— Впрочем, она с удовольствием отдохнет от папиных криков и глупых советов сэра Джеффри. Даже Давина ушла из гостиной под предлогом прочитать мне нотацию. Она тоже нелестно отозвалась о случившемся, но во всем обвинила меня.
— Ну, — вздохнула Сюзан, поднимаясь и расправляя юбки, — ты лишь подлила масла в огонь. Только не смотри на меня так. Даже тебе не удалось приструнить папашу. А мне все-таки придется немедленно спуститься.
С этими словами сестра вышла из комнаты, а Дейнтри повернулась к племянницам, которые в это время о чем-то шептались. Чарли первая подняла голову.
— Простите, тетя Дейнтри, я не должна была так говорить с дедушкой, и вообще. Я извинюсь перед ним, когда мы спустимся к ужину. Если вы меня простите, я откажусь от прогулки. Лошади нам сегодня не понадобятся, — заискивающе, чуть ли не мурлыкая, проговорила Чарли.
Дейнтри едва не рассмеялась, но сдаваться не собиралась.
— Отлично. Если ты помиришься с дедом, вы с Мелиссой сможете пойти на конюшню, чтобы угостить сахаром Виктора и Нежную Леди.
— Очень хорошо, — приободрилась Чарли. — А завтра мы отправимся на прогулку?
— Сначала нужно узнать, когда уезжает дядя Джеффри.
— Мама сказала, что папа хочет остаться еще на несколько дней, — еле слышно сказала Мелисса.
Чарли небрежно заметила:
— Если не будет тумана, мы можем поехать на болота и даже пустить лошадей галопом. Но не нужно ставить об этом в известность сэра Джеффри.
Дейнтри с радостью ухватилась за эту идея, однако тут же умерила пыл не в меру деятельной племянницы, заявив, что еще посмотрит на погоду и их поведение. Правда, ей показалось странным, что Шарлотта завела разговор о поездке на болота, но она не стала заострять на этом внимания…
Ночью Дейнтри долго ворочалась в постели, не в силах уснуть, вспоминая высокого широкоплечего молодого человека с удивительными ореховыми глазами и теплой улыбкой. Он произвел на нее гораздо более сильное впечатление, чем ей этого хотелось. Как ни прискорбно было это сознавать, но, оказывается, даже независимым женщинам могут нравиться отдельные экземпляры мужской породы.
Глава 7
Удаляясь от особняка Сен-Мерринов, Гидеон старался прямо держаться в седле, но уверенности в себе у него заметно поубавилось. Угроза графа вызвать слуг, чтобы вывести нежелательного гостя, подействовала на Гидеона угнетающе. Конечно, плохо, что ситуация вышла из-под контроля, но еще хуже, что ужасная сцена разыгралась в присутствии стольких свидетелей. Ему никогда не забыть презрения, написанного на лицах Сен-Меррина и Сикорта. Признаться, сэр Джеффри никогда не отличался тактичностью и в годы учебы в Итоне часто издевался над студентами, а теперь и вовсе разошелся.
Может, в этом виноват Джек? Может, он в свое время приударил за одной из дочерей Сен-Меррина? Однако поразмыслив, Гидеон пришел к выводу, что такое невозможно. Брат мало внимания уделял женскому полу, проводя все свое время на охоте и за карточными столами. Его чаще видели на Ньюмаркетских бегах, чем в светских гостиных.
Деверилл улыбнулся, вспомнив, как самоотверженно бросилась Дейнтри на его защиту, причем с той же горячностью, с какой час назад нападала на него самого. Да, у этой девушки имелись свои убеждения, сформированные под влиянием тети Офелии. Очевидно, Дейнтри всегда поступала в соответствии с собственными понятиями о морали. Такое поведение вряд ли вызывало восторг у мужчин, считающих самостоятельность суждений исключительной привилегией своего пола. Однако Гидеону нравилась решительность прекрасной брюнетки. Пенторп вряд ли сумел бы с ней справиться и уже через месяц оказался бы у нее под каблуком. Гордая, своенравная, красивая, она составила бы ему самому хорошую партию, размышлял Гидеон.
Жаль, что Сен-Меррин возвел между ними почти непреодолимую преграду. Однако его дочь, судя по всему, твердо вознамерилась покончить с враждой, а если такая упрямица что-то задумает, то уж непременно доведет до конца. Кроме того, сезон только начался, и Гидеон уже получил приглашения. Дейнтри Тэррант, несомненно, почтит своим присутствием какой-нибудь светский раут.
