А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И тогда она ответила чуть дрогнувшим голосом:
Ч Это Ч то, о чем я… молилась… просила Бога, чтобы вы… позволили мне… дел
ать это!
Ч Что ж, на данный момент мы оставим все как есть, Ч заключил герцог. Ч К
огда же станет более ясно, что будет лучше для моих внуков, мы снова обсуди
м все это.
Пепита вздохнула с облегчением.
Ч Спасибо… спасибо… большое… ваша светлость.
Ч Теперь я пойду ловить рыбу, Ч сказал герцог. Ч Рори лучше пойти со мно
й. Это будет полезней для него, чем озорничать одному.
Он вышел из кабинета.
Пепита же какое-то время не могла сдвинуться с места.
Затем она вскочила и поспешила за герцогом, не зная, где найти Рори.
Ей не пришлось долго беспокоиться: герцог уже спустился вниз, и она слыша
ла его голос в холле.
Ч Его светлости нужны какие-нибудь сапоги, Ч наказывал он Фергюсу.
Ч Миссис Сазэрленд, Ч ответил дворецкий, Ч поискала в своих комнатах
то, что носил его отец, когда был в том же возрасте, ваша светлость, и нашла д
ве пары сапог, которые подойдут его светлости.
Ч Мне нужна удочка, дедушка, Ч вмешался Рори.
Ч Только больше, чем та, которая была у меня дома, потому что форель намно
го меньше лосося, правда, дедушка?
Пепита улыбнулась.
И тут, не в силах смотреть на них из-за слез, наполнивших глаза, она поверну
лась и пошла искать Жани.
Теперь она была уверена, мужчины обойдутся без нее, и в этот момент осозна
ла, что выиграла битву, которая принесла ей не только ощущение победы, но и
чувство огромного истощения.

В замке было столько интересного, а парк под сентябрьским солнцем являл
собой такое радостное буйство красок, что часы пролетали незаметно, и вр
емя ленча подобралось совершенно неожиданно для нее.
К отчаянию Пепиты, за ленчем они с Жани оказались наедине с герцогиней, ко
торая в дневном свете выглядела более бледной и недовольной, чем наканун
е вечером.
Когда Пепита с малышкой появились в гостиной, герцогиня даже не пыталась
скрыть своей враждебности к ним.
Ч Вы все еще здесь, мисс Аинфорд! Ч заметила она. Ч Я думала, к этому врем
ени вы уже упакуетесь и уедете.
Ч Его светлость был настолько добр, что разрешил детям остаться, Ч вежл
иво ответила Пепита.
Герцогиня исторгла визг злости.
Ч Я не верю этому! Я сказала ему, что не потерплю их здесь и чтобы он отосла
л их.
Пепита решила попросту не отвечать.
Она не хотела восстанавливать герцога против себя, а инстинкт подсказыв
ал ей, что любые слова, сказанные герцогине, могут лишь ухудшить положени
е.
Вместо этого она болтала с Жани, а та возилась с маленьким спаниелем, кото
рого не взяли на рыбалку потому, что он был очень стар.
Девушка успела заметить, что герцога всегда сопровождали два более моло
дых спаниеля, и она подумала, это, должно быть, собаки, которых он брал на ох
оту, и Рори будет в восторге от них.
Ч Я думаю, собачка очень старая, так что играй с ней осторожнее, Ч велела
она Жани.
Ч Ей нравится, когда я глажу ее.
Ч Конечно, Ч согласилась Пепита.
Герцогиня все это время молчала, и когда объявили, что ленч готов, она медл
енно прошествовала в столовую впереди них, всем своим видом показывая, ч
то не намерена снизойти до общения с ними.
Блюда вновь были столь великолепны и подавались в таком изобилии, что Пе
пита подумала Ч так недолго и растолстеть.
Герцогиня ела, не замечая их, лишь иногда обращалась к Фергюсу, который ра
споряжался двумя лакеями, прислуживавшими за столом.
Теперь, когда спало тревожное напряжение, Пепита имела возможность разг
лядеть столовую и оценить ее великолепие.
Эта просторная комната могла вместить по крайней мере тридцать человек.

Стены ее были украшены чудесными полотнами с изображением Мак-Нэирнов,
созданными великими художниками разных эпох.
Картины отличались не только удивительной красотой, но и представляли с
обой чрезвычайно ценное собрание.
Пепите хотелось узнать как можно больше о предках Мак-Нэирнов, и когда ге
рцогиня, закончив ленч, вышла из столовой, не сказав ни слова, девушка осве
домилась у Фергюса:
Ч Как бы мне узнать побольше о замке? Здесь столько интересного, и у меня
столько вопросов!
Ч Это очень просто, мисс, Ч ответил Фергюс. Ч Обратитесь к куратору его
светлости в комнате вождя.
