А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Я позволила себе увлечь
ся… Пожалуйста, продолжайте!
Ч Вы следили за моей мыслью?
Ч Да… Разве что… Можно спросить? Если наши действия способны изменять и
сторию, как же она сама-то изменяется? Я имею в виду Ч без нашего вмешател
ьства.
Ч Если бы мы и вправду изменили ход истории, Ч дон Мигель с трудом сдерж
ивал раздражение, Ч такой вопрос не стоял бы! Это и была бы история, и ника
кой другой попросту не существовало!
Падре Пибоди энергично замотал головой, перегрузив ее умными рассужден
иями.
Ч Пути Господни неисповедимы, это правда!
Маркиза внезапно улыбнулась.
Ч Понимаю! Ч радостно кивнула она и тут же засомневалась: Ч По крайней
мере, думаю, что…
Ее перебил дон Марко:
Ч Но ведь в истории есть поворотные моменты, для которых совершенно нев
ажно Ч сделаем мы что-либо или позволим себе ничего не делать. Конечный р
езультат от этого не изменится.
Ч Да, конечно, Ч согласился Наварро. Ч Классический тому пример знако
м всем Ч это ураган, из-за которого рухнула английская оборона четырест
а лет назад. Стихия потопила их брандеры, потому-то Испания и покорила Бри
танию. На возникновение бури человек повлиять не в силах. Однако даже в сл
учаях вроде этого следует оставаться осторожным в оценках.
Ч Ну, этот-то результат сам собой разумеется! Ч возразила маркиза. Ч Я
имею в виду, что Армада была столь велика и так хорошо вооружена…
Ч Могу вас заверить, миледи, что историки Службы Времени этот момент изу
чили основательно. И знатоки морского дела сошлись во мнении, что испанс
кие галеоны, перегруженные десантными подразделениями и припасами, впо
лне могли бы оказаться в проигрыше. Особенно, если бы английским брандер
ам удалось к ним приблизиться при кормовом ветре. Вне всякого сомнения, б
итву решила счастливая случайность Ч вовремя разразившаяся буря.
Ч Я догадываюсь, что вы хотите сказать, Ч перебил дон Марко. Ч Ни при ка
ких обстоятельствах флот не должен был опоздать к месту морского сражен
ия, иначе буря могла и утихнуть. Так?
Ч Вы совершенно правы.
Ч Трудно представить, Ч подивился падре Пибоди, Ч что мы висим на тако
й тонкой ниточке!
Сейчас дону Мигелю больше всего хотелось оборвать ту ниточку, которая пр
ивязывает его к маркизе, но та была полна решимости его не отпускать. Миле
ди возложила отягощенную перстнями руку на его рукав.
Ч Есть еще кое-что, дон Мигель, о чем я хотела вас спросить. Я слыхала, что в
этот юбилейный год ваша Служба Времени позволит особо привилегированн
ым лицам присутствовать при подлинной победе. Это так?
Ч Нет, естественно, нет! Ч Наварро был шокирован до глубины души. Ч Кто
вам сказал такую чепуху? Предписания Службы однозначны: путешествовать
в прошлое позволено только сотрудникам. Цель Ч серьезные исторические
исследования. Это же не карнавал и не спектакль для жаждущих сенсаций.
Ч Странно, Ч сказала маркиза. Ч А меня заверяли… Ну, ничего. Хотя, конеч
но, хотелось бы, чтобы инструкции не были столь строги. У меня жгучее желан
ие побывать при каком-нибудь великом событии прошлого.
Ч Мы регулярно публикуем снимки… Ч начал дон Мигель.
Ч А, снимки! Они такие скучные и нежизненные. Что такое снимки, если не коп
ии? Ценен оригинал! Но я вижу, у вас каменное сердце, дон Мигель.
Ч Миледи, путешествие во времени совсем не развлекательная поездка. Та
м грязь, нищета, жестокость… Эти стороны жизни прошлого вызывают только
отвращение.
Ч Ну, грязь и нищета и сейчас не в диковинку. Даже поблизости, на рынке, за
городской стеной Хорке полно людей, которые ходят во вшах и не знают слов
а «мыло»! Вот их предков у меня нет никакого желания повидать. И пятьдесят
поколений назад они, несомненно, были такими же. А мне жутко хотелось бы вз
глянуть на роскошь и великолепие прошлого. Я ведь уже говорила… Ч ее взг
ляд с лукавым укором красноречиво говорил о широком арсенале ужимок пос
таревшей красавицы, Ч говорила вам, что великие империи прошлых веков м
еня просто околдовывают. Например, мексиканские Ч с их чудесными работа
ми из золота и украшениями из перьев!
Ч И с их приятным обычаем приносить человеческие жертвы, вырывая сердц
а из живых тел, Ч мрачно добавил Наварро.
Ч Неужели у вас нет ни капельки романтических чувств? Ч воскликнула ми
леди.
Ч Романтических чувств недостает вовсе не мне, а великим империям прош
лого, которыми вы так восхищаетесь.
Ч И все же… Ч она жеманно пожала плечами. Ч Что ж, я хотела узнать мнение
специалиста, и я его услышала. И мне не остается ничего другого, как приня
ть ваши слова на веру. И все-таки позвольте мне показать, что именно меня в
осхищает. У меня недавно появилась новая драгоценность, ацтекская золот
ая маска ручной работы. Может быть, она вас убедит, что в былые времена, по к
райней мере, некоторые вещи были весьма неплохи.
Ч Если вы желаете услышать мнение специалиста и по этому поводу, то выну
жден вас разочаровать, Ч не поддавался дон Мигель. Ч Я мало понимаю в ис
кусстве чеканки по золоту и в драгоценных камнях.
Ч Ах, не было еще такого человека, который бы не восхитился моей великоле
пной маской! Пойдемте!
Она хлопнула в ладоши, и тут же возник ее личный слуга, огромный гвинеец. О
н двинулся вперед, расчищая им дорогу в толпе гостей.

