Но вместо этого Мэри приоткрыла губы и вся подалась к нему.
Дариус резко отвернулся и выбросил кость в камин.
— Сядь и прикройся. Нам нужно поговорить о деле. Бертрам хочет, чтобы свадьба состоялась как можно скорее.
— Но Селина в Лондоне.
— Да. Черт, это пустая трата денег, но он продолжает настаивать на этом. Он хочет, чтобы высший свет оценил ее красоту. И чтобы все завидовали ему, когда она предпочтет именно его и обручится с ним.
— Но Селина его не любит.
— А какое это имеет значение? Главное — его желание. Чем скорее он женится на этом отродье, тем быстрее мы получим деньги. А нам они очень нужны, если мы хотим жить так, как сейчас, и сохранить за собой этот дом. По крайней мере до тех пор, пока не найдем сокровища. А тогда все лондонское общество будет открыто для нас! Наконец-то нас признают.
— Двадцать лет, — пробормотала Мэри.
— Да, двадцать лет поисков, — ответил Дариус. — Но мы найдем эти сокровища. Ради них мы одурачили Фрэнсиса Сент-Джайлса и его старика. Мы многим рискнули и должны немало получить взамен.
— Плохо, что мы зависим от Селины. А если Бертрам передумает?
— Не передумает. — Дариус повернулся спиной к камину. — Когда этот юнец развлекался с тобой, то наверняка представлял, что делает это с Селиной.
— Что? — взвизгнула Мэри. — Так ты подсматривал, негодяй? Как ты смеешь? Он любил меня, а не ее! Она просто ничтожество, которое мы используем для своих целей. Да ни один настоящий мужчина не захочет и взглянуть на нее.
— Бертрам и Персиваль очень хотят заполучить ее, — возразил Дариус. — Они намерены делить между собой ее девственное тело, пока она не узнает, как ублажать Бертрама, и не научится изображать невинность для его сына. А потом ее долгом будет следовать всем желаниям мужа и развлекать его многочисленных друзей, И если она окажется умной, то пройдет по крайней мере несколько лет, прежде чем она надоест им.
Мэри хмыкнула и плотнее запахнула халат.
— Пора ей заплатить нам за все, что мы для нее сделали. Маленькая неблагодарная дрянь! А потом нужно будет избавиться от Летти. Я и так слишком долго терпела ее укоризненные взгляды.
— С ней нужно быть осторожнее, — напомнил Дариус. — Она много знает.
— Предоставь это мне. Он улыбнулся жене.
— Конечно, Я уверен, у тебя все получится. Ты мастерица в таких делах.
Мэри улыбнулась в ответ.
— У нас с тобой непревзойденный талант к обману, мой дорогой. Фрэнсис и его любимая женушка прочувствовали это на себе. Наш план оказался превосходным. Напоить Фрэнсиса и оставить его в притоне. Он ведь был уверен, что это шлюха взяла его перстень. Замечательно!
— Да, наш план удался, — согласился Дариус. — Он поверил, что это шлюха принесла перстень его отцу. И когда сам маркиз отдал ему этот перстень, Фрзнсис был уверен, что отец выгнал его из этого дома и из Англии за распутство. Он так никогда и не узнал, что это ты передала перстень маркизу и рассказала ему совершенно другую историю, — Фрэнсис не оправдывался, поэтому маркиз и поверил мне, — с восторгом отозвалась Мэри. — Давно мы не обсуждали это. Меня так радует, что никто из них так ничего и не узнал о нашей роли. «Ваш сын обесчестил меня, — сказала я старому маркизу. — Он разбил мою жизнь, и села бы не бедный Дариус, то неизвестно, что бы со мной стало». И он поверил!
— И чтобы искупить грех своего сына, он отдал нам то, о чем мы мечтали, — его дом, — добавил Дариус, радостно потирая руки.
— Он не отдал дом, а предоставил во временное пользование, — напомнила Мэри.
— Насколько нам потребуется, — уточнил муж. — Слава Богу, что его наследник не нарушил волю старика.
— Августус ненавидит нас.
— Но и не выгоняет! А как только мы получим деньги, доберемся до сокровищ этого дома. Я это чувствую. И тогда мы будем свободны, — сказал Дариус. «Тогда я освобожусь и от тебя», — подумал он про себя.
— Иногда я боюсь, что Фрэнсис вернется. — Он никогда не вернется, — уверенно заявил Дариус. — Это могло произойти сразу после смерти старого маркиза. А Августус, похоже, ничего не знает о причинах, по которым маркиз изгнал его брата. Ведь отец запретил даже писать ему.