Предвкушая скорую встречу, Гидеон замечтался и очнулся, только увидев перед собой Деверилл-Корт. Он вспомнил неприятную сцену в Таском-парке, что мгновенно испортило ему настроение. Гидеон не привык к такому обращению, но все же понимал, что заслужил гнев Сен-Меррина. Интересно, какой прием ждет его дома? Он еще не решил, как поступить: то ли во всем признаться отцу, то ли промолчать, надеясь, что тот никогда не узнает о случившемся. Впрочем , второе было вряд ли возможно. В гостиной присутствовало слишком много людей, в том числе и леди Катарина Чонси. Не следовало также забывать о сэре Джеффри. Еще в Итоне он вместе с Джеком с огромным удовольствием отравлял жизнь первокурсникам. Да, такой человек совершенно ненадежен: садистские привычки умирают трудно.
Вздохнув, Гидеон передал вороного груму и вошел в дом.
— Отец дома, Торнтон? — спросил он, вручая дворецкому перчатки и шляпу.
— Да, милорд.
— В библиотеке?
— Да, сэр, но, прошу прощения, он сейчас занят.
— А вас ждут мистер Кибворт и мистер Шелтон.
Гидеон досадливо поморщился.
— С ними я разберусь позже. Сначала мне нужно встретиться с отцом.
Речь шла о слугах Гидеона, которые никак не могли достигнуть согласия. Шелтон сопровождал его в поездке на Север, Кибворт — в Деверилл-Корт, однако еще в аббатстве Жерво между ними вспыхнула неприязнь. Гидеон терпел присутствие Кибворта только по настоянию отца. Шелтон же был для него и слугой, и другом, доверенным лицом. Если бы Гидеону пришлось выбирать между этими людьми, восвояси отправился бы Кибворт.
В библиотеке было тепло и уютно. В огромном камине весело потрескивал огонь. Жерво стоял возле окна, рассматривая лужайку перед домом, но тут же повернулся к сыну.
— Торнтон сказал, что ты уехал. Хорошая погода для прогулки, не так ли?
— Да, сэр, — кивнул Деверилл-младший, решив сразу взять быка за рога. — Я ездил в Таском-парк, чтобы прояснить неотложное дело. Сен-Меррин отказал мне от дома.
— Чего еще можно от него ожидать? Все началось не вчера. — Жерво отошел от окна, положил руку на спинку огромного кресла, стоящего у камина, и посмотрел сыну в глаза: — Теперь ты, наконец, успокоился?
Гидеон понял приказ, выраженный в несколько туманной форме, но все же рискнул возразить:
— Прежде чем я исполню вашу волю, сэр, мне хотелось бы узнать, каким образом поссорились наши семьи? Самое странное то, что никто из Сен-Мерринов об этом не знает.
— Зачем вытаскивать на свет старые ссоры? Достаточно того, что вся ответственность лежит на Тэррантах. Этого вполне хватит, чтобы человек успокоился и перестал думать о всякой ерунде. А тебе, сын мой, нужно разобраться со слугами, прежде чем они по кирпичикам разнесут этот дом.
— Хорошо, — сдался Гидеон, по опыту зная, что спорить бесполезно. — У вас на столе много бумаг.
— Могу я чем-нибудь помочь, сэр?
Жерво оглянулся на стол и пожал плечами.
— От неопытного помощника мало пользы, но если ты захочешь побольше узнать о поместье, я не стану чинить препятствий. Бартон расскажет тебе, как следует управлять домом. А большинство этих бумаг в основном касаются меня как окружного прокурора. Например, люди Байленда и Олтурна требуют новых должностных лиц, а ночлежка в Бодмине — нового управляющего.
— Сэр, разве нельзя найти грамотного, знающего человека, который занялся бы такого рода делами? Удивительно, что вы еще до сих пор этого не сделали, ведь вам необходимо большую часть времени проводить в Глочестершире.
— Недопустимо манкировать своими обязанностями только потому, что у тебя есть другое поместье и высокий ранг, — холодно заметил Жерво. — Кто-то должен помогать простым людям. Дэвис Гидди из Бодмина недавно попал в неприятную историю: у него перебили все окна. Местные шахтеры, видите ли, решили, что с окончанием войны не должно быть никаких ограничений в еде, и требуют повышения зарплаты. Однако в скором времени придется закрыть две шахты. Как же можно в такое смутное время отказаться от должности окружного судьи? И кто примет на себя такую ответственность? Сен-Меррин?
— У вас есть основания не доверять ему?
Однако Жерво резко сменил тему разговора.
