А ты коп. — Она ткнула его в бицепс. — Милые люди, такие как в Ассоциации молодых христиан, привыкли доверять полиции. Если ты поинтересуешься здоровьем их первенца, они позволят тебе подержать младенца на руках.
— Ты хочешь, чтобы я еще и лгал за тебя?
Вики улыбнулась, сверкнув зубами.
— Ты всегда хвастался, как тебе ловко это удается.
Милые люди в Ассоциации молодых христиан, как и предполагала Вики, немедленно доказали свое желание сотрудничать, и Селуччи бросил ей на колени список членов клуба фотолюбителей, как только забрался в машину.
— Что-нибудь еще? — проворчал он, включая двигатель.
— Ты — единственный, кто может мне помочь, — заметила Вики, искавшая в списке знакомые фамилии. Ни одна таковой не выглядела, а потому она аккуратно сложила бумагу и положила ее в сумку. — На это утро довольно. Давай возвращаться на ферму, я не могу дождаться, когда можно будет наконец переодеться. .
Хотя она с наслаждением приняла душ за закрытой на замок дверью ванной в мотеле, она все еще вынуждена была оставаться во вчерашних шортах и рубашке, а обе эти вещи находились в таком состоянии, что надевать их, в общем-то, было нельзя.
— А я-то раздумывал, откуда исходит этот запах.
— Отцепись, Селуччи. Ты уверен, что сможешь найти выезд из города?
Он смог. Хотя ему пришлось для этого снова вернуться к полицейскому участку.
Некоторое время они ехали молча. Вики в полудреме смотрела в окно на мелькавшие мимо поля и деревья, и поля, и деревья, и поля и…
Неожиданно она выпрямилась.
— Я думаю, ты пропустил поворот.
— О чем ты говоришь?
— Я не помню, чтобы раньше видела это разрушенное школьное здание.
— Только потому, что ты не видела его…
— Послушай, я проезжала по этому пути уже три раза Вернее, дважды. — Чтобы прервать следующее замечание, она уточнила: — При дневном свете, когда могла видеть. Я думаю, ты пропустил поворот.
— Может быть, ты и права, — согласился Майк, стараясь найти какие-нибудь ориентиры среди окружающих их фермерских угодий. — Нужно ли нам развернуться обратно или повернуть на восток при первой возможности?
— Ну, обычно дороги в графстве прокладываются по принципу простой сетки. Так что, если мы все время едем на юг, все будет прекрасно.
— Значит, нам нужен следующий поворот на восток.
Вики сползла вниз на сиденье и уперлась коленями в приборный щиток. Они оба понимали, что благоразумнее было бы теперь развернуться и поискать нужный перекресток, но впервые за последние дни Вики чувствовала себя так удобно и спокойно. Она подумала, что эти несколько мгновений покоя не внесут существенных изменений в ход расследования. И она понимала Майка Селуччи. Случилось так, что он привел к выводу, что следует принимать за естественное явление при столкновении со сверхъестественным, а это означало, что она может разрешить себе немного расслабиться, чего не могла себе позволить в присутствии Генри или вервольфов. Если бы они развернулись и двинулись назад, этот промежуточный эпизод длился бы гораздо меньше.
Она не осмелилась строить предположения относительно причин, по которым Селуччи продолжал движение.
Боковая дорога, на которую они свернули, закончилась через шесть километров фермерским двором. Фермер, не потрудившийся скрыть свое удивление, указал им направление, в то время как его собака пометила их заднее колесо. Они проехали мимо южного поворота, думая, что выезжают всего лишь на сельскую узкую дорогу.
— На ней выбоин больше, чем на Спадайн-авеню, — проворчала Вики, препятствуя всем попыткам потолка машины соприкоснуться с ее теменем. — Как ты считаешь, может быть, лучше снизить скорость?
— Лучше следи, когда покажется красный амбар. Красный амбар или провалился, или потускнел; его определенно не было в том месте, на которое указал фермер. В конце концов, они свернули на восток на втором перекрестке. Дорога, после двух километров пути вдоль пологой насыпи, вывела их на юг.
— Если так будет продолжаться, мы можем снова оказаться в Лондоне.
Селуччи вздохнул:
— Слышал ли здесь хоть кто-нибудь об уличных знаках?
Впереди показалось какое-то строение. Давай попытаемся на этот раз получить более четкие указания о направлении.
Они свернули на подъездную дорожку прежде, чем Вики узнала белый каркасный дом.
— Снова заблудились, мисс Нельсон? — Карл Бьен приблизился к машине, отряхивая грязь с рук.