— Софи очень любила этот дом, — задумчиво произнесла Мэри. — Хотелось бы мне увидеть се лицо, когда она узнает, что именно из-за меня ее выгнали отсюда, что ее муж соблазнил меня и бросил.
Дариус прищурился и посмотрел на жену.
— Давай хоть между собой будем правдивы. Фрэнсис не соблазнял тебя. Он никогда не прикасался к тебе. Именно поэтому ты стала моим союзником. Ты ненавидела его за то, что он отверг тебя, поэтому ты и хотела отомстить ему и его семье.
Мэри гордо вскинула голову.
— Он оказался глупцом. Где бы он ни был, он наверняка думает обо мне и о том, что могло быть между нами. Молю Бога, чтобы его страдания были огромными.
— А я молюсь об их безвременной кончине.
Глава 9
Милый Найтхед, милый дом с его желтыми дорожками и огромными зелеными лужайками. Милые заросли рододендронов и красивые холмы, ведущие прямо к морю…
— Ты нездорова? — спросила Летти, прервав грустные мысли Селины.
— Нет. — Девушка попыталась улыбнуться. — Может, следует написать отцу с матерью, чтобы они забрали меня домой? — Селина вздохнула и посмотрела на свои руки, лежавшие на подоле желтого муслинового платья Изабель. Сегодня ей было грустно.
Экипаж неторопливо ехал по улице, направляясь к дому Арбетнотов. Лепи наклонилась к девушке.
— Ты была весела, пока мы не встретили утром мистера Иглтона.
— Какое отношение к этому имеет мистер Иглтон? — спросила Селина и отвернулась. — Право, Летти, ты иногда делаешь странные выводы.
— Неужели?
— Да. Я просто устала. — Селина кивнула в сторону вытянувшейся на улице вереницы экипажей. — Люди спешат на бал, где почти не знают друг друга, и болтают о разных глупостях.
— Похоже, ты не очень хочешь ехать на бал, — заметила Летги и закрыла глаза.
— О чем ты думаешь? — спросила Селина. Летти была единственным человеком, которому она могла доверять.
— Мне бы хотелось сделать тебя счастливой с помощью какого-нибудь волшебства.
Селина подалась вперед и взяла Летти за руку.
— Я счастлива, когда я с тобой. — Если бы только можно было объяснить Летти, что она совершенно смущена от охвативших ее чувств после встречи с мистером Иглтоном и что с каждой новой встречей она приходила в большее смятение…
— Как бы мне хотелось побольше узнать о нем, — задумчиво произнесла Летти.
Селина вздрогнула и прижала руку к груди. Не нужно было спрашивать, о ком говорила Летти.
— Пожалуйста, будь осторожна. Ты очень молода и красива. Он интересный мужчина, этого нельзя отрицать. Красивый, обворожительный и богатый. Прекрасная партия для любой девушки. Мне кажется — он хороший человек. Но есть в нем что-то… — Летти неуверенно покачала головой.
— О, не стоит беспокоиться, — произнесла Селина и снова посмотрела на проезжавшие мимо экипажи, — Мое знакомство с ним поверхностное, уверяю тебя. Он просто проявил вежливость, потому что… потому что…
— Почему? — спросила Летти, убрав прядь волос со щеки девушки.
— Потому что он вежливый человек, — соврала Селина и стушевалась.
— Это платье очень идет тебе, — с улыбкой произнесла Летти, — Надеюсь, никто не узнает его.
— Я тоже, — призналась Селина. — Я также надеюсь, что в темноте не будет видно, какой неказистый у нас экипаж.
— Когда ты появишься на балу, никто не будет интересоваться, в каком экипаже ты приехала, — сказала Летти. — Я уже говорила тебе, что миссис Арбет-нот и твоя мама были подругами в юности. Очевидно, миссис Годвин написала ей письмо, сказав, что это твое первое появление в Лондоне, и поэтому миссис Арбетнот прислала тебе это приглашение.
Селина прикоснулась к золотисто-черной ленте, украшавшей прическу.
— Я должна буду стоять рядом с миссис Арбетнот?
— Да, — ответила Летти, — По крайней мере некоторое время, потом ты сможешь поговорить с кем-нибудь еще.
— Но я там никого не знаю.
— Может быть, ты встретишь привлекательного мужчину.
— Я уже встретила.
— Вот именно, — с усмешкой произнесла Летти. — Ты уже встретила мужчину, который очаровал тебя, верно? Селина с трудом сглотнула.
— Моя бедняжка, — произнесла Летти и села рядом. — Это правда? Тебе нравится мистер Иглтон? Селина вздохнула.
— У меня нет опыта в таких делах. Летти погладила ее руку.