— Здесь еще многое нужно сделать, — сказал он, подходя к столу. — Если ты хочешь остаться в Деверилл-Корт, побеседуй с Бартоном. Человеку необходимо набираться опыта. Когда получишь информацию от Бартона, обратись к Шилкрофту, в аббатство, затем посоветуйся с Линмаутом. Но мне кажется, ты найдешь себе занятие поинтереснее.
Маркиз уселся за стол, давая понять, что разговор закончен. Признаться, Гидеону вовсе не хотелось обращаться за советом к Бартону, впрочем, так же, как и к Линдмауту, бывшему опекуну отца. Деверилл-Корт — это одно. Это был дом Гидеона, его гнездо. Аббатство Жерво — это совсем другое. Все время оно являлось резиденцией старшей ветви рода. Гидеон приезжал туда всего один раз, еще до того, как отец унаследовал титул, поэтому не чувствовал к этому месту никакой привязанности.
Будучи младшим сыном, Гидеон никогда не интересовался делами семьи. Ему предстояло самому позаботиться о своем будущем, и он попытался добиться признания в армии, где служил под командованием Веллингтона, отличившись организаторскими способностями. Да, Гидеону отлично удавалось заботиться о других, но сумеет ли он устроить свою жизнь?
Покинув библиотеку, Деверилл-младший отправился к себе и вызвал Неда Шелтона. Тот явился минут через десять. Это был коренастый мужчина средних лет, с военной выправкой.
— Майор, в чем дело? — пророкотал он — в его голубых глазах искрились смешинки.
Гидеон выдержал значительную паузу, и смешинки тотчас погасли.
— Мне доложили о недоразумении, Кед. Знай, я не потерплю скандалов и драк.
— Да, сэр, — вытянулся Шелтон.
— Хватит, черт тебя побери! Я не собираюсь лакомиться твоим мясом, и ты это прекрасно знаешь. Итак, в чем дело?
Несколько расслабившись, Нед пригладил седые кудри и сокрушенно покачал головой.
— Да все этот Кибворт, с его лошадиной мордой, сэр. У него словно каша во рту, и мне так хочется заставить его выплюнуть ее. Если Кибворт не перестанет задирать нос, я съем шляпу, но проучу его. Не могу находиться с ним в одной комнате больше десяти секунд, чтобы не вздуть этого петуха. А когда он заявил, что всякие болваны вылезли из грязи в князи да еще требуют к себе уважения, я не выдержал. Я пытался взять себя в руки, но это оказалось слишком даже для такого бывалого парня, как я. Я насовал Кибворту тумаков и не раскаиваюсь.
Гидеон снова выдержал паузу.
— Я больше не потерплю этого, Нед. Отец злится, все слуги нервничают, поэтому постарайся держать свой нрав в узде. Кроме того, Кибворт знает свое дело и хорошо следит за чистотой моей одежды. А ты, — добавил Гидеон, заметив, что Нед буквально задыхается от негодования, — ты так полируешь мои ботинки, что в них можно смотреться, как в зеркало. Вы вполне поладите друг с другом, если будете более терпимы и сдержанны. Понятно?
— Да, сэр, как божий день.
— Отлично, а теперь найди Кибворта и направь ко мне.
Сразу повеселев, Шелтон вышел из комнаты.
Через несколько минут явился Кибворт.
— Звали, сэр?
Он был полной противоположностью Неду — худой, узколицый, тонкогубый. Кибворт держался с поистине королевским достоинством, высокомерно взирая на окружающих. Деверилл понимал, почему так злился Шелтон, и искренне сочувствовал ему. Он выдержал паузу, однако это не произвело на слугу должного впечатления: тот терпеливо ждал, пока хозяин заговорит.
— Я не потерплю раздора между слугами, Кибворт, это понятно? — наконец нарушил молчание Гидеон.
— Несомненно, милорд.
— Вот и отлично. Нет, нет, я хочу сказать тебе еще кое-что. Ты работаешь у меня недавно и должен уяснить некоторые детали. Прежде всего, мистер Шелтон служит у меня уже несколько лет и гораздо лучше остальных знает мои привычки.
— Шелтон — прекрасный человек, в своем роде, милорд, и действительно знает, что нужно кавалерийскому офицеру, но вы оставили службу. Для выхода в свет…
— Шелтон от этого не перестанет быть хорошим человеком, Кибворт, и если еще раз возникнет ссора, подобная сегодняшней, он останется и единственным. Надеюсь, я выражаюсь понятно?
Слуга снова хотел возразить, но привычка повиноваться одержала верх. Кроме того, Кибворт понимал, что вряд ли сумеет найти такое хорошее место, да и его репутация заметно пострадает.