Вики улыбнулась ему.
— Нет, на сей раз, мистер Бьен, — она указала назад большим пальцем через плечо, — этот человек вел машину.
Карл нагнулся, чтобы заглянуть внутрь, и кивнул Селуччи, который в ответ вежливо склонил голову и произнес:
— Мы, кажется, пропустили нужный поворот.
— В сельской местности это нетрудно, — выпрямившись, ответил старик.
Вики показалось, что выглядит он утомленным. Глаза окружили лиловые тени, и морщины, прорезавшиеся у рта, стали более заметными.
— Что-нибудь случилось в саду? — спросила она, и удивилась, отчего тот насторожился.
— Нет. Все в порядке. — Карл стер немного грязи, присохшей к большому пальцу; он беспрерывно потирал руки, будто отмывал их.
— Ну и ну! Снова заблудились, мисс Нельсон? — Слова были точно такими же, как у старика, тон, однако, практически граничил с оскорблением. — Мне кажется, вам следует признать, что некоторые люди не созданы для сельской жизни.
Вики сначала сочла возможным вернуть улыбку столь же фальшивую, какой одарил ее Марк Уильямс, но потом решила не утруждаться. Он ей не нравился; и ее нисколько не заботило, если он узнает об этом.
Тот протиснулся мимо дядюшки и наклонился к машине, облокотившись одной рукой на нижний край открытого окна:
— Я вижу, что этим утром вам удалось свести с пути истинного и своего спутника. — Его левая рука протянулась мимо Вики в глубь салона — Марк Уильямс.
— Селуччи. Майкл Селуччи.
Они коротко пожали друг другу руки. Вики обнаружила, что ее так и тянет вцепиться зубами в загорелую кожу предплечья Уильямса. Она обуздала свое желание; время, проведенное с вервольфами, очевидно, успело повлиять на ее мышление. «Кроме того, от этого типа можно подцепить какую-нибудь гадость».
— Что у вас случилось с головой? — В тоне прозвучала озабоченность.
— Попала в аварию. — И это было не его дело.
— Вы не получили серьезных повреждений? — Карл, нахмурившись, посмотрел вниз через плечо племянника.
— Обыкновенная шишка, — заверила его Вики.
Старик кивнул, удовлетворенный, а она метнула в Марка взгляд, предостерегавший его от дальнейших расспросов.
— Мы пытаемся добраться до фермы Хееркенсов. — Селуччи казался невозмутимым, не проявляя ни дружелюбия, ни особой враждебности, он просто присутствовал здесь, и только. У Вики выражение лица было таким же, причем она не приложила к этому никаких усилий.
— Нет проблем. Три или четыре километра дальше по этой дороге и первый поворот налево. Их подъездная дорожка начинается примерно через два километра — Марк дружелюбно рассмеялся. Его дыхание проникло в салон, пахнуло мятой. — И еще примерно через два километра вы окажетесь на месте.
— И никаких нарушений частной собственности? — спокойно поинтересовался Селуччи.
— Вообще ничего такого. — Уильямс встал и развел руками, золотистые волоски на предплечьях блестели в лучах солнца — Я сам сторонник полного невмешательства в частную жизнь личности.
«Бьюсь об заклад, уж это точно, — подумала Вики.И я очень хотела бы взглянуть на маленькие грязные секреты, которые ты скрываешь в своей „личной жизни“. Возможно, потянет на срок от пяти до десяти как для начинающего… »
— Мисс Нельсон? — Карл перестал стирать с ладоней грязь, но все еще выглядел обеспокоенным. — Долго ли вы собираетесь оставаться у Хееркенсов?
— Надеюсь, нет.
— Звучит почти как молитва.
Вики вздохнула.
— Может быть, так оно и есть.
Она намеревалась оставаться там до тех пор, пока не прищучит этого подонка с ружьем, а если молитва поможет, она ничего не имеет против. Поправляя очки, она обернулась и помахала рукой, пока Селуччи маневрировал, разворачиваясь в обратном направлении.
Карл поднял испачканную ладонь в сдержанном приветствии, а Марк, отлично сознававший, что не был включен в этот прощальный жест, отозвался изящным движением руки.
— Итак?
— Итак, что? — Он обернулся к ней вполоборота, подняв брови. — Тебя ведь не слишком интересует мое мнение, не так ли?
— Селуччи!
Он поджал губы и отвернулся, сосредоточив внимание на дороге.