Глава третья

Ч Я твердо убеждена, Ч сказала миледи, Ч что вы не посчитаете меня бесс
тыдницей, узнав, что маска висит в моей спальне. Смело следуйте за мной. Я с
читаю оскорблением женского достоинства мнение, что она не способна защ
итить свою добродетель, оставшись наедине с мужчиной в комнате с постель
ю.
К этому времени ей уже практически удалось превратить просвещенного и п
рогрессивного дона Мигеля в консервативного ханжу. Он возразил:
Ч Вам следует признать, миледи, что столь же оскорбительно для нас, мужчи
н, слышать, будто мы в такой ситуации не в силах удержаться от непристойны
х попыток немедленно овладеть женщиной.
Губы маркизы сжались в узкую линию.
Ч Как это верно! Всякий, кто борется за равенство полов, может только под
держать ваше мнение!
Шумный зал остался позади. Они вступили в широкую галерею и двинулись по
мавританской плитке.
Здесь было так тихо, что слышалось постукивание каблуков. Галерея упирал
ась в массивную дверь. Гвинеец отомкнул замок ключом, висевшим на цепочк
е у пояса, и распахнул створки, пропуская маркизу и гостя. В центре простор
ной, роскошно уставленной комнаты громоздилось огромное ложе, искусно д
екорированное под покрытую мхом скамью. В глубине спальни сквозь щель в
занавеске пробивался свет из ванной комнаты.
Маска висела на стене напротив изголовья. Невольно затаив дыхание, дон М
игель подошел поближе.
Она была действительно прекрасной. Миледи по незнанию назвала ее маской
, но неведомый мастер выковал не только лицо, имелись головной убор из пер
ьев и плечи воина-ацтека Ч и все из золота. Лицо Ч девять дюймов по верти
кали, перья Ч примерно столько же, а плечевые пластины не менее пятнадца
ти дюймов. Дон Мигель был ослеплен такой роскошью.
Ч А, как я вижу, произвести на вас впечатление все-таки можно!
Ч обрадовалась маркиза. Ч А то я уже думала, что вы человек без эмоций. Ну
, как, теперь вам ясно, почему я так горжусь своей маской?
Дон Мигель зачарованно протянул руку к плечевому портрету: уж не сон ли? П
альцы наткнулись на холодный металл, мысли его путались. Он отступил на ш
аг и помотал головой, не веря глазам… Итак, изделие было подлинным Ч в тон
костях ацтекского искусства он разбирался.
Ч Почему вы молчите? Ч забеспокоилась маркиза.
Дон Мигель обрел дар речи и обнаружил, что голос его скрипит, как ржавые пе
тли подвальной двери.
Ч Могу сказать только одно, миледи: от всей души надеюсь, что это подделк
а.
Ч Что? Ч она в недоумении подалась к нему. Ч Нет, это, естественно, никак
ая не фальшивка.
Ч А я вам говорю, что лучше бы она оказалась новоделом. Потому что если он
а не… Ч Он не договорил и содрогнулся, представляя последствия…
Ч Но почему вы желаете, чтобы меня обманули?
Ч Потому что она безупречна, миледи. Настолько хороша, словно кузнец ее в
ыковал только сегодня. Это не реликт, который откопали в земле и реставри
ровали. Ни одни реставратор не сумел бы так совершенно воспроизвести ацт