— Я сделаю все возможное, чтобы это не повторилось, милорд. Вы поедете сегодня на прогулку или вам приготовить ванну и свежее белье?
— Сначала я собираюсь поговорить с мистером Бартоном, а потом переоденусь. Думаю, освобожусь через час. Можете идти.
Искренне надеясь, что ему все-таки удалось примирить врагов, Гидеон отправился на поиски управляющего.
Бартон, лысый маленький человечек, имевший привычку потирать руки от удовольствия, обрадовался этому визиту.
— Отлично, милорд, — просиял он, когда Гидеон изложил суть дела. — Вы переложите часть заботный человек, но по горло завален делами.
— Кстати, отец отказался от моей помощи, но поскольку я вступил в права наследника, то мне волей-неволей придется учиться управлять домом.
— Значит, вы намерены остаться здесь, сэр? Про — сто я думал, что вы скоро уедете — начало сезона, балы и прочее. Ваш брат Джек очень любил осень — охота, стрельба. Да упокой, Господи, его душу. А вы, я вижу, уже сняли траур.
Гидеона сразу вспомнил, что отец был одет в черный сюртук и черные брюки. Впрочем, Жерво всегда предпочитал черный цвет, поэтому Гидеон не придал этому большого значения. Сейчас ему все стало ясно. Джек погиб четыре месяца назад, и, по мнению управляющего, Гидеону также следовало бы надеть черный сюртук. Признаться, он мало знал брата и не любил его. Кроме того, на войне ему не раз приходилось видеть, как гибнут люди — каждый бой уносил с собой сотни и тысячи жизней. А после Ватерлоо следовало бы всю страну одеть в траур. Несколько огрубев в сражениях, Гидеон совсем забыл о семейной традиции и не носил черного. Странно, что отец ничего не сказал ему по этому поводу. Бартон же получил следующий ответ:
— Я скорблю по моим павшим товарищам так же, как и по Джеку, однако продолжаю жить и верить в светлое будущее, а не заливаться слезами и облачаться в унылые одежды. Кстати, где можно найти старые письма и бумаги? Я собираюсь выяснить причины вражды между Девериллами и Тэррантами из Таском-парка. Вы что-нибудь знаете об этом?
Бартон покачал головой.
— Это началось задолго до моего появления здесь, милорд. Помнится, несколько лет назад ваш отец и Сен-Меррин поспорили из-за участка земли. Граф тогда очень разозлился, да и маркиз был недоволен тем, что пришлось обратиться к соседу. Что касается старых писем, то все они должны находиться в хранилище. Признаться, я и сам не знаю, что там лежит. Нужно будет как-нибудь заняться этим.
Гидеон кивнул и, назначив время консультации, отправился в хранилище, в северо-западную башню. Едва переступив порог, он понял: сюда давно никто не заглядывал — кругом валялись листы бумаги, какие-то тетради, книги. Все это вызвало у него раздражение. Гидеон не терпел беспорядка и, тяжело вздохнув, принялся за работу.
Часом позже, порядком устав, он отказался от своей затеи. Как и предупреждал Бартон, хранилище оказалось завалено всякого рода документами, которые требовали тщательного изучения.
Вспомнив, что Дейнтри Тэррант — страстная поклонница верховой езды, Гидеон приказал с утра оседлать Тень и отправился принимать ванну.
Глава 8
Следующее утро выдалось ярким и солнечным, однако план Чарли отправиться на верховую прогулку едва не провалился. Зная, что девочки с нетерпением ждут этого часа, Дейнтри поднялась раньше обычного, желая позавтракать в одиночестве. К ее огромному неудовольствию, в столовой уже сидел. сэр Джеффри.
Дейнтри улыбнулась услужливо поклонившемуся Педреку и, заказав чай и горячий тост с маслом, повернулась к буфету, на котором выстроились накрытые крышкой ароматные блюда.
— Доброе утро, — поздоровался Сикорт, с видимым удовольствием поглощая завтрак. — Уже в костюме для верховой езды? Этот цвет подходит к твоим глазам. Ты выглядишь как настоящая дама.
С трудом сдерживая раздражение, Дейнтри бросила через плечо:
— Спасибо, Джеффри. Полагаю, это комплимент. Обычно я не завтракаю перед прогулкой, но здесь так вкусно пахнет…
— Так же вкусно, как будто это доставлено из Йоркшира, — Сикорт вытер губы салфеткой и задумчиво посмотрел на девушку. — Продолжаешь шататься по окрестностям? Надеюсь, ты еще не научила мою дочь всяким независимым штучкам? Понимая, то от ее ответа зависит, поедет или нет Мелисса на прогулку, Дейнтри, проглотив обиду, поставила перед собой тарелку и как можно спокойнее их проговорила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Ну, — вздохнула Сюзан, поднимаясь и расправляя юбки, — ты лишь подлила масла в огонь. Только не смотри на меня так. Даже тебе не удалось приструнить папашу. А мне все-таки придется немедленно спуститься.