— Как твоя компаньонка, я могла бы сказать мистеру Иглтону, что его интерес не вызывает взаимности и…
— Не делай этого, Летти.
— Так он все-таки нравится тебе?
— Не пытай меня. Мне нехорошо от мысли о мистере Лечвите.
— Да, — согласилась Летти. — И мне кажется, что мистер Иглтон очень подходит нам.
— Что ты хочешь этим сказать?
Летти отвернулась.
— Я просто размышляла вслух. Я хотела сказать, что твои родители были бы рады появлению более богатого жениха, чем Лечвит.
— Мне кажется, ты слишком спешишь. Мистер Иглтон — приятный человек, но это не значит, что он собирается сделать мне предложение.
— Но это возможно!
— Тебя тоже волнует ситуация с мистером Лечвитом, — произнесла Селина. — Но я думаю, что мама с папой не отправили бы меня в Лондон, если бы с мистером Лечвитом все было окончательно решено… Тебе так не кажется?
— Не знаю, что и подумать. Может, ты и права. Твои родители никогда не потратят ни пенни на… — Тут Летти поджала губы и умолкла.
— На кого-то еще, если этого можно избежать. Это верно, — закончила за нее Селина. — Я все время должна быть покорной и послушной. Знаю, что не должна критиковать их, но, думаю, меня можно простить. Совершенно очевидно, что родители стремятся найти подходящую для меня партию.
— Такую партию, при которой они получили бы больше денег, — прошептала Летти.
— Вероятно, — согласилась Селина. — Но это так несправедливо!
— Что несправедливо, моя девочка?
— Что с девушками обращаются, как с лошадьми на аукционе, отдавая тому, кто предложит более высокую цену. И никто не думает об их чувствах или о любви.
— Любовь в таких случаях не важна, Селина.
— Не для всех, — возразила Селина и подумала про Джеймса Иглтона. Можно ли назвать любовью то, что она чувствовала к нему? Или это просто страсть? Она содрогнулась.
— Селина, мне тяжело видеть, как ты грустишь. Должен быть какой-то выход. И мы обязательно найдем его, поверь мне.
Селина улыбнулась и поцеловала Летти в щеку.
— Не волнуйся, Летти. Все образуется. — Она подумала, что скорее сбежит, чем выйдет замуж за отвратительного Лечвита. — Я просто немного ошеломлена всем, что навалилось на меня.
— Ну конечно. Еще и это стремление достать деньги для Дэвида!
— Но это очень важное дело, — попыталась возразить Селина. — И у меня отлично получилось.
Летти хмыкнула.
— Все дело в том. что тебе нравится рисковать, моя девочка. Но это занятие не подходит для юной леди. И я обязательно переговорю с Дэвидом.
— Не надо, Летти. Ты же знаешь, как он застенчив. Он будет подавлен.
— Так и надо. Как он может забивать голову молодой девушке подобной чепухой?
— Дэвид — мой друг. И он говорил мне обо всем ради моего же блага. — Но как могла Селина объяснить своей компаньонке, что без предупреждений Дэвида она пошла бы по стопам Руби Роуз и превратилась бы в падшую женщину.
Экипаж наконец остановился, и кучер помог женщинам выйти. Селина и Летти прошли в роскошный холл с пурпурными стенами, украшенными белой лепниной. Летти помогла ей снять пелерину и поправила прическу девушки.
— Ты выглядишь великолепно. А сейчас нам нужно отыскать миссис Арбетнот и представиться ей.
Они поднялись по красивой лестнице и прошли в красный салон. Кругом было много народу.
— Мы можем уйти, и никто даже не заметит этого, — прошептала Селина.
— Селина Годвин! — послышался знакомый голос. — Что ты здесь делаешь?
Селина оглянулась и увидела Изабель Прентергаст.
— Я приглашена на бал, — ответила она. — А ты что здесь делаешь, Изабель?
Изабель с изумлением уставилась на нее, а потом рассмеялась и похлопала своим белым веером по руке Селины.
— Какая ты смешная! Совсем не понимаешь юмора. — Голубые глаза Изабель скользнули по платью Селины, и она попыталась улыбнуться, чтобы скрыть удивление. — Какое… потрясающее платье.
— Спасибо, — ответила Селина. — Твое платье тоже очаровательно. Это красное кружево прекрасно дополняет белый муслин.
— Да, а без него платье будет выглядеть совсем иначе, — произнесла Изабель и многозначительно посмотрела на Селину. Она понизила голос и добавила: — Может, мы могли бы…
— Возможно, — подхватила Селина. — Завтра я буду дома, если ты решишь навестить меня. — Страсть Изабель к карточной игре была довольно разорительной для нее, но весьма выгодной для Селины.
