Через три дня погрустневшая Чарли проводила родителей в очередное путешествие. Желая несколько развеяться, Дейнтри предложила племяннице отправиться в Сикорт-Хэд.
— Мы уже давно не навещали Мелиссу. Она, наверняка, ждет нас.
— А вы еще обещали прогулку к пещерах, на этот раз из Сикорта.
— Помню. Ну, тогда молись, чтобы погода не испортилась. Утром мы отправимся как можно раньше.
Следующее утро омрачило настроение собравшимися на небе черными тучами. Однако Дейнтри не хотелось расстраивать ребенка и без того страдавшего из-за отъезда родителей. Увидев на западе полоску чистого неба, она сочла это хорошим знаком и объявила готовность номер один. После завтрака они выехали.
С моря дул холодный ветер, разгоняя серые волны и сбивая с них пену. Берег Франции скрывал туман. На западе появились темные тучи.
— Как ты думаешь, успеем мы добраться? — спросила Дейнтри у державшегося позади грума.
Клемонс оценивающе посмотрел на небо.
Дождь или снег пойдут через час, миледи, но это ненадолго. Я же предупреждал, что разразится буря. Сегодня назад мы уже не попадем.
— Раньше небо не выглядело таким мрачным начала оправдываться Дейнтри. — Кроме всего прочего, я обещала Шарлотте.
— Небольшой дождик не доставит нам неприятностей, если, конечно, не грянет гром. Виктор не боится грозы! — крикнула Чарли, пришпорив своего скакуна. — Если же погода не улучшится, переночуем в Сикорт-Хэд. Зачем корить себя? Это приключение, только и всего!
Понимающе переглянувшись с грумом, Дейнтри последовала за племянницей. Они быстро добрались до Сикорт-Хэд, и даже начинавший накрапывать мелкий дождик не успел как следует промочить их.
Когда гости вошли в гостиную, Сюзан ошеломленно подняла голову. Становилось темно, в комнате уже зажгли лампы, а в камине весело потрескивал огонь.
— Мелисса говорила, что вы собираетесь навестить нас. Но так как погода испортилась, мы не ожидали вас сегодня.
— Когда мы выезжали, погода была превосходной, — поправила ее Чарли, сжимая в объятиях и поглядывая на сидевшую рядом леди Катарину. — Немного облачно, только и всего.
— Она неисправимая оптимистка, — усмехнулась Дейнтри. — Конечно, мне следовало хорошо подумать, но я просто не находила себе места и не могла оставаться дома. Тем более, если бы я отка:аалась от поездки, Чарли сделала бы мою жизнь невыносимой.
— Насколько мне известно, — подал голос Джеффри, — не Шарлотта управляет жизнью в Таском-парке.
— Разумеется, нет, — сдержанно ответила. Дейнтри. — Я не рассчитывала, что дождь застанет нас в пути. Теперь же, Джеффри, мы надеемся на твое гостеприимство — возвращаться становится опасно.
— О чем разговор! — весело воскликнул Сикорт.
— Я могу пойти к Мелиссе, тетя Сюзан? — поинтересовалась Чарли.
— Конечно. Она в классной комнате, с гувернанткой.
— Тебе тоже не мешало бы заняться уроками, — наставительно заметил Сикорт, взъерошив волосы Чарли, когда та прошмыгнула мимо него, затем, стерев с лица, улыбку, посмотрел на Дейнтри. — Не понимаю, почему граф так вас распускает. Разве можно двум девушкам ездить в гости в такую погоду? Можете оставаться здесь сколько пожелаете, но вы не покинете этот дом без моего разрешения. Я не хочу, чтобы смерть застигла вас на пороге моего дома.
— Не волнуйся, этого не произойдет. — Дейнтри твердо посмотрела ему в глаза. — Благодарю за гостеприимство, но не нужно думать, что отец запретил бы нам эту поездку. Сегодня утром стояла хорошая погода.
— А как же грабители? Забыла, что в вас с леди Офелией стреляли, лично я до сих пор помню об этом.
— Я тоже, но Клемонс хорошо вооружен. Неприятности с путешественниками обычно происходят на главной дороге, а на горной тропинке можно избежать нежелательных встреч. Кроме того, вся земля возле залива принадлежит либо папе, либо тебе.
— Хорошо, что ты вспомнила, кто здесь хозяин. Вы переночуете у меня, ибо я и слышать не хочу о вашем отъезде до улучшения погоды.
— Спасибо за заботу.
Дейнтри спокойно встретила суровый взгляд Сикорта, от которого, вероятно, трепетали все женщины. Побагровев, Сикорт вышел из комнаты.
— Не следует так разговаривать с ним. Он очень злится, — попросила Сюзан.