С этими словами сестра вышла из комнаты, а Дейнтри повернулась к племянницам, которые в это время о чем-то шептались. Чарли первая подняла голову.
— Простите, тетя Дейнтри, я не должна была так говорить с дедушкой, и вообще. Я извинюсь перед ним, когда мы спустимся к ужину. Если вы меня простите, я откажусь от прогулки. Лошади нам сегодня не понадобятся, — заискивающе, чуть ли не мурлыкая, проговорила Чарли.
Дейнтри едва не рассмеялась, но сдаваться не собиралась.
— Отлично. Если ты помиришься с дедом, вы с Мелиссой сможете пойти на конюшню, чтобы угостить сахаром Виктора и Нежную Леди.
— Очень хорошо, — приободрилась Чарли. — А завтра мы отправимся на прогулку?
— Сначала нужно узнать, когда уезжает дядя Джеффри.
— Мама сказала, что папа хочет остаться еще на несколько дней, — еле слышно сказала Мелисса.
Чарли небрежно заметила:
— Если не будет тумана, мы можем поехать на болота и даже пустить лошадей галопом. Но не нужно ставить об этом в известность сэра Джеффри.
Дейнтри с радостью ухватилась за эту идея, однако тут же умерила пыл не в меру деятельной племянницы, заявив, что еще посмотрит на погоду и их поведение. Правда, ей показалось странным, что Шарлотта завела разговор о поездке на болота, но она не стала заострять на этом внимания…
Ночью Дейнтри долго ворочалась в постели, не в силах уснуть, вспоминая высокого широкоплечего молодого человека с удивительными ореховыми глазами и теплой улыбкой. Он произвел на нее гораздо более сильное впечатление, чем ей этого хотелось. Как ни прискорбно было это сознавать, но, оказывается, даже независимым женщинам могут нравиться отдельные экземпляры мужской породы.
Глава 7
Удаляясь от особняка Сен-Мерринов, Гидеон старался прямо держаться в седле, но уверенности в себе у него заметно поубавилось. Угроза графа вызвать слуг, чтобы вывести нежелательного гостя, подействовала на Гидеона угнетающе. Конечно, плохо, что ситуация вышла из-под контроля, но еще хуже, что ужасная сцена разыгралась в присутствии стольких свидетелей. Ему никогда не забыть презрения, написанного на лицах Сен-Меррина и Сикорта. Признаться, сэр Джеффри никогда не отличался тактичностью и в годы учебы в Итоне часто издевался над студентами, а теперь и вовсе разошелся.
Может, в этом виноват Джек? Может, он в свое время приударил за одной из дочерей Сен-Меррина? Однако поразмыслив, Гидеон пришел к выводу, что такое невозможно. Брат мало внимания уделял женскому полу, проводя все свое время на охоте и за карточными столами. Его чаще видели на Ньюмаркетских бегах, чем в светских гостиных.
Деверилл улыбнулся, вспомнив, как самоотверженно бросилась Дейнтри на его защиту, причем с той же горячностью, с какой час назад нападала на него самого. Да, у этой девушки имелись свои убеждения, сформированные под влиянием тети Офелии. Очевидно, Дейнтри всегда поступала в соответствии с собственными понятиями о морали. Такое поведение вряд ли вызывало восторг у мужчин, считающих самостоятельность суждений исключительной привилегией своего пола. Однако Гидеону нравилась решительность прекрасной брюнетки. Пенторп вряд ли сумел бы с ней справиться и уже через месяц оказался бы у нее под каблуком. Гордая, своенравная, красивая, она составила бы ему самому хорошую партию, размышлял Гидеон.
Жаль, что Сен-Меррин возвел между ними почти непреодолимую преграду. Однако его дочь, судя по всему, твердо вознамерилась покончить с враждой, а если такая упрямица что-то задумает, то уж непременно доведет до конца. Кроме того, сезон только начался, и Гидеон уже получил приглашения. Дейнтри Тэррант, несомненно, почтит своим присутствием какой-нибудь светский раут.