— Мне думается, тебе следовало бы выбрать менее заметное событие, чтобы надеть это платье, — прошептала Изабель, нарушив ход мыслей Селины. — Старайся не слишком бросаться в глаза. Вдруг кто-то догадается, что оно было переделано для тебя.
— А если кто-то узнает, что оно принадлежало тебе?
Изабель тряхнула светлыми кудрями.
— Тогда мне придется признаться, что я подарила его тебе, поскольку новое тебе не по карману.
— Неужели? — холодно ответила Селина. — Но почему твоя история должна показаться более правдивой, чем моя? Ты не подарила мне платье, а продала, потому что нуждалась в деньгах.
— Тебе никто не поверит, — занервничала Изабель. — Но давай не будем спорить. Я зайду к тебе завтра.
Селина смотрела, как Изабель горделиво удалялась в своем белом муслиновом платье.
— Тебе больше не следует покупать у нее платья, — произнесла Летти. — Пойдем, я придумала, как отыскать миссис Арбетнот. Мы будем прислушиваться, как дамы обращаются друг к другу, пока не поймем, где она.
— Хорошо придумано, — подметила Селина. — Но я куплю это платье у Изабель. — Она уже представила, как украсит вырез жемчужной вышивкой.
Селина шла вслед за Летти, разглядывая красиво одетых дам и джентльменов в расшитых сюртуках. Вдруг Летти резко остановилась.
— Вот она. Та грузная дама в пурпурном платье.
— У которой на голове целая корзина с вишнями?
— Да. Селина, помни, что она хозяйка бала и была так добра, что пригласила тебя. Будь милой и не забывай про манеры.
Селина сделала вдох и подошла к величественной даме.
— Добрый вечер, миссис Арбетнот. Меня зовут Селина Годвин, а это моя компаньонка, мисс Петиция Фишер. Моя мать передает вам привет и благодарность за то, что вы прислали мне приглашение на этот бал.
Дама нахмурилась.
— Годвин? Годвин? — Она задумчиво покачала головой, и бриллианты, украшавшие ее шею и уши, стали ярко переливаться. — Кто такие Годвины? — обратилась она к стоявшей рядом даме.
Селине стало неловко, и она покраснела.
— Мою мать в девичестве звали Мэри Деттерлинг. Она говорила, что вы были подругами.
— Добрый вечер, мисс Годвин. — Стройный молодой человек с приятный лицом и светлыми волосами поклонился Селине. Он взял ее руку и поцеловал. — Роланд Итбери, к вашим услугам.
— Роланд, виконт Итбери, — поправила миссис Арбетнот.
— Очень приятно, милорд, — смущенно ответила Селина.
— И мне тоже. Как вам здесь нравится?
— Уже гораздо больше благодаря вам, милорд, — тихо ответила Селина и увидела, как молодой человек зарделся от удовольствия.
— Так вы сказали, что ваша мать — Мэри Деттерлинг? — произнесла миссис Арбетнот, поджав тонкие губы, и перевела взгляд с Селины на виконта. — Да, я помню ее. Она вышла замуж за младшего сына какого-то мелкопоместного сквайра, не так ли?
— Мама. — Молодая девушка примерно одного роста с Селиной взяла под руку миссис Арбетнот. — Познакомь меня с дочерью своей подруги.
— Беатриса, это ты наконец. Роланд сгорает от нетерпения в ожидании твоего появления.
Беатриса была худенькой и плоской, но у нее были чудесные темно-синие глаза и густые черные волосы, уложенные в затейливую прическу. Селина отметила, что виконт никак не отреагировал на появление Беатрисы, а продолжал смотреть на нее.
— Меня зовут Беатриса Арбетнот, — сказала девушкам улыбнулась Селине. — Мы так рады, что вы приняли приглашение, правда, мама?
— Конечно, — ответила дама без всякого энтузиазма.
Виконт не обратил никакого внимания на их слова.
— Можно мне называть вас Селиной? — спросил он.
— Конечно.
— Благодарю, а вы можете называть меня Роландом.
— Не спеши, приятель. — Высокий мужчина в военном мундире отделился о группы, стоявшей позади миссис Арбетнот. — Будьте осторожны с Роландом, мисс Годвин. Он известный сердцеед.
У виконта дрогнули губы.
— Это ужасная ложь, Тедди. — Он с испугом взглянул на Селину. — Не обращайте внимания на его злой язык. Он никого не хотел обидеть, уверяю вас.
Селина рассмеялась, ей начинало нравиться это место. Все заговаривали с ней, шутили и смеялись. В салоне сделалось невыносимо жарко, и виконт предложил Селине проводить ее к столику с лимонадом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Дариус резко отвернулся и выбросил кость в камин.