— Он? — Дейнтри посмотрела на леди Катарину, потом снова обратилась к сестре: — Как твои дела? Я тебя давно не видела, несколько дней.
— В прошлом году ты не видела меня несколько месяцев.
— Мы с Чарли показываем вам с Мелиссой хороший пример, ну и, разумеется, леди Катарине!
— Пожалуйста, называйте меня Катариной. После столь продолжительного визита я чувствую себя членом этой семьи, а подобная официальность наводит меня на мысль о неприязни.
Кузина Сикорта казалась спокойной и миролюбивой, была оживленна и весела. У Дейнтри вроде бы не было причин испытывать к ней неприязнь, однако подозрения, зароненные Сюзан, попали в благодатную почву. Тот непроверенный факт, что леди Катарина являлась любовницей Сикорта, заставлял относиться к этой женщине с предубеждением. Однако Дейнтри не могла поговорить с сестрой с глазу на глаз — их ни на минуту не оставляли наедине.
— Джеффри не хочет, чтобы мы покидали дом — с грумами или без, — утверждая, что это опасно, — подала голос Сюзан..
— Видите, какой он? — добавила Катарина. — Джеффри-очень заботлив, когда речь идет о жизни близких ему людей. В газетах постоянно пишут о нападениях и стрельбе. Джеффри даже прочел вслух некоторые заметки.
— В таком случае приезжайте к нам в экипаже и оставайтесь на ночь, — предложила Дейнтри. — Сикорт наверняка сумеет обеспечить хорошее сопровождение. Сюзан, дорогая, мы живем по соседству, а ты так редко навещаешь нас. Мама говорит, что ты все больше и больше удаляешься от нас. Помнится, летом ты гостила подолгу.
Сюзан опустила глаза.
— Мне очень бы хотелось приехать к вам, но Джеффри считает, что Мелисса пропустила много уроков, и опасается, как бы она не выросла дикой, необразованной девчонкой. Кстати, как Нэнси? Что слышно об Энни? Они были так добры к нам!
Сестра явно уводила разговор в сторону. Неужели она солгала о Сикорте? Конечно, всем стало бы намного легче, если бы Сюзан призналась, что немного преувеличила. Жерво и Деверилл, судя по всему, именно так и думают. Однако Дейнтри с омневалась в этом. Правда, сестра сейчас вела себя непринужденно, ни словом не обмолвившись о проблемах в семейной жизни, словно их никогда и не было. А ведь все это время она жила с человеком, осмелившимся поднять на нее руку, причем не один раз. Да и Катарина что-то упомянула об извинении. Но ведь не могла же Сюзан лгать?! Дейнтри искала и не находила объяснений столь странному поведению сестры.
Между тем уроки Мелиссы закончились, и девочки прибежали в гостиную. Сикорт по-прежнему отсутствовал. Беседа вскоре коснулась верховой езды.
— Шарлотта, я понимаю, ты не только прекрасно сидишь в седле, но и умеешь тренировать лошадей, — заявила леди Катарина, — Несколько дней назад я сделала комплимент Мелиссе, а она объяснила, что именно ты научила ее так хорошо ездить верхом.
— О, это не я, мадам, это все тетя Дейнтри, — возразила Чарли.
— Но именно Шарлотта сделала прогулки верхом безопасными, — застенчиво зарделась Мелисса. — Несмотря на уверения тети Дейнтри, я боялась, что лошадь понесет. Однако Чарли сказала, что ни одна лошадь в Таском-парке не способна на такое.
— Как ей удалось добиться этого? — поразилась леди Катарина.
— Чарли обучила их останавливаться при свисте… О! — Мелисса возмущенно посмотрела на Чарли и тут же замолчала под предупреждающим взглядом подруги, но было уже поздно.
— Понимаю. — Катарина, нахмурившись, повернулась к Дейитри, однако ничего не успела произ-нести.
Ее перебил Джеффри. Он стоял в дверях, едва сдерживая ярость.
— Невежливо, Шарлотта, пинать людей под столом. Может, подобное поведение и приветствуется в Таском-парке, но здесь я немедленно отсылаю непослушных детей в спальню. Встань, пожалуйста.
Да, сэр, — поднялась девочка. В это время раздался оглушительный раскат грома, перепугав-ший всех присутствующих. — О! — воскликнула Чарли. — Мне нужно проведать Виктора! Он ужасно боится грозы1
— Ты сделаешь так, как велено! — загремел Сикорт.
— Но вы не понимаете! — Чарли попыталась прошмыгнуть мимо него. — Виктор боится. Мне нужно к нему!
Сикорт схватил девочку за руку и хорошенько встряхнул.
— Тебе нужно сделать то, что приказываю я. Если же ослушаешься меня, юная леди, я положу тебя на колено и отшлепаю так, что ты неделю не сможешь сидеть!