— Старик чем-то расстроен, возможно, постарался молодой — какая жалость, что невозможно самому выбирать себе родственников, я абсолютно разделяю подобное чувство. Учитывая то, что ты сказала мне за завтраком, и то, что я сам только что имел возможность наблюдать, а также мои блестящие способности и логическому мышлению, можно сделать вывод, что тебе нравится мистер Бьен, который, я должен признать, и мне представляется вполне достойным человеком, но совершенно не по вкусу его племянник. Вики фыркнула:
— Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе он по вкусу?
— Он не кажется настолько плохим… Эй! Не смей нападать на водителя!
— Тогда не ври мне.
Майк ухмыльнулся:
— Что? Ты хочешь, чтобы твое мнение подтвердили? Похоже, такое случается впервые.
Женщина ждала. Она знала, что Селуччи не пропустит возможности высказать ей, что думает.
— Я думаю, — продолжил он, словно уловив ее мысль, — что Марк Уильямс продал бы собственную мать, если бы считал, что сможет нажиться на этом деле. Я гарантирую, что на уме у него что-то есть; такие, как он, никогда не пропускают свою выгоду.
Вики поправила очки, хотя они прочно сидели у нее на носу. Наверно, в аду выдался бы холодный день, если бы Марк Уильямс был способен тренироваться столь упорно, что это позволило бы ему стать снайпером таким, как тот, что расстреливал оборотней.
Карл Бьен отвернулся сразу же, как только машина скрылась в конце подъездной дорожки. Он всегда был способен обрести душевный покой в своем саду, но сегодня это ему не удавалось. Карл продолжал слышать, снова и снова, крик существа, раненного им нынче ночью. Оно не было Божьим созданием, а потому боль этого создания не могла растрогать его, но старик не мог избавить от этого крика ни свой рассудок, ни свою душу.
Господь послал ему испытание, чтобы проверить, насколько тверда его решимость.
Зло не следует щадить, оно должно быть низвергнуто.
— Два копа. — Марк Уильяме задумчиво поджал губы. — Она, кажется, вызвала подкрепление. — Очень плохо, что вчерашняя авария не устранила проблему, но, как он всегда говорил, ничем не рискнешь — ничего и не получишь. Даже если приятель мисс Нельсон прибыл сюда именно для расследования аварии, он действовал очень осторожно и не мог оставить на машине никаких следов, которые могли бы ему инкриминировать.
С другой стороны, при том, что эти двое роются во всем этом дерьме, ему лучше двинуться вперед и не вставать между полицией и своим воинственным дядюшкой, иначе от его симпатичного маленького плана не останется камня на камне.
— Ты будешь снова драться с моим отцом?
— Нет, если только он сам не затеет драку.
Дэниел обернулся и взглянул вверх на Стюарта, поднявшегося, когда вошли Вики и Селуччи, и теперь стоявшего позади своего стула с зарождающимся рычанием в горле.
— Папа?
Стюарт не обращал на него внимания. Двое мужчин скрестили взгляды.
— Папа? Может, я укушу его вместо тебя?
Стюарт взглянул вниз на сына:
— Что ты хочешь сделать?
— Укусить его вместо тебя. — Мальчик обнажил острые белые зубки.
— Дэниел, ты не можешь общаться с людьми, кусая их. Тебя совсем не так воспитывали.
Младший из оборотней сузил глаза.
— Но ведь ты собирался так поступить, — не сдавался он.
— Это — совсем другое дело.
— Почему?
— Поймешь сам, когда станешь старше.
— Поймучто?
— Ну… — Его отец метнул беспомощный взгляд на Селуччи, который развел руками, равно не находя ответа. — Это… мужской вопрос.
Дэниел фыркнул:
— Я никогда не смогу укусить кого-нибудь, — пожаловался он, толкнул ногой сетчатую дверь и убежал во двор.
Хотя смех мог оказаться искрой, попавшей на сухой хворост, Вики не смогла удержаться. Она повалилась на просевший диван, держась за бока и задыхаясь.
— Мужской вопрос. — В конце концов она умудрилась чихнуть и залилась неудержимым хохотом.
Оба мужчины поглядели на нее сверху, затем — друг на друга, и с одинаковым выражением.
— Стюарт Хееркенс-Уэллс.
— Майкл Селуччи.
— Эта дама приехала с вами?
— В жизни никогда не встречал ее прежде.
Когда Вики спустилась позже, сменив одежду, в кухне оказалась одна Надин.
— Куда все подевались? — спросила она, поправляя очки и опуская на пол свою сумку.