екский стиль. А вот фальсификатор Ч именно фальсификатор! Ч мог бы дотя
нуть до псевдоацтекского стиля, если достаточно давно занимается этим п
ериодом.
Ч Но я не хочу, чтобы это была подделка! Ч плаксиво сказала маркиза. Ч Н
ет, я уверена, она настоящая!
Ч В таком случае от лица Службы Времени я обязан конфисковать изделие к
ак контрабанду, импортированную в настоящее, Ч безжалостно сказал дон
Мигель.
Сколько же весит эта штука? Фунтов двенадцать? Или пятнадцать? Всем путеш
ественникам по времени перед возвращением приходится вытряхивать из с
воей одежды каждую пылинку, а что могла означать кража таких размеров и м
ассы? Как она повлияла на ход истории?
Ч Откуда у вас маска? Ч насел он на маркизу.
Та смотрела растерянно, готовая разрыдаться в три ручья.
Ч Вы шутите, говоря о конфискации! Ч упрекнула она. Ч Но это жестокая шу
тка.
Ч Нет, миледи, мне не до шуток. Ваше счастье, что сотрудник Службы, узнавши
й о маске, находится у вас в гостях и потому вам обязан. И все равно я даже не
представляю всей тяжести последствий, грозящих вам. Разве не ясно, что на
рушение закона о темпоральной контрабанде подпадает под судебное разб
ирательство Святого трибунала?
Лицо маркизы превратилось в театральную маску Ч стало белым, как мел, с д
вумя рдеющими пятнами румян и алым мазком помады.
Ч Но как можно… наказывать за принятый подарок?
Ага! Значит, она подозревала, что вещь контрабандная. А то, что миледи суну
ла ему под нос эту штуку, говорит только о тщеславии, подогретом алкоголе
м. Видно, что маркиза раскаивается в своем порыве.
Ч Подарок! Ч повторил он. Ч А вы наводили справки в филиале Службы здес
ь, в Хорке? Проверяли, имеется ли официальное разрешение на импорт издели
я?
Ч Естественно, нет! Зачем мне это?
Дон Мигель понял, что если начнет объяснять инструкции, с маркизой случи
тся истерика.
Ч Понимаю, Ч сказал он примирительно. Ч Вы сознавали, что вещь импортн
ая, но полагали, что без разрешения она бы в настоящее не попала.
Ч Конечно, Ч маркиза прижала ладони к вискам и покачнулась, словно пьян
ая. Впрочем, она действительна была нетрезва.
Ч Итак, кто вам подарил эту маску?
Ч Один… один хороший друг.
Ч Было бы лучше, если бы его имя вы назвали мне, а не инквизитору.
Ч Вы мне угрожаете?
Ч Нет, это вы угрожаете мне и существованию всего нашего мира! Если и это
до вас не доходит… Если ваших куриных мозгов не хватает, чтобы представи
ть последствия, то, значит, у вас в голове совсем пусто! Ч дон Мигель не был
тщеславен, он никогда не упивался властью, и с радостью обошелся бы без гр
убых оскорблений, но другого способа добиться правды не видел.
Ч Дон… дон Архибальдо Руис подарил мне ее! Ч она чуть не задохнулась, вы
давая не то приятеля, не то сообщника.
Дон Мигель резко развернулся, и полы его камзола разлетелись веером.
Ч Найти его! Привести сюда, быстро! Ч приказал он гиганту-рабу, ждавшему
в дверях.

