли. Поэтому идея столь необычного в деликатной ситуации поступка являлась к тому же и попыткой примирения ее со своей совестью.
Однако сейчас она вынула запонки с совершенно другим чувством. Неведомый партнер оказался мужчиной ее мечты. Холли узнала его с первого взгляда и, понимая, что скорее всего это свидание будет первым и последним, захотела оставить ему залог своей внезапно вспыхнувшей любви.
Холли положила запонки в шкатулку, захлопнула ее и, на мгновение закрыв глаза, мечтательно улыбнулась.
— Что у тебя там? — На пороге спальни появился Ромео. Он был полностью обнажен, не считая полотенца, обернутого вокруг талии.
Холли вздрогнула и, поспешно опустила шкатулку в сумочку.
— Я просто искала презервативы.
— Они не понадобятся, — отозвался Ромео и, встретив недоуменный взгляд Холли, пояснил: — У меня есть свои. — И, протянув к ней руки, тихонько позвал: — Иди ко мне.
Дальше все было как в волшебной сказке. Именно о такой близости с юности мечтала Холли, рисуя в воображении своего возлюбленного. Нежные руки уверенно сняли с нее одежду и уложили на атласные простыни. Ромео ласкал ее со страстью и одновременно с такой нежностью, что у Холли зсе поплыло перед глазами. Она цеплялась за него, как утопающий за соломинку, купаясь в новых, ;овершенно неведомых ощущениях. Этот мужчина знал толк в любви и умел доставить женщине наслаждение. Опыта в сексуальных отношениях, в отличие от Холли, ему явно было не занимать. И вместе с тем у нее почему-то возникло такое ощущение, что ее любят так, как можно любить ту самую женщину — единственную и неповторимую… И когда перед ее крепко зажмуренными веками мир взорвался на мириады сверкающих частиц, Холли устремилась навстречу этому новому блаженству со всем пылом своей неопытности.
Ночь тянулась долго. Они снова и снова любили друг друга, и их страсть напоминала два бурных потока, которые стремительно несутся навстречу друг другу, чтобы слиться в бешеный водоворот. А потом Холли долго лежала с открытыми глазами рядом со спящим Ромео и думала о том, что такое, наверное, в ее жизни никогда больше не повторится.
Она ушла, не дожидаясь рассвета. Тихонько выскользнула из кровати, оделась и, в последний раз взглянув на лицо мужчины, подарившего ей неземное блаженство, осторожно положила на подушку шкатулку с запонками — залог своей любви.
Потом на цыпочках вышла в холл, поднялась по деревянной лестнице и направилась к выходу. К счастью, дверь оказалась заперта не на ключ, а на защелку, и Холли благополучно удалось открыть ее и выскользнуть за порог…
Она судорожно вздохнула и зарылась лицом в подушку. Господи, кто бы мог подумать, что романтическое свидание получит такое неожиданное и неприятное продолжение?
Задремать ей удалось лишь тогда, когда небо за окном стало понемногу сереть, предвещая появление первых лучей солнца. Но сон ее был неглубок и полон неясных видений, которые она потом так и не смогла вспомнить.
5
Утром, спустившись к одиннадцати часам в столовую, усталая и не выспавшаяся Холли, к своему крайнему неудовольствию, обнаружила там бессердечного лицемера, смеющегося и как ни в чем не бывало болтающего с Грейс и Хэролдом. Мэри Гривз как раз ставила перед ним яичницу и пирожки с лососиной.
— Доброе утро, Холли, — проворковала Грейс со своего места во главе длинного стола. — Смотри, кто пришел к нам на поздний завтрак!
Хэролд что-то невнятно пробормотал с набитым ртом и помахал в знак приветствия ножом, измазанным в мармеладе. Зато Питер церемонно поднялся и помог гостье расположиться за столом, как раз напротив себя. Кляня в душе, на чем свет стоит, его хорошее воспитание, Холли поблагодарила Питера сухим кивком.
Теперь ей предстояло весь завтрак любоваться его физиономией! Положение усугублялось тем, что в светлом полосатом пиджаке и расстегнутой у ворота бежевой рубашке Питер Стэнфорд был ослепительно хорош, а для растрепанных чувств Холли признание подобного факта было весьма болезненно.
— Доброе утро, Холли, — мягко произнес Питер. Придвигая ей стул, он слегка задел полой пиджака короткий рукав ее вишнево-красного платья.
Мисс О'Брайен с трудом выдавила улыбку, которая получилась больше похожей на вымученную гримасу.
— Доброе утро, — эхом откликнулась она.
Мэри немедленно принесла ей стакан свежевыжатого апельсинового сока и предложила попробовать фрукты в йогурте. Холли поблагодарила и наконец оглядела стол.