— Ну, мои дочери в амбаре, гоняют крыс, мой сын, надеюсь, полностью растратит свою энергию, гоняясь за фрисби…
Вики, бросив взгляд из окна кухни, к изумлению своему увидела, как Селуччи бросает фрисби Тени.
— Что он все еще здесь делает?
— Думаю, дожидается вас.
Вики вздохнула:
— Знаете, когда мы свернули на подъездную дорожку, я поблагодарила за помощь и сказала ему, чтобы убирался. Удивляюсь, что заставило меня думать, что он прислушается к моим словам?
— Он — мужчина. Думаю, вы ожидаете от него слишком многого. Роза и Питер одеваются, чтобы отвезти вас обратно в город, а Волчок пошел проверить отару.
Слова Надин напомнили Вики, что она собиралась у нее кое о чем спросить.
— Ваш супруг не слишком-то похож…
— Может быть, сейчас не похож, — согласилась та. — Но он был последним и самым маленьким и шустрым в помете из тройни, так что тогда, думаю, вполне соответствовал своему имени.
— Самый маленький?
Надин усмехнулась:
— Да, но, как видите, он подрос.
В этот момент в кухню вошел Селуччи, оставивший на тропинке Тень с высунутым языком, зажавшим фрисби в обеих передних лапах.
— Прекрасно, ты уже готова. Поехали, уже почти полдень. Я слышал, Генри Фицрой еще в постели.
Он явно пытался удержаться от ехидной ухмылки, но это ему не слишком удалось.
— У него была беспокойная ночь.
— Разве у всех нас она была безмятежная?
Тут до нее дошло.
— Поедем куда?
— В город. Тебе необходимо встретиться с механиком — если только тебя беспокоит, что Питера могут обвинить в управлении неисправным транспортным средством. Кроме того, в Лондоне кто-нибудь непременно должен знать о снайпере, настолько искусном, чтобы произвести описанные тобою выстрелы, так что я предлагаю пойти туда, где можно встретиться с такими парнями; а кроме всего, надо забрать Дональда из госпиталя и привезти домой.
— Да? Вот как? — Она сложила руки на груди. — А какое отношение ко всему этому имеешь ты?
— Я решил оставаться поблизости. — Селуччи склонил голову перед Надин. — Без дополнительного вознаграждения, мэм.
Вики хотела выкрикнуть: «Пошел ты, знаешь куда.» — но ей чудом удалось удержаться. Этот поступок почти удушил ее, но личная гордость, в сопоставлении с жизнями вервольфов, ничего не значила. С другой стороны, что бы он там ни думал, Майк Селуччи не шел к истине прямым путем и не имел права встревать в это дело.
— В чем дело? — — Питер вслед за сестрой вошел в кухню и недоуменно переводил взгляд с Вики на Селуччи, раздувая ноздри. В воздухе он почуял незнакомые запахи.
— Вики сейчас решает, кто будет вести машину, когда она поедет в город, — сказала Надин.
— Роза, — незамедлительно ответил Питер. — Моя вчерашняя травма еще не зажила.
Его сестра закатила глаза:
— А ты будешь сидеть, высунув башку из окна.
Он ухмыльнулся:
— Разумеется.
— Поведу я, так как мы поедем на моей машине.
Близнецы как один повернулись к Вики. Вид у них. был вопрошающий.
«Я должна была сказать Майку, чтобы он убирался домой, и на этот раз сказать твердо, даже если бы пришлось переломать ему несколько костей. Я не нуждаюсь в помощи таких высокомерных типов… »
Заметив ее нерешительность, Питер подошел к ней и сказал, понизив голос:
— Знаете, Вики, я не думаю, что Генри одобрит то, что ваш друг желает держаться поблизости.
Ее глаза превратились в зловещие щелки. Какого черта Генри было вмешиваться в это? Вики подхватила свою сумку с пола и направилась к двери.
— Долго еще будешь мечтать? — бросила она, проходя мимо Селуччи. — Мне показалось, что ты собрался повести машину.
Тот задумчиво взглянул на Питера, после чего последовал за ней.
— Что здесь происходит? — удивился юноша. — Тетя Надин, почему вы смеетесь?
— Ты и впрямь не догадываешься?
— Нет, а в чем дело.
Роза вздохнула и тряхнула головой.
— Питер, ты действительно временами выглядишь как полная бестолочь.
— Я не бестолочь.
— А я говорю, бестолочь.
Близнецы пререкались бы всю дорогу до Лондона, если бы Вики не пригрозила надеть на обоих намордники.