Раба как ветром сдуло.
Маркиза бросилась на постель и зарылась лицом в зеленое покрывало, обиль
но орошая его слезами.
Дон Мигель не отрывал взгляда от маски. Следы ковки совсем свежие… Если б
ы изделие все эти столетия пролежало в земле, время оставило бы свои отме
тины. Ничто не бывает вечно молодым, даже золото.
Ч Защити нас, Боже, Ч прошептал Сотрудник СВ.
Дверь распахнулась, и в спальню влетел веснушчатый дворянин, с которым Н
аварро недавно беседовал.
Ч Дон Мигель! Ч удивился он. Ч Вы хотели меня видеть? Мое почтение, Ч по
клонился он графине, которая сидела на постели и вытирала слезы со щек.
Дон Мигель сразу же приступил к главному.
Ч Она говорит, что эту маску ей подарили вы. Это правда?
Ч Конечно, правда. А разве это противозаконно?
Ч Откуда она у вас взялась?
Ч Я ее купил совершенно открыто у торговца на рынке за городской стеной.
Его зовут Хиггинс. Я у него и другие вещи покупал.
Ч А проверили, имелось ли разрешение на ввоз маски в страну?
Ч Нет. А на каком основании? Ч и тут дон Архибальдо понял и ужаснулся. Ч
О нет! Уж не хотите ли вы сказать, что речь идет о…
Ч О темпоральной контрабанде! Похоже, дела обстоят именно так, Ч дон Ми
гель поскреб затылок, не заботясь, что испортит прическу, на которую его п
арикмахер затратил не один час. Ч Не сомневаюсь, что вы действовали из лу
чших побуждений, но… Давайте начистоту, дон Архибальдо. Посмотрите на эт
у вещь, пожалуйста. Она весит не меньше двенадцати фунтов, а сработана так
мастерски, что просто не могла не быть знаменитой в свое время. Я обязател
ьно услышал бы о маске, разреши Служба ее ввоз. Мы ни за что бы не отмахнули
сь от такого замечательного предмета искусства, а передали его для изуче
ния в Имперский музей или институт мексикологии в Нью-Мадриде, либо пода
рили бы этим организациям. Скажите, разве великолепное состояние маски н
е вызвало у вас подозрения, что с ней что-то не в порядке?
Ч По правде говоря, нет, Ч дон Архибальдо переступал с ноги на ногу, слов
но мальчик перед запертой дверью туалета. Наварро подумал, что это от сму
щения. Ч Боюсь, я не очень-то разбираюсь в искусстве Нового Света. Я собир
аю англосаксонские, ирландские изделия и предметы древних народов Севе
ра. Вот почему и не стал оставлять маску у себя.
Ч Но каждый, кто интересуется каким-нибудь видом… Ч Мигель не закончил
мысли. Вести дискуссию было бессмысленно. Главное, устранить катастрофу
, если Ч он содрогнулся, сознавая истинную значимость события, Ч если ещ
е можно устранить опасность.
Ч Может, я смогу вам в чем-то помочь? Ч спросил дон Архибальдо.
Ч Можете. Кое в чем. Пошлите двух рабов в местный филиал Святого трибунал
а и Службы Времени и прикажите привести сюда скромного, но опытного сотр
удника. И как можно быстрее. Вероятно, это испортит вечеринку, но лучше раз
рушить ее, чем весь мир.
Для дона Мигеля было одинаково скверно, окажется ли он прав или нет. Служб
а не любила, если сотрудники будоражили общественность своими исконным
и проблемами. Но повернуть события вспять было уже невозможно: он толкну
л камень, и тот покатился…
Ему показалось, что уже слышится нарастающий грохот обвала.

Глава четвертая

Неделю спустя ему приказали явиться на заседание Генерального Совета С
лужбы Времени в Лондресе. Его впервые пригласили на заседание такого уро
вня, а дон Мигель до сих пор не знал, прав ли был, поднимая тревогу, или зря п
аниковал.
Зал заседаний был отделан красным деревом с золотой инкрустацией. Посер
едине стояло четыре стола Ч ромбом, ориентированным по сторонам света.
Столешницы были покрыты красным бархатом с такой же обивкой на креслах,
кроме одного Ч оно было пурпурным, цвета принца, и стояло в восточной сто
роне зала, прошитое, словно бабочка, иглой света, падающего с потолка. Втор
ой луч проходил горизонтально, рассекая первый на высоте футов в двенадц
ать, образуя крест.
За столом с северной стороны в ряд сидело пятеро мужчин в рясах с надвину
тыми на лоб капюшонами. Дон Мигель знал, что это Генеральные сотрудники С
лужбы. За их спинами неподвижно замерли личные секретари, ожидавшие нача
льственных приказаний.
Сам дон Мигель сидел на западной стороне, а на южной, напротив Генеральны
х сотрудников, ждали… Как их следовало называть? Арестованные? Ведь их сю
да доставили под конвоем. Но до сих пор не было ни процесса, ни даже официа
льного обвинения. Свидетели? Но тогда, видимо, и он, Наварро, являлся свиде
телем.
Перед Генеральным советом предстали маркиза в сопровождении двух служ
анок, дон Архибальдо без свиты и торговец Хиггинс, продавший ацтекскую м
аску. Маркиза, судя по следам на щеках, недавно плакала, Хиггинс был до сме
рти перепуган. Только Архибальдо выглядел скучающим, словно был твердо у
бежден, что трибунал Ч это глупое недоразумение, и все скоро прояснится.

А на обтянутом бархатом столе перед пустым пурпурным креслом лежала мас
ка, словно распластанная золотая жаба.

Внезапно прозвучали фанфары. Позади пустого кресла возникло движение, и
одетый в золото герольд зычно провозгласил:
Ч Поднимитесь для приветствия его королевского высочества, принца Нов
ой Кастилии, назначенного приказом его величества Гроссмейстером Служ
бы Времени.
Присутствующие поднялись и низко раскланялись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18