Ч К куратору?
Ч Да, мисс. Он приходит сюда почти каждый день и составляет каталог ценно
стей замка.
Ч Я хотела бы поговорить с ним.
Ч Вы окажете ему честь, мисс.
Она выяснила, что хотела знать, подумала Пепита, но это можно отложить на п
отом.
Теперь же надо вывести Жани на солнышко.
Они пошли в парк, и Пепита обнаружила, что в дальнем конце он окружен высок
ой стеной, за которой виднелись заросли цветущего вереска; они заканчива
лись утесами, спускавшимися к морю.
Подобные же скалы, только более высокие и внушительные, чем вблизи замка,
огибали море на большом расстоянии.
Они с Жани заглянули через край стены.
Прилив кончился, и волны не бились о скалы, как тогда в Корноулле.
Но Пепита чувствовала, что она никогда теперь не сможет смотреть на бурн
ое море, не вспоминая при этом о трагической гибели сестры и зятя.
Эти воспоминания мучили ее, и она увела Жани обратно в парк, где они играли
с мячом, пока не настало время чаепития.
Надо было еще успеть вымыть ручки Жани и расчесать ей волосы.
По дороге Пепита увидела Торквила Мак-Нэирна Ч он спускался по ступеня
м, ведущим на террасу.
Она встретила его улыбкой, когда он приблизился к ним со словами:
Ч Вы, и Жани Ч самое отрадное, что я когда-либо видел здесь, и никакие ним
фы, наяды или сирены не могли бы выглядеть столь привлекательно!
Пепита рассмеялась.
Ч Приятно слышать комплименты!
Она сказала это с оттенком печали, что вызвало сочувственный огонек в гл
азах Торквила.
Ч Судя по вашему тону, вам приходится нелегко. Очевидно, ее светлость был
а не слишком вежлива!
Ч Лучше уж я не буду отвечать на это. Жани отбежала, пытаясь поймать бабо
чку, порхавшую над цветами, и Торквил, не отрывая глаз от лица Пепиты, пром
олвил:
Ч Вы слишком прекрасны, чтобы какая угодно женщина, особенно герцогиня,
терпела вас в своем доме.
Ч Я знаю, что мы нежелательны здесь, Ч опустила голову Пепита, Ч но герц
ог позволил нам остаться, и это Ч главное.
Ч Я в курсе.
Девушка пристально посмотрела на него.
Ч Его светлость говорил вам что-то?
Ч В этом не было необходимости, Ч ответил он. Ч Когда мы встретились на
реке и я увидел Рори вместе с ним, я понял, зов крови оказался сильнее, чем е
го нелюбовь к сасенакам!
Пепита усмехнулась.
Ч В наш век и наше время представляется невозможным люто ненавидеть на
с из-за того, что произошло более ста лет назад!
Ч Вы скоро поймете, что шотландцы ничего не забывают и время не идет в за
чет, Ч пояснил Торквил. Ч Битвы, в которых мы сражались, происходили вче
ра, и наши обиды с годами не ослабевают, а лишь усиливаются.
Ч Но это довольно глупо и несправедливо!
Ч Это английская точка зрения.
Ч А какова ваша? Ч поинтересовалась Пепита.
Ч Все, что вы должны знать, Ч тихо произнес он, Ч это то, что вы Ч прекрас
нейшая из женщин, которых я когда-либо видел, и что я хочу ограждать вас от
любых неприятностей, которые может спровоцировать ваша красота. У меня т
акое ощущение, что она значительно опаснее для вас, чем ваша национально
сть.
Пепита не смогла сдержать смех.
Ч Ну вот, теперь вы пытаетесь напугать меня! Ч всплеснула она руками. Ч
Я уверена, никого, даже герцога, не заботит внешность скромной гувернант
ки.
Теперь рассмеялся Торквил.
Ч Вы намереваетесь стать ею?
Ч Я уже стала! Так что напоминайте мне время от времени, что я должна знат
ь свое место.
Он захохотал.
И вдруг промолвил совершенно серьезно:
Ч Если будет трудно, если у вас появятся проблемы, не забывайте, что я хоч
у помочь вам.
Ч Спасибо, Ч сказала Пепита. Ч У меня такое ощущение, что мне понадобит
ся друг. И в то же время, будучи Мак-Нэирном, вы можете оказаться врагом.
Ч Это жестоко с вашей стороны! Ч воскликнул он.
Ч Если б у меня были какие-то амбиции или устремления, Ч которых на само
м деле у меня нет, Ч я мог быть против вашего пребывания здесь так же, как и
графиня!
Пепита озадаченно посмотрела на него, и он объяснил:
Ч До второй женитьбы герцога, Ч а это я предложил ему жениться вновь, Ч
я являлся предполагаемым наследником вождя клана.