12
— Вот в чем была проблема.
Вики заглянула под капот «БМВ» Генри. Внешне не было заметно никаких повреждений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
— Ты хочешь, чтобы я еще и лгал за тебя?
Вики улыбнулась, сверкнув зубами.
— Ты всегда хвастался, как тебе ловко это удается.
Милые люди в Ассоциации молодых христиан, как и предполагала Вики, немедленно доказали свое желание сотрудничать, и Селуччи бросил ей на колени список членов клуба фотолюбителей, как только забрался в машину.
— Что-нибудь еще? — проворчал он, включая двигатель.
— Ты — единственный, кто может мне помочь, — заметила Вики, искавшая в списке знакомые фамилии. Ни одна таковой не выглядела, а потому она аккуратно сложила бумагу и положила ее в сумку. — На это утро довольно. Давай возвращаться на ферму, я не могу дождаться, когда можно будет наконец переодеться. .
Хотя она с наслаждением приняла душ за закрытой на замок дверью ванной в мотеле, она все еще вынуждена была оставаться во вчерашних шортах и рубашке, а обе эти вещи находились в таком состоянии, что надевать их, в общем-то, было нельзя.
— А я-то раздумывал, откуда исходит этот запах.
— Отцепись, Селуччи. Ты уверен, что сможешь найти выезд из города?
Он смог. Хотя ему пришлось для этого снова вернуться к полицейскому участку.
Некоторое время они ехали молча. Вики в полудреме смотрела в окно на мелькавшие мимо поля и деревья, и поля, и деревья, и поля и…
Неожиданно она выпрямилась.
— Я думаю, ты пропустил поворот.
— О чем ты говоришь?
— Я не помню, чтобы раньше видела это разрушенное школьное здание.
— Только потому, что ты не видела его…
— Послушай, я проезжала по этому пути уже три раза Вернее, дважды. — Чтобы прервать следующее замечание, она уточнила: — При дневном свете, когда могла видеть. Я думаю, ты пропустил поворот.
— Может быть, ты и права, — согласился Майк, стараясь найти какие-нибудь ориентиры среди окружающих их фермерских угодий. — Нужно ли нам развернуться обратно или повернуть на восток при первой возможности?
— Ну, обычно дороги в графстве прокладываются по принципу простой сетки. Так что, если мы все время едем на юг, все будет прекрасно.
— Значит, нам нужен следующий поворот на восток.
Вики сползла вниз на сиденье и уперлась коленями в приборный щиток. Они оба понимали, что благоразумнее было бы теперь развернуться и поискать нужный перекресток, но впервые за последние дни Вики чувствовала себя так удобно и спокойно. Она подумала, что эти несколько мгновений покоя не внесут существенных изменений в ход расследования. И она понимала Майка Селуччи. Случилось так, что он привел к выводу, что следует принимать за естественное явление при столкновении со сверхъестественным, а это означало, что она может разрешить себе немного расслабиться, чего не могла себе позволить в присутствии Генри или вервольфов. Если бы они развернулись и двинулись назад, этот промежуточный эпизод длился бы гораздо меньше.
Она не осмелилась строить предположения относительно причин, по которым Селуччи продолжал движение.
Боковая дорога, на которую они свернули, закончилась через шесть километров фермерским двором. Фермер, не потрудившийся скрыть свое удивление, указал им направление, в то время как его собака пометила их заднее колесо. Они проехали мимо южного поворота, думая, что выезжают всего лишь на сельскую узкую дорогу.
— На ней выбоин больше, чем на Спадайн-авеню, — проворчала Вики, препятствуя всем попыткам потолка машины соприкоснуться с ее теменем. — Как ты считаешь, может быть, лучше снизить скорость?
— Лучше следи, когда покажется красный амбар. Красный амбар или провалился, или потускнел; его определенно не было в том месте, на которое указал фермер. В конце концов, они свернули на восток на втором перекрестке. Дорога, после двух километров пути вдоль пологой насыпи, вывела их на юг.
— Если так будет продолжаться, мы можем снова оказаться в Лондоне.
Селуччи вздохнул:
— Слышал ли здесь хоть кто-нибудь об уличных знаках?
Впереди показалось какое-то строение. Давай попытаемся на этот раз получить более четкие указания о направлении.
Они свернули на подъездную дорожку прежде, чем Вики узнала белый каркасный дом.
— Снова заблудились, мисс Нельсон? — Карл Бьен приблизился к машине, отряхивая грязь с рук.
Вики улыбнулась ему.