Предвкушая скорую встречу, Гидеон замечтался и очнулся, только увидев перед собой Деверилл-Корт. Он вспомнил неприятную сцену в Таском-парке, что мгновенно испортило ему настроение. Гидеон не привык к такому обращению, но все же понимал, что заслужил гнев Сен-Меррина. Интересно, какой прием ждет его дома? Он еще не решил, как поступить: то ли во всем признаться отцу, то ли промолчать, надеясь, что тот никогда не узнает о случившемся. Впрочем , второе было вряд ли возможно. В гостиной присутствовало слишком много людей, в том числе и леди Катарина Чонси. Не следовало также забывать о сэре Джеффри. Еще в Итоне он вместе с Джеком с огромным удовольствием отравлял жизнь первокурсникам. Да, такой человек совершенно ненадежен: садистские привычки умирают трудно.
Вздохнув, Гидеон передал вороного груму и вошел в дом.
— Отец дома, Торнтон? — спросил он, вручая дворецкому перчатки и шляпу.
— Да, милорд.
— В библиотеке?
— Да, сэр, но, прошу прощения, он сейчас занят.
— А вас ждут мистер Кибворт и мистер Шелтон.
Гидеон досадливо поморщился.
— С ними я разберусь позже. Сначала мне нужно встретиться с отцом.
Речь шла о слугах Гидеона, которые никак не могли достигнуть согласия. Шелтон сопровождал его в поездке на Север, Кибворт — в Деверилл-Корт, однако еще в аббатстве Жерво между ними вспыхнула неприязнь. Гидеон терпел присутствие Кибворта только по настоянию отца. Шелтон же был для него и слугой, и другом, доверенным лицом. Если бы Гидеону пришлось выбирать между этими людьми, восвояси отправился бы Кибворт.
В библиотеке было тепло и уютно. В огромном камине весело потрескивал огонь. Жерво стоял возле окна, рассматривая лужайку перед домом, но тут же повернулся к сыну.
— Торнтон сказал, что ты уехал. Хорошая погода для прогулки, не так ли?
— Да, сэр, — кивнул Деверилл-младший, решив сразу взять быка за рога. — Я ездил в Таском-парк, чтобы прояснить неотложное дело. Сен-Меррин отказал мне от дома.
— Чего еще можно от него ожидать? Все началось не вчера. — Жерво отошел от окна, положил руку на спинку огромного кресла, стоящего у камина, и посмотрел сыну в глаза: — Теперь ты, наконец, успокоился?
Гидеон понял приказ, выраженный в несколько туманной форме, но все же рискнул возразить:
— Прежде чем я исполню вашу волю, сэр, мне хотелось бы узнать, каким образом поссорились наши семьи? Самое странное то, что никто из Сен-Мерринов об этом не знает.
— Зачем вытаскивать на свет старые ссоры? Достаточно того, что вся ответственность лежит на Тэррантах. Этого вполне хватит, чтобы человек успокоился и перестал думать о всякой ерунде. А тебе, сын мой, нужно разобраться со слугами, прежде чем они по кирпичикам разнесут этот дом.
— Хорошо, — сдался Гидеон, по опыту зная, что спорить бесполезно. — У вас на столе много бумаг.
— Могу я чем-нибудь помочь, сэр?
Жерво оглянулся на стол и пожал плечами.
— От неопытного помощника мало пользы, но если ты захочешь побольше узнать о поместье, я не стану чинить препятствий. Бартон расскажет тебе, как следует управлять домом. А большинство этих бумаг в основном касаются меня как окружного прокурора. Например, люди Байленда и Олтурна требуют новых должностных лиц, а ночлежка в Бодмине — нового управляющего.
— Сэр, разве нельзя найти грамотного, знающего человека, который занялся бы такого рода делами? Удивительно, что вы еще до сих пор этого не сделали, ведь вам необходимо большую часть времени проводить в Глочестершире.
— Недопустимо манкировать своими обязанностями только потому, что у тебя есть другое поместье и высокий ранг, — холодно заметил Жерво. — Кто-то должен помогать простым людям. Дэвис Гидди из Бодмина недавно попал в неприятную историю: у него перебили все окна. Местные шахтеры, видите ли, решили, что с окончанием войны не должно быть никаких ограничений в еде, и требуют повышения зарплаты. Однако в скором времени придется закрыть две шахты. Как же можно в такое смутное время отказаться от должности окружного судьи? И кто примет на себя такую ответственность? Сен-Меррин?
— У вас есть основания не доверять ему?
Однако Жерво резко сменил тему разговора.
— Здесь еще многое нужно сделать, — сказал он, подходя к столу. — Если ты хочешь остаться в Деверилл-Корт, побеседуй с Бартоном. Человеку необходимо набираться опыта. Когда получишь информацию от Бартона, обратись к Шилкрофту, в аббатство, затем посоветуйся с Линмаутом. Но мне кажется, ты найдешь себе занятие поинтереснее.