— Сядь и прикройся. Нам нужно поговорить о деле. Бертрам хочет, чтобы свадьба состоялась как можно скорее.
— Но Селина в Лондоне.
— Да. Черт, это пустая трата денег, но он продолжает настаивать на этом. Он хочет, чтобы высший свет оценил ее красоту. И чтобы все завидовали ему, когда она предпочтет именно его и обручится с ним.
— Но Селина его не любит.
— А какое это имеет значение? Главное — его желание. Чем скорее он женится на этом отродье, тем быстрее мы получим деньги. А нам они очень нужны, если мы хотим жить так, как сейчас, и сохранить за собой этот дом. По крайней мере до тех пор, пока не найдем сокровища. А тогда все лондонское общество будет открыто для нас! Наконец-то нас признают.
— Двадцать лет, — пробормотала Мэри.
— Да, двадцать лет поисков, — ответил Дариус. — Но мы найдем эти сокровища. Ради них мы одурачили Фрэнсиса Сент-Джайлса и его старика. Мы многим рискнули и должны немало получить взамен.
— Плохо, что мы зависим от Селины. А если Бертрам передумает?
— Не передумает. — Дариус повернулся спиной к камину. — Когда этот юнец развлекался с тобой, то наверняка представлял, что делает это с Селиной.
— Что? — взвизгнула Мэри. — Так ты подсматривал, негодяй? Как ты смеешь? Он любил меня, а не ее! Она просто ничтожество, которое мы используем для своих целей. Да ни один настоящий мужчина не захочет и взглянуть на нее.
— Бертрам и Персиваль очень хотят заполучить ее, — возразил Дариус. — Они намерены делить между собой ее девственное тело, пока она не узнает, как ублажать Бертрама, и не научится изображать невинность для его сына. А потом ее долгом будет следовать всем желаниям мужа и развлекать его многочисленных друзей, И если она окажется умной, то пройдет по крайней мере несколько лет, прежде чем она надоест им.
Мэри хмыкнула и плотнее запахнула халат.
— Пора ей заплатить нам за все, что мы для нее сделали. Маленькая неблагодарная дрянь! А потом нужно будет избавиться от Летти. Я и так слишком долго терпела ее укоризненные взгляды.
— С ней нужно быть осторожнее, — напомнил Дариус. — Она много знает.
— Предоставь это мне. Он улыбнулся жене.
— Конечно, Я уверен, у тебя все получится. Ты мастерица в таких делах.
Мэри улыбнулась в ответ.
— У нас с тобой непревзойденный талант к обману, мой дорогой. Фрэнсис и его любимая женушка прочувствовали это на себе. Наш план оказался превосходным. Напоить Фрэнсиса и оставить его в притоне. Он ведь был уверен, что это шлюха взяла его перстень. Замечательно!
— Да, наш план удался, — согласился Дариус. — Он поверил, что это шлюха принесла перстень его отцу. И когда сам маркиз отдал ему этот перстень, Фрзнсис был уверен, что отец выгнал его из этого дома и из Англии за распутство. Он так никогда и не узнал, что это ты передала перстень маркизу и рассказала ему совершенно другую историю, — Фрэнсис не оправдывался, поэтому маркиз и поверил мне, — с восторгом отозвалась Мэри. — Давно мы не обсуждали это. Меня так радует, что никто из них так ничего и не узнал о нашей роли. «Ваш сын обесчестил меня, — сказала я старому маркизу. — Он разбил мою жизнь, и села бы не бедный Дариус, то неизвестно, что бы со мной стало». И он поверил!
— И чтобы искупить грех своего сына, он отдал нам то, о чем мы мечтали, — его дом, — добавил Дариус, радостно потирая руки.
— Он не отдал дом, а предоставил во временное пользование, — напомнила Мэри.
— Насколько нам потребуется, — уточнил муж. — Слава Богу, что его наследник не нарушил волю старика.
— Августус ненавидит нас.
— Но и не выгоняет! А как только мы получим деньги, доберемся до сокровищ этого дома. Я это чувствую. И тогда мы будем свободны, — сказал Дариус. «Тогда я освобожусь и от тебя», — подумал он про себя.
— Иногда я боюсь, что Фрэнсис вернется. — Он никогда не вернется, — уверенно заявил Дариус. — Это могло произойти сразу после смерти старого маркиза. А Августус, похоже, ничего не знает о причинах, по которым маркиз изгнал его брата. Ведь отец запретил даже писать ему.