— Нет, на сей раз, мистер Бьен, — она указала назад большим пальцем через плечо, — этот человек вел машину.
Карл нагнулся, чтобы заглянуть внутрь, и кивнул Селуччи, который в ответ вежливо склонил голову и произнес:
— Мы, кажется, пропустили нужный поворот.
— В сельской местности это нетрудно, — выпрямившись, ответил старик.
Вики показалось, что выглядит он утомленным. Глаза окружили лиловые тени, и морщины, прорезавшиеся у рта, стали более заметными.
— Что-нибудь случилось в саду? — спросила она, и удивилась, отчего тот насторожился.
— Нет. Все в порядке. — Карл стер немного грязи, присохшей к большому пальцу; он беспрерывно потирал руки, будто отмывал их.
— Ну и ну! Снова заблудились, мисс Нельсон? — Слова были точно такими же, как у старика, тон, однако, практически граничил с оскорблением. — Мне кажется, вам следует признать, что некоторые люди не созданы для сельской жизни.
Вики сначала сочла возможным вернуть улыбку столь же фальшивую, какой одарил ее Марк Уильямс, но потом решила не утруждаться. Он ей не нравился; и ее нисколько не заботило, если он узнает об этом.
Тот протиснулся мимо дядюшки и наклонился к машине, облокотившись одной рукой на нижний край открытого окна:
— Я вижу, что этим утром вам удалось свести с пути истинного и своего спутника. — Его левая рука протянулась мимо Вики в глубь салона — Марк Уильямс.
— Селуччи. Майкл Селуччи.
Они коротко пожали друг другу руки. Вики обнаружила, что ее так и тянет вцепиться зубами в загорелую кожу предплечья Уильямса. Она обуздала свое желание; время, проведенное с вервольфами, очевидно, успело повлиять на ее мышление. «Кроме того, от этого типа можно подцепить какую-нибудь гадость».
— Что у вас случилось с головой? — В тоне прозвучала озабоченность.
— Попала в аварию. — И это было не его дело.
— Вы не получили серьезных повреждений? — Карл, нахмурившись, посмотрел вниз через плечо племянника.
— Обыкновенная шишка, — заверила его Вики.
Старик кивнул, удовлетворенный, а она метнула в Марка взгляд, предостерегавший его от дальнейших расспросов.
— Мы пытаемся добраться до фермы Хееркенсов. — Селуччи казался невозмутимым, не проявляя ни дружелюбия, ни особой враждебности, он просто присутствовал здесь, и только. У Вики выражение лица было таким же, причем она не приложила к этому никаких усилий.
— Нет проблем. Три или четыре километра дальше по этой дороге и первый поворот налево. Их подъездная дорожка начинается примерно через два километра — Марк дружелюбно рассмеялся. Его дыхание проникло в салон, пахнуло мятой. — И еще примерно через два километра вы окажетесь на месте.
— И никаких нарушений частной собственности? — спокойно поинтересовался Селуччи.
— Вообще ничего такого. — Уильямс встал и развел руками, золотистые волоски на предплечьях блестели в лучах солнца — Я сам сторонник полного невмешательства в частную жизнь личности.
«Бьюсь об заклад, уж это точно, — подумала Вики.И я очень хотела бы взглянуть на маленькие грязные секреты, которые ты скрываешь в своей „личной жизни“. Возможно, потянет на срок от пяти до десяти как для начинающего… »
— Мисс Нельсон? — Карл перестал стирать с ладоней грязь, но все еще выглядел обеспокоенным. — Долго ли вы собираетесь оставаться у Хееркенсов?
— Надеюсь, нет.
— Звучит почти как молитва.
Вики вздохнула.
— Может быть, так оно и есть.
Она намеревалась оставаться там до тех пор, пока не прищучит этого подонка с ружьем, а если молитва поможет, она ничего не имеет против. Поправляя очки, она обернулась и помахала рукой, пока Селуччи маневрировал, разворачиваясь в обратном направлении.
Карл поднял испачканную ладонь в сдержанном приветствии, а Марк, отлично сознававший, что не был включен в этот прощальный жест, отозвался изящным движением руки.
— Итак?
— Итак, что? — Он обернулся к ней вполоборота, подняв брови. — Тебя ведь не слишком интересует мое мнение, не так ли?
— Селуччи!
Он поджал губы и отвернулся, сосредоточив внимание на дороге.