— Отпусти ее, Джеффри! — поднялась Дейнтри. — Это не твоя дочь, и ты не смеешь тронуть ее даже пальцем! Кроме того, тебе придется объясниться перед Чарльзом, Давиной и тетей Офелией. Чарли не ослушалась тебя. Она просто боится за лошадь, и не без основания.
Сикорт нехотя отпустил Шарлотту.
— Ступай в свою комнату. За Виктором присмотрит грум, а если он не справится, ему помогут мои люди. Я не разрешаю тебе покидать дом. — Сикорт повернулся к Дейнтри. — И тебе тоже. Ни Чарльз, ни Сен-Меррин наверняка не станут возражать против моего решения задержать вас здесь в такую погоду. Для чего же еще предназначены грумы, как не следить за лошадьми?! Этот ребенок… — Сикорт оглянулся и, убедившись, что Шарлотта уже ушла, добавил: — Слишком дерзок и распущен.
Он тоже покинул гостиную. Дейнтри облегченно вздохнула — если Сикорт и слышал слова дочери, то, очевидно, забыл о них во время вспышки ярости.
Леди Катарина по-прежнему оставалась мрачно и задумчива. Сюзан первой нарушила молчание
— Не нужно так вызывающе разговаривать с Джеффри. Ты его злишь, и он становится невыносимым.
— Жаль, что Дейнтри не может в его присут-гвии контролировать себя, — поддакнула леди Ка-тприна, потом обратилась к Сюзан: — Погода ухудшила настроение Джеффри. Дорогая, ты должна и позаботиться о нем.
За обедом Сикорт вел непринужденную беседу, весело шутил, рассказывал легенды о корну — льских болотах. Слушая его красочные описания, Дейнтри невольно пожалела, что девочки сейчас сидят в классной комнате, — настолько это было интересно. Погода нисколько не улучшилась, потому Сикорт при общем согласии предложил рано лечь спать.
На улице неистово завывал ветер, гремел гром, угрожая разнести дом в щепки. Отказавшись от услуг горничной Сюзан, Дейнтри разулась сама и потом долго стояла у окна, глядя пи бушующее море. Эта картина одновременно ужасала и восхищала ее. В конце концов она ;убралась в постель и, дрожа от холода, укрылась одеялом.
Дейнтри уснула мгновенно, не обращая вни-мпния на шторм, но сон ее был тревожным. Она видела себя на вершине горы, под которой плескалось огромное черное озеро. Потом откуда-то возник всадник на устрашающем вороном коне. Он приближался к ней, размахивая над головой мечом Экскаламбуром. Дейнтри проснулась в холодном поту и замерла от ужаса — чья-то рука зажала ей рот.
Глава 17
Отчаянно сопротивляясь, Дейнтри попыталась сбросить с себя чье-то тело и услышала приглушенный свистящий шепот Сикорта:
— Можешь кричать сколько угодно, маленькая тварь, но не забывай, кто здесь хозяин. — Откинув одеяло, он схватил Дейнтри за грудь и сжал с такой силой, что она застонала от боли. — Существует много способов добиться своего. И перестань, черт возьми, извиваться!
Блеск молнии за окном озарил лицо Сикорта, его возбужденно горящие глаза. Почувствовав запах бренди, Дейнтри отвернулась, страдая от боли и ужаса. Между тем рука Сикорта, отпустив грудь, двинулась ниже и ущипнула нежный живот Дейнтри. Она снова вскрикнула, но негодяй зажал ей ладонью рот.
К юда он убрал руку, Дейнтри снова попыталась закричать; на этот раз губы Сикорта не позволили ей этого сделать. Язык Джеффри ворвался в рот, словно змея, причем двигался с такой быстротой, что Дейнтри никак не удавалось укусить его.
Вид обнаженных женских бедер еще больше возбудил Сикорта. Дейнтри почувствовала, как грубые руки дотронулись до места, которого не смел касаться еще ни один мужчина, и укусила Сикор-та за губу. Отпрянув, тот наотмашь ударил ее по лицу.
У Дейнтри даже зазвенело в ушах, но она все же услышала свистящий шепот:
— Это только начало, моя маленькая сестренка. Мне известны твои проделки с лошадьми. Ты читаешь себя очень умной и радуешься, полагая, »удто выставила меня на посмешище. Теперь ты за все заплатишь и будешь подчиняться моим приказам, а если попытаешься сопротивляться, я причиню тебе такую боль, какой ты еще никогда не испытывала, и при этом не оставлю никаких следов насилия.
Сикорт провел пальцами по внутренней стороне бедер Дейнтри и ущипнул нежную плоть, доказывая нешуточность своих намерений. Дейнтри снова закричала, надеясь, что ее голос перекроет раскаты грома. Джеффри вновь нанес удар.