— Софи очень любила этот дом, — задумчиво произнесла Мэри. — Хотелось бы мне увидеть се лицо, когда она узнает, что именно из-за меня ее выгнали отсюда, что ее муж соблазнил меня и бросил.
Дариус прищурился и посмотрел на жену.
— Давай хоть между собой будем правдивы. Фрэнсис не соблазнял тебя. Он никогда не прикасался к тебе. Именно поэтому ты стала моим союзником. Ты ненавидела его за то, что он отверг тебя, поэтому ты и хотела отомстить ему и его семье.
Мэри гордо вскинула голову.
— Он оказался глупцом. Где бы он ни был, он наверняка думает обо мне и о том, что могло быть между нами. Молю Бога, чтобы его страдания были огромными.
— А я молюсь об их безвременной кончине.
Глава 9
Милый Найтхед, милый дом с его желтыми дорожками и огромными зелеными лужайками. Милые заросли рододендронов и красивые холмы, ведущие прямо к морю…
— Ты нездорова? — спросила Летти, прервав грустные мысли Селины.
— Нет. — Девушка попыталась улыбнуться. — Может, следует написать отцу с матерью, чтобы они забрали меня домой? — Селина вздохнула и посмотрела на свои руки, лежавшие на подоле желтого муслинового платья Изабель. Сегодня ей было грустно.
Экипаж неторопливо ехал по улице, направляясь к дому Арбетнотов. Лепи наклонилась к девушке.
— Ты была весела, пока мы не встретили утром мистера Иглтона.
— Какое отношение к этому имеет мистер Иглтон? — спросила Селина и отвернулась. — Право, Летти, ты иногда делаешь странные выводы.
— Неужели?
— Да. Я просто устала. — Селина кивнула в сторону вытянувшейся на улице вереницы экипажей. — Люди спешат на бал, где почти не знают друг друга, и болтают о разных глупостях.
— Похоже, ты не очень хочешь ехать на бал, — заметила Летги и закрыла глаза.
— О чем ты думаешь? — спросила Селина. Летти была единственным человеком, которому она могла доверять.
— Мне бы хотелось сделать тебя счастливой с помощью какого-нибудь волшебства.
Селина подалась вперед и взяла Летти за руку.
— Я счастлива, когда я с тобой. — Если бы только можно было объяснить Летти, что она совершенно смущена от охвативших ее чувств после встречи с мистером Иглтоном и что с каждой новой встречей она приходила в большее смятение…
— Как бы мне хотелось побольше узнать о нем, — задумчиво произнесла Летти.
Селина вздрогнула и прижала руку к груди. Не нужно было спрашивать, о ком говорила Летти.
— Пожалуйста, будь осторожна. Ты очень молода и красива. Он интересный мужчина, этого нельзя отрицать. Красивый, обворожительный и богатый. Прекрасная партия для любой девушки. Мне кажется — он хороший человек. Но есть в нем что-то… — Летти неуверенно покачала головой.
— О, не стоит беспокоиться, — произнесла Селина и снова посмотрела на проезжавшие мимо экипажи, — Мое знакомство с ним поверхностное, уверяю тебя. Он просто проявил вежливость, потому что… потому что…
— Почему? — спросила Летти, убрав прядь волос со щеки девушки.
— Потому что он вежливый человек, — соврала Селина и стушевалась.
— Это платье очень идет тебе, — с улыбкой произнесла Летти, — Надеюсь, никто не узнает его.
— Я тоже, — призналась Селина. — Я также надеюсь, что в темноте не будет видно, какой неказистый у нас экипаж.
— Когда ты появишься на балу, никто не будет интересоваться, в каком экипаже ты приехала, — сказала Летти. — Я уже говорила тебе, что миссис Арбет-нот и твоя мама были подругами в юности. Очевидно, миссис Годвин написала ей письмо, сказав, что это твое первое появление в Лондоне, и поэтому миссис Арбетнот прислала тебе это приглашение.
Селина прикоснулась к золотисто-черной ленте, украшавшей прическу.
— Я должна буду стоять рядом с миссис Арбетнот?
— Да, — ответила Летти, — По крайней мере некоторое время, потом ты сможешь поговорить с кем-нибудь еще.
— Но я там никого не знаю.
— Может быть, ты встретишь привлекательного мужчину.
— Я уже встретила.
— Вот именно, — с усмешкой произнесла Летти. — Ты уже встретила мужчину, который очаровал тебя, верно? Селина с трудом сглотнула.
— Моя бедняжка, — произнесла Летти и села рядом. — Это правда? Тебе нравится мистер Иглтон? Селина вздохнула.
— У меня нет опыта в таких делах. Летти погладила ее руку.