— Старик чем-то расстроен, возможно, постарался молодой — какая жалость, что невозможно самому выбирать себе родственников, я абсолютно разделяю подобное чувство. Учитывая то, что ты сказала мне за завтраком, и то, что я сам только что имел возможность наблюдать, а также мои блестящие способности и логическому мышлению, можно сделать вывод, что тебе нравится мистер Бьен, который, я должен признать, и мне представляется вполне достойным человеком, но совершенно не по вкусу его племянник. Вики фыркнула:
— Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе он по вкусу?
— Он не кажется настолько плохим… Эй! Не смей нападать на водителя!
— Тогда не ври мне.
Майк ухмыльнулся:
— Что? Ты хочешь, чтобы твое мнение подтвердили? Похоже, такое случается впервые.
Женщина ждала. Она знала, что Селуччи не пропустит возможности высказать ей, что думает.
— Я думаю, — продолжил он, словно уловив ее мысль, — что Марк Уильямс продал бы собственную мать, если бы считал, что сможет нажиться на этом деле. Я гарантирую, что на уме у него что-то есть; такие, как он, никогда не пропускают свою выгоду.
Вики поправила очки, хотя они прочно сидели у нее на носу. Наверно, в аду выдался бы холодный день, если бы Марк Уильямс был способен тренироваться столь упорно, что это позволило бы ему стать снайпером таким, как тот, что расстреливал оборотней.
Карл Бьен отвернулся сразу же, как только машина скрылась в конце подъездной дорожки. Он всегда был способен обрести душевный покой в своем саду, но сегодня это ему не удавалось. Карл продолжал слышать, снова и снова, крик существа, раненного им нынче ночью. Оно не было Божьим созданием, а потому боль этого создания не могла растрогать его, но старик не мог избавить от этого крика ни свой рассудок, ни свою душу.
Господь послал ему испытание, чтобы проверить, насколько тверда его решимость.
Зло не следует щадить, оно должно быть низвергнуто.
— Два копа. — Марк Уильяме задумчиво поджал губы. — Она, кажется, вызвала подкрепление. — Очень плохо, что вчерашняя авария не устранила проблему, но, как он всегда говорил, ничем не рискнешь — ничего и не получишь. Даже если приятель мисс Нельсон прибыл сюда именно для расследования аварии, он действовал очень осторожно и не мог оставить на машине никаких следов, которые могли бы ему инкриминировать.
С другой стороны, при том, что эти двое роются во всем этом дерьме, ему лучше двинуться вперед и не вставать между полицией и своим воинственным дядюшкой, иначе от его симпатичного маленького плана не останется камня на камне.
— Ты будешь снова драться с моим отцом?
— Нет, если только он сам не затеет драку.
Дэниел обернулся и взглянул вверх на Стюарта, поднявшегося, когда вошли Вики и Селуччи, и теперь стоявшего позади своего стула с зарождающимся рычанием в горле.
— Папа?
Стюарт не обращал на него внимания. Двое мужчин скрестили взгляды.
— Папа? Может, я укушу его вместо тебя?
Стюарт взглянул вниз на сына:
— Что ты хочешь сделать?
— Укусить его вместо тебя. — Мальчик обнажил острые белые зубки.
— Дэниел, ты не можешь общаться с людьми, кусая их. Тебя совсем не так воспитывали.
Младший из оборотней сузил глаза.
— Но ведь ты собирался так поступить, — не сдавался он.
— Это — совсем другое дело.
— Почему?
— Поймешь сам, когда станешь старше.
— Поймучто?
— Ну… — Его отец метнул беспомощный взгляд на Селуччи, который развел руками, равно не находя ответа. — Это… мужской вопрос.
Дэниел фыркнул:
— Я никогда не смогу укусить кого-нибудь, — пожаловался он, толкнул ногой сетчатую дверь и убежал во двор.
Хотя смех мог оказаться искрой, попавшей на сухой хворост, Вики не смогла удержаться. Она повалилась на просевший диван, держась за бока и задыхаясь.
— Мужской вопрос. — В конце концов она умудрилась чихнуть и залилась неудержимым хохотом.
Оба мужчины поглядели на нее сверху, затем — друг на друга, и с одинаковым выражением.
— Стюарт Хееркенс-Уэллс.
— Майкл Селуччи.
— Эта дама приехала с вами?
— В жизни никогда не встречал ее прежде.
Когда Вики спустилась позже, сменив одежду, в кухне оказалась одна Надин.
— Куда все подевались? — спросила она, поправляя очки и опуская на пол свою сумку.
— Ну, мои дочери в амбаре, гоняют крыс, мой сын, надеюсь, полностью растратит свою энергию, гоняясь за фрисби…
Вики, бросив взгляд из окна кухни, к изумлению своему увидела, как Селуччи бросает фрисби Тени.