Ч Вы хотите сказать, что он собирался сделать вас вождем клана?
Ч После того, как он прогнал Алистера, решив, что его сын не должен играть
никакой роли в его жизни, герцог сделал ставку на меня как на своего преем
ника в клане.
Ч Но… вы сказали, что идея его… женитьбы принадлежала вам.
Ч Поскольку у меня не было намерения жениться на Флоре Мак-Донаван, Ч п
ояснил Торквил, Ч я сказал герцогу, что было бы намного проще, если б она п
одарила ему наследника, которого он так стремится иметь.
Пепита была столь поражена, что с трудом могла поверить в услышанное. Нак
онец она вымолвила:
Ч Неужели вы хотите сказать, что… женщиной, на которой герцог… хотел жен
ить вас, была… герцогиня?
Ч Она Ч из клана Мак-Донаванов и является единственной законной дочер
ью нынешнего вождя этого клана.
Пепита протестующе воздела руки.
Ч Я… я не могу поверить! В Англии мы твердим об эмансипации женщин, а здес
ь, в Шотландии, вы живете как будто в Средневековье!
Ч И тем не менее, как видите, мне удалось ускользнуть! Ч заметил Торквил.
Ч Но теперь благодаря вам все планы его светлости рушатся.
Ч Вы имеете в виду, что наследником является Рори?
Ч : Совершенно верно! Поэтому вам вряд ли следует ожидать, что герцогиня
примет его с распростертыми объятиями.
Ч Но она может и не иметь сына!
Ч Это, конечно, зависит от воли Бога, Ч усмехнулся Торквил, Ч но она мол
ода, а герцог в превосходной форме для своего возраста!
Какое-то время они молчали, погруженные в нелегкие раздумья.
Наконец Пепита, наблюдая, как Жани все еще гоняется за бабочкой, произнес
ла:
Ч Да, обстоятельства весьма затруднительны. И, как я понимаю, с этим ниче
го не поделаешь.
Ч Ничего, Ч согласился Торквил. Ч Разве что сбросить вас всех в море ил
и отправить в пустыню!
Пепита рассмеялась.
Ч Надеюсь, этого не случится.
Ч Я уже обещал оберегать вас.
В голосе Торквила слышалась серьезная, проникновенная нотка, смутившая
девушку, и она отошла от него.
Ч Нам надо приготовиться к чаю, Ч молвила она, направляясь к малышке.
Ч Пошли, Жани, а если ты хочешь поймать бабочку, я куплю тебе сачок, какой м
не подарили в детстве.
Ч Что было не очень давно!
Ч заметил Торквил, шагая рядом с ней.
Ей внезапно пришло в голову, что герцог и, конечно, герцогиня могут счесть
ее поведение крайне предосудительным: мол, она флиртует с молодым челове
ком, лишь только явилась в замок.
Пепита схватила Жани за руку и, несмотря на протесты девочки, поспешила с
ней вверх по ступеням из парка, чувствуя все время, что Торквил следует за
ней.
«Мне надо быть осторожной, Ч думала она, Ч очень, очень осторожной. Если
я настрою герцога против себя, он может изменить свое решение и не позвол
ит мне остаться с детьми».
Между тем она не переставала изумляться прожектам герцога Стратнэирнс
кого, согласно которым Торквил должен был стать следующим вождем.
«Как мог он совершенно игнорировать Али-стера?»Ч восклицала она с возм
ущением.
Поднимаясь по лестнице, она вновь была потрясена роскошью замка, картина
ми, мебелью и количеством слуг.
В спальне ей не пришлось приводить в порядок волосы Жани Ч там их уже ожи
дала служанка, которая сделала это за нее.
Девушке оставалось лишь заняться собой.
Рори еще не появился, и когда они с Жани вошли в комнату для завтраков, где
сервировали чай, там были герцогиня и Торквил, сидевшие за большим кругл
ым столом.
Он изобиловал всевозможными деликатесами, среди которых красовались я
чменные и пресные лепешки, шотландские булочки, свежеиспеченный хлеб, по
лдюжины джемов домашнего приготовления, имбирное хрустящее печенье и о
громный фруктовый торт.
Герцогиня ничего не сказала вошедшим, но Фергюс поставил перед девушкой
чашку чая, которую сам налил для нее, и стакан молока для Жани.
Наступила неловкая тишина.
Вскоре ее прервала Жани:
Ч Я чуть не поймала бабочку! Завтра я поймаю много бабочек, посажу их в ку
вшин и буду смотреть, как они машут крыльями.
Ч Если ты сделаешь так, они погибнут, Ч сказал Торквил.
Жани замотала головой.
Ч Нет. Мама говорила, когда я посмотрю на них, я должна их выпустить, а то э
то будет жестоко.