— Как твоя компаньонка, я могла бы сказать мистеру Иглтону, что его интерес не вызывает взаимности и…
— Не делай этого, Летти.
— Так он все-таки нравится тебе?
— Не пытай меня. Мне нехорошо от мысли о мистере Лечвите.
— Да, — согласилась Летти. — И мне кажется, что мистер Иглтон очень подходит нам.
— Что ты хочешь этим сказать?
Летти отвернулась.
— Я просто размышляла вслух. Я хотела сказать, что твои родители были бы рады появлению более богатого жениха, чем Лечвит.
— Мне кажется, ты слишком спешишь. Мистер Иглтон — приятный человек, но это не значит, что он собирается сделать мне предложение.
— Но это возможно!
— Тебя тоже волнует ситуация с мистером Лечвитом, — произнесла Селина. — Но я думаю, что мама с папой не отправили бы меня в Лондон, если бы с мистером Лечвитом все было окончательно решено… Тебе так не кажется?
— Не знаю, что и подумать. Может, ты и права. Твои родители никогда не потратят ни пенни на… — Тут Летти поджала губы и умолкла.
— На кого-то еще, если этого можно избежать. Это верно, — закончила за нее Селина. — Я все время должна быть покорной и послушной. Знаю, что не должна критиковать их, но, думаю, меня можно простить. Совершенно очевидно, что родители стремятся найти подходящую для меня партию.
— Такую партию, при которой они получили бы больше денег, — прошептала Летти.
— Вероятно, — согласилась Селина. — Но это так несправедливо!
— Что несправедливо, моя девочка?
— Что с девушками обращаются, как с лошадьми на аукционе, отдавая тому, кто предложит более высокую цену. И никто не думает об их чувствах или о любви.
— Любовь в таких случаях не важна, Селина.
— Не для всех, — возразила Селина и подумала про Джеймса Иглтона. Можно ли назвать любовью то, что она чувствовала к нему? Или это просто страсть? Она содрогнулась.
— Селина, мне тяжело видеть, как ты грустишь. Должен быть какой-то выход. И мы обязательно найдем его, поверь мне.
Селина улыбнулась и поцеловала Летти в щеку.
— Не волнуйся, Летти. Все образуется. — Она подумала, что скорее сбежит, чем выйдет замуж за отвратительного Лечвита. — Я просто немного ошеломлена всем, что навалилось на меня.
— Ну конечно. Еще и это стремление достать деньги для Дэвида!
— Но это очень важное дело, — попыталась возразить Селина. — И у меня отлично получилось.
Летти хмыкнула.
— Все дело в том. что тебе нравится рисковать, моя девочка. Но это занятие не подходит для юной леди. И я обязательно переговорю с Дэвидом.
— Не надо, Летти. Ты же знаешь, как он застенчив. Он будет подавлен.
— Так и надо. Как он может забивать голову молодой девушке подобной чепухой?
— Дэвид — мой друг. И он говорил мне обо всем ради моего же блага. — Но как могла Селина объяснить своей компаньонке, что без предупреждений Дэвида она пошла бы по стопам Руби Роуз и превратилась бы в падшую женщину.
Экипаж наконец остановился, и кучер помог женщинам выйти. Селина и Летти прошли в роскошный холл с пурпурными стенами, украшенными белой лепниной. Летти помогла ей снять пелерину и поправила прическу девушки.
— Ты выглядишь великолепно. А сейчас нам нужно отыскать миссис Арбетнот и представиться ей.
Они поднялись по красивой лестнице и прошли в красный салон. Кругом было много народу.
— Мы можем уйти, и никто даже не заметит этого, — прошептала Селина.
— Селина Годвин! — послышался знакомый голос. — Что ты здесь делаешь?
Селина оглянулась и увидела Изабель Прентергаст.
— Я приглашена на бал, — ответила она. — А ты что здесь делаешь, Изабель?
Изабель с изумлением уставилась на нее, а потом рассмеялась и похлопала своим белым веером по руке Селины.
— Какая ты смешная! Совсем не понимаешь юмора. — Голубые глаза Изабель скользнули по платью Селины, и она попыталась улыбнуться, чтобы скрыть удивление. — Какое… потрясающее платье.
— Спасибо, — ответила Селина. — Твое платье тоже очаровательно. Это красное кружево прекрасно дополняет белый муслин.
— Да, а без него платье будет выглядеть совсем иначе, — произнесла Изабель и многозначительно посмотрела на Селину. Она понизила голос и добавила: — Может, мы могли бы…
— Возможно, — подхватила Селина. — Завтра я буду дома, если ты решишь навестить меня. — Страсть Изабель к карточной игре была довольно разорительной для нее, но весьма выгодной для Селины.