В первый момент она была слишком ошарашена присутствием Питера и не сразу разглядела всех сидевших за завтраком. Однако теперь с изумлением обнаружила пару подозрительно знакомых ярко-голубых глаз, разглядывавших ее поверх внушительной стопки блинчиков.
— Привет, — подмигнула рыжеволосая девочка, очень довольная тем, что вызвала удивление Холли.
— Привет, Айрис, — пробормотала она. — Ты была вчера на вечеринке? Я тебя что-то не видела.
— Не-а. У меня с понедельника экзамены, вот и пришлось весь вечер сидеть дома и зубрить.
Питер, уже усевшийся рядом с Айрис, вскинул голову.
— Вы что, знакомы?
— В общем, да, — уклончиво отозвалась Холли, про себя моля Бога, чтобы та не вздумала разболтать всем обстоятельства их знакомства. Судя по тому, как лукаво блеснули глаза юной озорницы, она не прочь позабавиться смущением взрослого человека. Сегодня на ней была легкая белая блузка, волосы стянуты в аккуратный хвост на затылке, отчего девочка имела вид обманчиво невинный и простодушный.
— Вчера мы случайно столкнулись в парке и немного поболтали, да, Айрис? — Взгляд Холли красноречиво говорил о том, что лучше не заострять внимание на этом эпизоде, однако та не пожелала понять намек.
— Вы потом еще видели ту бабочку? — неожиданно повысив голос, спросила она.
— Зачем так кричать, мы же не глухие, — поморшился Хэролд.
— Извините, просто я думала, у Холли неважно со слухом. — И Айрис посмотрела на нее через стол прозрачными голубыми глазами.
Вот поганка! Холли бросила на девицу красноречивый взгляд, на который та отозвалась лукавой улыбкой и сунула в рот блинчик.
— С чего ты взяла? — удивилась Грейс.
Мисс О'Брайен выразительно приподняла и опустила плечи. К счастью, рот у хитрой девчонки был набит, и она была лишена возможности ляпнуть еще какую-нибудь гадость.
— По-видимому, Айрис неправильно поняла кое-что из того, что я ей сказала, — поспешила пояснить Холли. — Мы наблюдали за бабочками…
— За бабочками? — Брови Питера взлетели вверх.Он скептически посмотрел на девицу, с самым скромным видом жевавшую блинчик. — С каких это пор у тебя появилось столь банальное хобби, Айрис? Я-то думал, тебя больше всего на свете интересуют детективы. Впрочем, наблюдения за местной флорой и фауной — это настоящий прогресс. Все лучше, чем целый день лежать на диване с книжкой или торчать у экрана телевизора. По крайней мере так ты хоть будешь выходить на свежий воздух.
— Для юного пытливого ума нет ничего неинтересного, — возразила Холли, заметив нотки сарказма в тираде Питера. Если он собирается стать отцом, то неплохо бы ему пересмотреть некоторые свои взгляды! — По-моему, детей всегда надо поощрять к тому, чтобы им в жизни было интересно буквально все, а не заставлять их держаться за шаблоны, которые отбивали бы у них желание учиться…
Закончить свою назидательную речь Холли не успела. Возмущенная Айрис одним глотком отправила в желудок блинчик и запротестовала:
— Никакой я не ребенок!
— Я имела в виду детей в самом общем смысле этого слова, — мягко пояснила Холли, пытаясь исправить положение. — Пять тебе лет или пятьдесят, ты все равно остаешься чьим-то ребенком.
— Но ведь не ребенком вообще! Ребенок — это существо в период, начиная с рождения и кончая половым созреванием, — упорствовала Айрис.
Снова та же изматывающая тактика, которой девица пыталась добить ее накануне!
— Но если ты посмотришь в словарь, там слово»ребенок» будет иметь и значение «отпрыск», — решила не сдаваться Холли.
— Но это будет не первое значение, — упрямо заявила Айрис. — Готова поспорить, что мой вариант в словаре будет стоять перед вашим.
— На твоем месте я бы не стал с ней спорить, — сухо посоветовал Питер. — У нас голова забита не только детективами. Энциклопедии и всевозможные словари — это еще одно наше хобби.
— Я и не собираюсь спорить, — отмахнулась Холли. — Ну, хорошо, — продолжала она, обращаясь к Айрис и про себя удивляясь, насколько легко опустилась до уровня пятнадиатилетней девчонки. — Твоя взяла. Для обычного ребенка ты слишком занудна и педантична. Человек должен дожить по меньшей мере лет до девяноста, чтобы научиться с таким узколобым упрямством изводить окружающих бесконечными спорами по самым пустячным поводам. — Холли кротко улыбнулась. — По-моему, это называется «впадать в детство».