Ч Это правильно, Ч согласился Торквил. Ч Бабочки очень хрупкие и крас
ивые, они похожи на тебя, когда ты бегаешь по саду!
Ч Я слишком большая, чтобы быть бабочкой! Ч резонно заметила Жани.
Ч Послушай, Торквил, Ч вмешалась герцогиня, Ч неужели мы теперь должн
ы за каждой едой участвовать в этих глупых детских беседах? Я скажу моему
мужу, чтобы в будущем дети ели в классной комнате Ч там их место!
Торквил не ответил.
Он только глядел на Пепиту, затем передал свою пустую чашку герцогине со
словами:
Ч Можно мне еще одну чашку чаю? После рыбалки я всегда чувствую жажду.
Герцогиня молча налила ему чай.
Ч Если вам интересно, Ч добавил он, Ч я поймал сегодня три лосося, один
из них весил более двенадцати фунтов.
Пепита не могла сдержать восторга.
Ч Можно мне взглянуть на них? Я всегда хотела увидеть лосося, только что
выловленного из реки.
Прежде чем Торквил открыл рот, герцогиня назидательно заявила:
Ч Я думаю, мисс Аинфорд, вы должны сосредоточиться на обучении детей, для
чего, как я поняла, вы здесь находитесь. Спорт же его светлости или его гос
тей вас не касается.
Ч Простите, ваша светлость, Ч тотчас парировала Пепита, Ч но спорт, так
же как и обычаи этой странной и чрезвычайно отсталой страны, я нахожу вес
ьма любопытными с чисто познавательной точки зрения!
В первый миг герцогиня, видимо, не поняла, что она имела в виду, но заметила,
как Торквил с трудом сдерживает смех.
Герцогиня поднялась со стула и покинула комнату с видом, который можно б
ыло бы назвать величественным, если б этому не мешала комичная неуклюжес
ть.
Когда она уже находилась за пределами слышимости, Торквил заметил:
Ч Это был точный шар, прямо в середину! Однако перед вами Ч непримиримый
враг!
Ч И она задалась целью со всей определенностью показать это, Ч подхват
ила Пепита. Ч С тех пор как я приехала, она с завидным постоянством повто
ряет мне, чтобы мы немедленно убирались, так как не нужны здесь!
Ч Я не думаю, что герцог прислушается к ней, но не исключаю того, что она по
старается навредить вам, если сможет.
Ч Я больше беспокоюсь за детей. На них пагубно влияют перепалки взрослы
х через их головы, тем более, что они не привыкли к этому.
Ч Если ваша сестра была так же хороша, как вы, Ч задумчиво произнес Торк
вил, Ч то могу понять, почему Алистер не считал Шотландию большой потере
й.
Ч Он очень тосковал по Шотландии, Ч заверила его Пепита, Ч но ведь любо
вь Ч это дар небес.
Она тихо вздохнула.
Ч Вы можете не поверить мне, но, если б у меня был выбор, я бы без всяких кол
ебаний обменяла этот великолепный замок на маленький домик в Корноулле.
Мы жили там очень бедно, но домик этот всегда был наполнен сиянием солнца
и смехом.
Ч Это вы принесли и сюда, Ч молвил Торквил.
Их глаза встретились, и Пепита почувствовала, что ей трудно отвести взгл
яд.
И тут вихрем влетел в комнату возбужденный Рори.
Ч Я поймал лосося, очень большого! Ч кричал он. Ч Пойдем, взгляни на нег
о, тетя Пепита, ну пожалуйста, прошу тебя, пойдем!
Ч Я хотела бы посмотреть, Ч оживилась Пепита.
Поднявшись, она увидела, что к ним присоединился герцог.
Ч Я думаю, тебе стоило бы прежде выпить чаю, Ч сказал он Рори, Ч а когда г
или выложат всех рыб на помост, мы спустимся и полюбуемся на них.
Он говорил это столь мягко и душевно, что Пепита несколько секунд с изумл
ением глядела на него.
Ч Рори действительно поймал лосося?
Ч спросила наконец она.
Герцог улыбнулся.
Ч Скажем так Ч с небольшой помощью, особенно при подтягивании его к ост
роге.
Ч Ты не видела подобной рыбы, тетя Пепита! Ч ликовал Рори. Ч Она больше
меня, и я сумел поймать ее!
Торквил, смеясь, посмотрел на герцога.
Ч Я понимаю, что он чувствует сейчас! Я чувствовал то же самое, когда пойм
ал своего первого лосося, только я был тогда на два года старше его!
Герцог сел за стол напротив того места, за которым хозяйка разливает все
м чай, и обратился к Пепите:
Ч Мисс Аинфорд, так как моей жены здесь нет, может быть, вы нальете мне чаш
ку чая? Фергюс ищет Рори другую пару носков Ч , свои он промочил основател
ьно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15