— Что он все еще здесь делает?
— Думаю, дожидается вас.
Вики вздохнула:
— Знаете, когда мы свернули на подъездную дорожку, я поблагодарила за помощь и сказала ему, чтобы убирался. Удивляюсь, что заставило меня думать, что он прислушается к моим словам?
— Он — мужчина. Думаю, вы ожидаете от него слишком многого. Роза и Питер одеваются, чтобы отвезти вас обратно в город, а Волчок пошел проверить отару.
Слова Надин напомнили Вики, что она собиралась у нее кое о чем спросить.
— Ваш супруг не слишком-то похож…
— Может быть, сейчас не похож, — согласилась та. — Но он был последним и самым маленьким и шустрым в помете из тройни, так что тогда, думаю, вполне соответствовал своему имени.
— Самый маленький?
Надин усмехнулась:
— Да, но, как видите, он подрос.
В этот момент в кухню вошел Селуччи, оставивший на тропинке Тень с высунутым языком, зажавшим фрисби в обеих передних лапах.
— Прекрасно, ты уже готова. Поехали, уже почти полдень. Я слышал, Генри Фицрой еще в постели.
Он явно пытался удержаться от ехидной ухмылки, но это ему не слишком удалось.
— У него была беспокойная ночь.
— Разве у всех нас она была безмятежная?
Тут до нее дошло.
— Поедем куда?
— В город. Тебе необходимо встретиться с механиком — если только тебя беспокоит, что Питера могут обвинить в управлении неисправным транспортным средством. Кроме того, в Лондоне кто-нибудь непременно должен знать о снайпере, настолько искусном, чтобы произвести описанные тобою выстрелы, так что я предлагаю пойти туда, где можно встретиться с такими парнями; а кроме всего, надо забрать Дональда из госпиталя и привезти домой.
— Да? Вот как? — Она сложила руки на груди. — А какое отношение ко всему этому имеешь ты?
— Я решил оставаться поблизости. — Селуччи склонил голову перед Надин. — Без дополнительного вознаграждения, мэм.
Вики хотела выкрикнуть: «Пошел ты, знаешь куда.» — но ей чудом удалось удержаться. Этот поступок почти удушил ее, но личная гордость, в сопоставлении с жизнями вервольфов, ничего не значила. С другой стороны, что бы он там ни думал, Майк Селуччи не шел к истине прямым путем и не имел права встревать в это дело.
— В чем дело? — — Питер вслед за сестрой вошел в кухню и недоуменно переводил взгляд с Вики на Селуччи, раздувая ноздри. В воздухе он почуял незнакомые запахи.
— Вики сейчас решает, кто будет вести машину, когда она поедет в город, — сказала Надин.
— Роза, — незамедлительно ответил Питер. — Моя вчерашняя травма еще не зажила.
Его сестра закатила глаза:
— А ты будешь сидеть, высунув башку из окна.
Он ухмыльнулся:
— Разумеется.
— Поведу я, так как мы поедем на моей машине.
Близнецы как один повернулись к Вики. Вид у них. был вопрошающий.
«Я должна была сказать Майку, чтобы он убирался домой, и на этот раз сказать твердо, даже если бы пришлось переломать ему несколько костей. Я не нуждаюсь в помощи таких высокомерных типов… »
Заметив ее нерешительность, Питер подошел к ней и сказал, понизив голос:
— Знаете, Вики, я не думаю, что Генри одобрит то, что ваш друг желает держаться поблизости.
Ее глаза превратились в зловещие щелки. Какого черта Генри было вмешиваться в это? Вики подхватила свою сумку с пола и направилась к двери.
— Долго еще будешь мечтать? — бросила она, проходя мимо Селуччи. — Мне показалось, что ты собрался повести машину.
Тот задумчиво взглянул на Питера, после чего последовал за ней.
— Что здесь происходит? — удивился юноша. — Тетя Надин, почему вы смеетесь?
— Ты и впрямь не догадываешься?
— Нет, а в чем дело.
Роза вздохнула и тряхнула головой.
— Питер, ты действительно временами выглядишь как полная бестолочь.
— Я не бестолочь.
— А я говорю, бестолочь.
Близнецы пререкались бы всю дорогу до Лондона, если бы Вики не пригрозила надеть на обоих намордники.
12
— Вот в чем была проблема.
Вики заглянула под капот «БМВ» Генри. Внешне не было заметно никаких повреждений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35