Маркиз уселся за стол, давая понять, что разговор закончен. Признаться, Гидеону вовсе не хотелось обращаться за советом к Бартону, впрочем, так же, как и к Линдмауту, бывшему опекуну отца. Деверилл-Корт — это одно. Это был дом Гидеона, его гнездо. Аббатство Жерво — это совсем другое. Все время оно являлось резиденцией старшей ветви рода. Гидеон приезжал туда всего один раз, еще до того, как отец унаследовал титул, поэтому не чувствовал к этому месту никакой привязанности.
Будучи младшим сыном, Гидеон никогда не интересовался делами семьи. Ему предстояло самому позаботиться о своем будущем, и он попытался добиться признания в армии, где служил под командованием Веллингтона, отличившись организаторскими способностями. Да, Гидеону отлично удавалось заботиться о других, но сумеет ли он устроить свою жизнь?
Покинув библиотеку, Деверилл-младший отправился к себе и вызвал Неда Шелтона. Тот явился минут через десять. Это был коренастый мужчина средних лет, с военной выправкой.
— Майор, в чем дело? — пророкотал он — в его голубых глазах искрились смешинки.
Гидеон выдержал значительную паузу, и смешинки тотчас погасли.
— Мне доложили о недоразумении, Кед. Знай, я не потерплю скандалов и драк.
— Да, сэр, — вытянулся Шелтон.
— Хватит, черт тебя побери! Я не собираюсь лакомиться твоим мясом, и ты это прекрасно знаешь. Итак, в чем дело?
Несколько расслабившись, Нед пригладил седые кудри и сокрушенно покачал головой.
— Да все этот Кибворт, с его лошадиной мордой, сэр. У него словно каша во рту, и мне так хочется заставить его выплюнуть ее. Если Кибворт не перестанет задирать нос, я съем шляпу, но проучу его. Не могу находиться с ним в одной комнате больше десяти секунд, чтобы не вздуть этого петуха. А когда он заявил, что всякие болваны вылезли из грязи в князи да еще требуют к себе уважения, я не выдержал. Я пытался взять себя в руки, но это оказалось слишком даже для такого бывалого парня, как я. Я насовал Кибворту тумаков и не раскаиваюсь.
Гидеон снова выдержал паузу.
— Я больше не потерплю этого, Нед. Отец злится, все слуги нервничают, поэтому постарайся держать свой нрав в узде. Кроме того, Кибворт знает свое дело и хорошо следит за чистотой моей одежды. А ты, — добавил Гидеон, заметив, что Нед буквально задыхается от негодования, — ты так полируешь мои ботинки, что в них можно смотреться, как в зеркало. Вы вполне поладите друг с другом, если будете более терпимы и сдержанны. Понятно?
— Да, сэр, как божий день.
— Отлично, а теперь найди Кибворта и направь ко мне.
Сразу повеселев, Шелтон вышел из комнаты.
Через несколько минут явился Кибворт.
— Звали, сэр?
Он был полной противоположностью Неду — худой, узколицый, тонкогубый. Кибворт держался с поистине королевским достоинством, высокомерно взирая на окружающих. Деверилл понимал, почему так злился Шелтон, и искренне сочувствовал ему. Он выдержал паузу, однако это не произвело на слугу должного впечатления: тот терпеливо ждал, пока хозяин заговорит.
— Я не потерплю раздора между слугами, Кибворт, это понятно? — наконец нарушил молчание Гидеон.
— Несомненно, милорд.
— Вот и отлично. Нет, нет, я хочу сказать тебе еще кое-что. Ты работаешь у меня недавно и должен уяснить некоторые детали. Прежде всего, мистер Шелтон служит у меня уже несколько лет и гораздо лучше остальных знает мои привычки.
— Шелтон — прекрасный человек, в своем роде, милорд, и действительно знает, что нужно кавалерийскому офицеру, но вы оставили службу. Для выхода в свет…
— Шелтон от этого не перестанет быть хорошим человеком, Кибворт, и если еще раз возникнет ссора, подобная сегодняшней, он останется и единственным. Надеюсь, я выражаюсь понятно?
Слуга снова хотел возразить, но привычка повиноваться одержала верх. Кроме того, Кибворт понимал, что вряд ли сумеет найти такое хорошее место, да и его репутация заметно пострадает.
— Я сделаю все возможное, чтобы это не повторилось, милорд. Вы поедете сегодня на прогулку или вам приготовить ванну и свежее белье?