— Мне думается, тебе следовало бы выбрать менее заметное событие, чтобы надеть это платье, — прошептала Изабель, нарушив ход мыслей Селины. — Старайся не слишком бросаться в глаза. Вдруг кто-то догадается, что оно было переделано для тебя.
— А если кто-то узнает, что оно принадлежало тебе?
Изабель тряхнула светлыми кудрями.
— Тогда мне придется признаться, что я подарила его тебе, поскольку новое тебе не по карману.
— Неужели? — холодно ответила Селина. — Но почему твоя история должна показаться более правдивой, чем моя? Ты не подарила мне платье, а продала, потому что нуждалась в деньгах.
— Тебе никто не поверит, — занервничала Изабель. — Но давай не будем спорить. Я зайду к тебе завтра.
Селина смотрела, как Изабель горделиво удалялась в своем белом муслиновом платье.
— Тебе больше не следует покупать у нее платья, — произнесла Летти. — Пойдем, я придумала, как отыскать миссис Арбетнот. Мы будем прислушиваться, как дамы обращаются друг к другу, пока не поймем, где она.
— Хорошо придумано, — подметила Селина. — Но я куплю это платье у Изабель. — Она уже представила, как украсит вырез жемчужной вышивкой.
Селина шла вслед за Летти, разглядывая красиво одетых дам и джентльменов в расшитых сюртуках. Вдруг Летти резко остановилась.
— Вот она. Та грузная дама в пурпурном платье.
— У которой на голове целая корзина с вишнями?
— Да. Селина, помни, что она хозяйка бала и была так добра, что пригласила тебя. Будь милой и не забывай про манеры.
Селина сделала вдох и подошла к величественной даме.
— Добрый вечер, миссис Арбетнот. Меня зовут Селина Годвин, а это моя компаньонка, мисс Петиция Фишер. Моя мать передает вам привет и благодарность за то, что вы прислали мне приглашение на этот бал.
Дама нахмурилась.
— Годвин? Годвин? — Она задумчиво покачала головой, и бриллианты, украшавшие ее шею и уши, стали ярко переливаться. — Кто такие Годвины? — обратилась она к стоявшей рядом даме.
Селине стало неловко, и она покраснела.
— Мою мать в девичестве звали Мэри Деттерлинг. Она говорила, что вы были подругами.
— Добрый вечер, мисс Годвин. — Стройный молодой человек с приятный лицом и светлыми волосами поклонился Селине. Он взял ее руку и поцеловал. — Роланд Итбери, к вашим услугам.
— Роланд, виконт Итбери, — поправила миссис Арбетнот.
— Очень приятно, милорд, — смущенно ответила Селина.
— И мне тоже. Как вам здесь нравится?
— Уже гораздо больше благодаря вам, милорд, — тихо ответила Селина и увидела, как молодой человек зарделся от удовольствия.
— Так вы сказали, что ваша мать — Мэри Деттерлинг? — произнесла миссис Арбетнот, поджав тонкие губы, и перевела взгляд с Селины на виконта. — Да, я помню ее. Она вышла замуж за младшего сына какого-то мелкопоместного сквайра, не так ли?
— Мама. — Молодая девушка примерно одного роста с Селиной взяла под руку миссис Арбетнот. — Познакомь меня с дочерью своей подруги.
— Беатриса, это ты наконец. Роланд сгорает от нетерпения в ожидании твоего появления.
Беатриса была худенькой и плоской, но у нее были чудесные темно-синие глаза и густые черные волосы, уложенные в затейливую прическу. Селина отметила, что виконт никак не отреагировал на появление Беатрисы, а продолжал смотреть на нее.
— Меня зовут Беатриса Арбетнот, — сказала девушкам улыбнулась Селине. — Мы так рады, что вы приняли приглашение, правда, мама?
— Конечно, — ответила дама без всякого энтузиазма.
Виконт не обратил никакого внимания на их слова.
— Можно мне называть вас Селиной? — спросил он.
— Конечно.
— Благодарю, а вы можете называть меня Роландом.
— Не спеши, приятель. — Высокий мужчина в военном мундире отделился о группы, стоявшей позади миссис Арбетнот. — Будьте осторожны с Роландом, мисс Годвин. Он известный сердцеед.
У виконта дрогнули губы.
— Это ужасная ложь, Тедди. — Он с испугом взглянул на Селину. — Не обращайте внимания на его злой язык. Он никого не хотел обидеть, уверяю вас.
Селина рассмеялась, ей начинало нравиться это место. Все заговаривали с ней, шутили и смеялись. В салоне сделалось невыносимо жарко, и виконт предложил Селине проводить ее к столику с лимонадом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25