— Хватит! — рявкнул он. — Никто тебя не услышит, поэтому лучше подчинись мне. Я вовсе не собираюсь насиловать тебя — это будет легко доказать, — но намерен преподать хороший урок. Если ты не будешь лежать спокойно, то пожалеешь об этом. Понятно?
Дейнтри ничего не оставалось, как молча кивнуть, позволив рукам Сикорта рыскать по всему «и телу. Она плакала от боли и ярости, испытывая огромное желание убить негодяя. Ее тошнило от отвращения. Снаружи, сотрясая стены дома, гремел гром, и Дейнтри знала, что никогда не сумеет , забыть этой ужасной ночи.
Сикорт снова сжал ее грудь. Только мысль о том, что крики лишь возбуждают этого садиста и доставляют ему удовольствие, заставили Дейнтри удержаться от стона. Однако тот продолжал издеваться над ней. В конце концов Дейнтри застонала от боли.
— Так-то лучше, — удовлетворенно заметил Сикорт. — Сорочка мешает.
Он немного отодвинулся, пытаясь раздеть Дейнтри, но она, поджав ноги, с силой ударила его в грудь. Второй удар пришелся ему в пах. Сикорт вскочил, пытаясь увернуться от нового удара. Его лицо исказилось от боли и ярости.
— Ты, маленькая…
В этот момент дверь спальни распахнулась и в комнату ворвался яркий свет.
— Миледи, с вами все в порядке? — раздался из коридора женский голос.
Вздрогнув, словно от выстрела, Сикорт выпрямился и резко повернулся, успев при этом набросить на Дейнтри одеяло.
— Кто там?
— О сэр, вы напугали меня. Это я, Хильда, горничная леди Катарины. Я пришла…
— Ты тоже напугала меня, — оборвал женщину Сикорт. — Я услышал крики леди Дейнтри и вошел, чтобы успокоить ее. А ты зачем явилась?
— Но той же самой причине, сэр. Леди Катарина вспомнила, что леди Дейнтри очень боится грозы, и послала меня проверить, все ли в порядке, предупредив, что, если ее опасения подтвердятся, мие следует остаться здесь.
— Отличная мысль, — согласился Сикорт. — Леди Дейнтри не только напугана. Кажется, ей приснился кошмар. Надеюсь, ты будешь признательна Хильде за заботу, дорогая?
Да, — ответила Дейнтри.
Опасный блеск в глазах Джеффри-свидетельствовал о гневе, не нашедшем выхода. Крайне недовольный вторжением горничной, он был вынужден играть роль заботливого родственника, чтобы ненароком не выдать себя. Но мнению Дейнтри, поянление Хильды вряд ли можно отнести к числу случайностей. Значит, леди Катарина точно шала, где искать Сикорта. Словно в подтвержде-иие этому горничная сказала:
— О сэр, я совсем забыла — в комнате леди Катарины так ужасно стучит окно, что она не мо-уснуть. Мадам попросила меня найти кого-нибудь, кто починит это. Но в такой час…
— Я сам справлюсь. Спокойной ночи.
После его ухода Дейнтри облегченно вздохнула, а Хильда участливо спросила:
— Вам что-нибудь принести, мадам?
«Пистолет или очень большой нож», — подумала Дейнтри, но вслух сказала:
— Нет, спасибо. Где ты будешь спать?
— В соседней комнате есть кушетка. Я прилягу там, а дверь оставлю открытой.
— Хорошо.
Горничная ни словом не обмолвилась о присутствии в спальне в столь поздний час хозяина д«ма. Дейнтри тоже решила не касаться этой щекотливой темы. Она не имела понятия, насколько хорошо Хильда знакома с привычками Сикорта и почему Катарина прислала ее сюда. Мысленно поблагодарив Бога за неожиданное спасение от рук неогодяя, Дейитри попыталась уснуть.
Однако ей это так и не удалось. Она до самого рас света лежала с открытыми глазами, потом подошла к окну и, распахнув его, впустила в комнату свежий морской воздух. Над проливом величественно плыли облака. Ничего не напоминало о ичеряшнем ужасном шторме.
Убедившись, что Хильда уже ушла, Дейнтри принялась одеваться самостоятельно. Ей не хотелось спускаться к завтраку, но Сюзан наверняка пошлет кого-нибудь за ней или придет сама, а Дейнтри не могла признаться сестре в случившемся.
Теперь, при свете дня, было трудно поделиться с кем-то мыслями о ночном кошмаре. Даже если Хильда доложит о присутствии Сикорта в ее спальне, тот непременно сумеет вывернуться, объяснив это тем, что Дейнтри, якобы, приснился кошмар. Впрочем, она сама ни за что бы не рассказала о событиях этой ужасной ночи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36