— Сначала я собираюсь поговорить с мистером Бартоном, а потом переоденусь. Думаю, освобожусь через час. Можете идти.
Искренне надеясь, что ему все-таки удалось примирить врагов, Гидеон отправился на поиски управляющего.
Бартон, лысый маленький человечек, имевший привычку потирать руки от удовольствия, обрадовался этому визиту.
— Отлично, милорд, — просиял он, когда Гидеон изложил суть дела. — Вы переложите часть заботный человек, но по горло завален делами.
— Кстати, отец отказался от моей помощи, но поскольку я вступил в права наследника, то мне волей-неволей придется учиться управлять домом.
— Значит, вы намерены остаться здесь, сэр? Про — сто я думал, что вы скоро уедете — начало сезона, балы и прочее. Ваш брат Джек очень любил осень — охота, стрельба. Да упокой, Господи, его душу. А вы, я вижу, уже сняли траур.
Гидеона сразу вспомнил, что отец был одет в черный сюртук и черные брюки. Впрочем, Жерво всегда предпочитал черный цвет, поэтому Гидеон не придал этому большого значения. Сейчас ему все стало ясно. Джек погиб четыре месяца назад, и, по мнению управляющего, Гидеону также следовало бы надеть черный сюртук. Признаться, он мало знал брата и не любил его. Кроме того, на войне ему не раз приходилось видеть, как гибнут люди — каждый бой уносил с собой сотни и тысячи жизней. А после Ватерлоо следовало бы всю страну одеть в траур. Несколько огрубев в сражениях, Гидеон совсем забыл о семейной традиции и не носил черного. Странно, что отец ничего не сказал ему по этому поводу. Бартон же получил следующий ответ:
— Я скорблю по моим павшим товарищам так же, как и по Джеку, однако продолжаю жить и верить в светлое будущее, а не заливаться слезами и облачаться в унылые одежды. Кстати, где можно найти старые письма и бумаги? Я собираюсь выяснить причины вражды между Девериллами и Тэррантами из Таском-парка. Вы что-нибудь знаете об этом?
Бартон покачал головой.
— Это началось задолго до моего появления здесь, милорд. Помнится, несколько лет назад ваш отец и Сен-Меррин поспорили из-за участка земли. Граф тогда очень разозлился, да и маркиз был недоволен тем, что пришлось обратиться к соседу. Что касается старых писем, то все они должны находиться в хранилище. Признаться, я и сам не знаю, что там лежит. Нужно будет как-нибудь заняться этим.
Гидеон кивнул и, назначив время консультации, отправился в хранилище, в северо-западную башню. Едва переступив порог, он понял: сюда давно никто не заглядывал — кругом валялись листы бумаги, какие-то тетради, книги. Все это вызвало у него раздражение. Гидеон не терпел беспорядка и, тяжело вздохнув, принялся за работу.
Часом позже, порядком устав, он отказался от своей затеи. Как и предупреждал Бартон, хранилище оказалось завалено всякого рода документами, которые требовали тщательного изучения.
Вспомнив, что Дейнтри Тэррант — страстная поклонница верховой езды, Гидеон приказал с утра оседлать Тень и отправился принимать ванну.
Глава 8
Следующее утро выдалось ярким и солнечным, однако план Чарли отправиться на верховую прогулку едва не провалился. Зная, что девочки с нетерпением ждут этого часа, Дейнтри поднялась раньше обычного, желая позавтракать в одиночестве. К ее огромному неудовольствию, в столовой уже сидел. сэр Джеффри.
Дейнтри улыбнулась услужливо поклонившемуся Педреку и, заказав чай и горячий тост с маслом, повернулась к буфету, на котором выстроились накрытые крышкой ароматные блюда.
— Доброе утро, — поздоровался Сикорт, с видимым удовольствием поглощая завтрак. — Уже в костюме для верховой езды? Этот цвет подходит к твоим глазам. Ты выглядишь как настоящая дама.
С трудом сдерживая раздражение, Дейнтри бросила через плечо:
— Спасибо, Джеффри. Полагаю, это комплимент. Обычно я не завтракаю перед прогулкой, но здесь так вкусно пахнет…
— Так же вкусно, как будто это доставлено из Йоркшира, — Сикорт вытер губы салфеткой и задумчиво посмотрел на девушку. — Продолжаешь шататься по окрестностям? Надеюсь, ты еще не научила мою дочь всяким независимым штучкам? Понимая, то от ее ответа зависит, поедет или нет Мелисса на прогулку, Дейнтри, проглотив обиду, поставила перед собой тарелку и как можно спокойнее их проговорила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36