Айрис на мгновение замялась, а потом глаза ее сузились. У женщины екнуло сердце — уж очень неприятно знакомым показался ей этот взгляд.
— Но ведь вы тоже спорили!
— Да, потому что была права. Однако я доказала свою зрелость, уступив тебе, учитывая твой возраст. Кстати, когда я была ребенком, меня учили уважать старших.
Холли лукаво вздернула носик, и Айрис неожиданно ответила ей широкой улыбкой, а потом снова набросилась на блинчики.
— И вовсе вы мне не уступили.
— Как скажешь, моя дорогая, — пропела Холли снисходительным тоном, который, как она знала, не выносила ни одна женщина — ни старая, ни молодая.Айрис так и застыла с открытым ртом.
— Оставь, доченька. Есть люди, которые ни за что не успокоятся, пока за ними на останется последнее слово. И никогда не допустят, чтобы кто-то другой победил в споре.
— Но, папа, ты ведь сам учил меня никогда не сдаваться, если я убеждена в своей правоте!
Доченька? Папа?
Ложка в руке Холли конвульсивно дернулась, расплескав по бледно-желтой скатерти йогурт.
— Она… ты… Айрис твоя дочь? — тупо спросила Холли, поспешно протирая скатерть салфеткой в попытке скрыть дрожь в руках.
Но все прояснилось, как только она медленно перевела взгляд с лица мужчины на личико девочки. Только сейчас ей бросилось в глаза невероятное сходство: тот же овал, чуть сужающийся к вискам и говоривший об остром уме, та же четкая линия носа.
Глаза Питера сощурились точно так же, как за несколько минут до того глаза его дочери.
— По-моему, ты сказала, что вы с Айрис разговаривали?
— Да, но не о тебе же! — Как раз упоминания о нем Холли больше всего и старалась избежать в беседе с юной незнакомкой.
До Питера наконец дошло. Он внезапно развеселился, и его лицо прояснилось.
— Погоди, так ты не знала, кто она? Вы наверняка не представились друг другу по полной форме, так что до фамилий дело не дошло. Похоже, у тебя вообще такая привычка — не интересоваться именами людей.
Ну вот, никак не может удержаться от грязных намеков, мысленно вскипела Холли и, чтобы успокоиться, взяла со стола чашку с кофе и сделала глоток.
— Ты хочешь сказать, что когда вы с Холли познакомились, ты тоже не назвал ей свою фамилию? — засмеялась Грейс, с живейшим интересом прислушивавшаяся к разговору. — Вот уж правду говорят: яблоко от яблоньки недалеко падает. Каков папаша, такова и дочка!
Зеленые глаза скрестились с серо-голубыми, как два кинжала. Между ними словно встал призрак той незабываемой ночи, проведенной вместе.
— Я бы так не сказал, — мрачно пробормотал Питер, и Холли почувствовала, что краснеет под испытующим взглядом Айрис, тут же навострившей ушки. Девица с ее проницательностью наверняка что-то заподозрила, и мисс О'Брайен поторопилась сменить тему как можно скорее.
— А где у нас сегодня Оливер? — непринужденно спросила она.
Как выяснилась, хуже темы трудно было придумать. Грейс сразу помрачнела и, опустив глаза, стала тщательно размешивать сахарв чашке с чаем. А Хэролд выглянул в окно и сделал какое-то ничего не значащее замечание о погоде.
— Отсыпается после вчерашнего, — сухо отрезал Питер. — А почему он тебя так интересует? Ты рассчитывала увидеть его здесь?
— Да нет, конечно. Просто спросила, и все. — Холли так стремилась отвести от себя его дурацкие подозрения, что позволила Мэри положить ей в тарелку пирожок с лососиной, есть который ей совсем не хотелось. — Если он врач, то у него, наверное, много работы… — Холли осеклась, увидев, что этим нейтральным замечанием лишь ухудшила дело, ибо лицо Питера потемнело.
— Да уж, он много работает, но и развлекается не меньше. И спит не потому, что устал, а потому что вел себя как полный идиот.
— Дядя Оливер вчера свалился в канал по дороге домой, — хихикнув, сообщила Айрис. Слава Богу, хоть ее удалось отвлечь! — Я видела из окна, как он бил руками по воде и кричал. Папа крикнул, чтобы он перестал валять дурака и звать на помощь и что у него есть целых два выхода: либо пойти ко дну, либо выплыть. Дядя Оливер подплыл к берегу, и папа его выудил.
— Боже милостивый! — Грейс прикрыла рот рукой. Было непонятно, то ли она в ужасе, то ли пытается скрыть улыбку.
— Так ему и надо, молодому дураку, — провозгласил Хэролд.
— Но он же мог утонуть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17