А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Вам будет удобно здесь, ма'ам, и у вас будет дверь в комнату ее светлости.

Ч Очень хорошо, Ч обрадовалась Пепита. Ч Она привыкла спать одна, но мо
жет испугаться в незнакомом месте.
Торквил Мак-Нэирн пронес Жани через дверь, соединявшую две комнаты, Ч ее
открыла для него миссис Сазэрленд, Ч и очень нежно положил на кровать уж
е крепко спящую девочку.
Пока он делал это, миссис Сазэрленд готовилась к следующему этапу приема
гостей.
Ч Я позабочусь о багаже и пошлю служанок распаковать то, что вам потребу
ется сейчас.
Она поспешила за служанками, и Пепита осталась с Торквилом Мак-Нэирном, о
казавшимся, на ее взгляд, очень обаятельным человеком.
Она подумала, что ему, вероятно, двадцать семь или двадцать восемь лет, хот
ь он и казался еще моложе в сравнении с герцогом, Ч просто в нем ощущался
авторитет и умение руководить, что не свойственно слишком молодым.
Он с улыбкой посмотрел на нее.
Ч Вы определенно произвели здесь сенсацию! Полагая, что ему должна быть
известна история изгнания ее зятя, она сказала:
Ч Я подумала, Ч и, как стало очевидно, правильно, Ч что если б я обратила
сь с просьбой привезти сюда детей, то получила бы отрицательный ответ.
Ч Поэтому вы просто явились, как будто с другой планеты!
Ч Вам тоже так показалось? Я-то определенно чувствую себя так, словно мы
пересекли полмира, чтобы попасть сюда!
Ч Неудивительно, что вы чувствуете себя уставшими, если преодолели пут
ь от Корнуолла, заметил он.
Затем совсем иным тоном прибавил:
Ч Я страшно сожалею, что Алистера больше нет. Что произошло?
Ч Он… и моя сестра… утонули! Пепита произнесла это с дрожью в голосе. Ей в
се еще трудно было и думать, и говорить о случившемся без слез.
Ч И некому, кроме вас, заботиться о детях? Ч спросил Торквил Мак-Нэирн.
Ч Некому! Ч покачала она головой. Ч И мы не могли оставаться в их доме, к
ак мне хотелось бы, поскольку у нас нет денег.
Он в изумлении уставился на нее, не в силах поверить ее словам.
Спохватившись, что, может быть, слишком доверительно беседует с незнаком
цем, Пепита спросила:
Ч Простите за нескромность, кем вы приходитесь Алистеру?
Ч Я его двоюродный брат, но здесь я Ч только гость. Мой дом в десяти милях
к северу отсюда.
Их разговор прервал Рори Ч он вбежал в дверь, выходившую в коридор.
Ч Пойдем, посмотри скорее!
Ч вскричал он. Ч Я вижу корабль из окна моей спальни!
Ч Только не высовывайся из окон, Ч предупредила его Пепита. Ч Они здес
ь так высоко от земли!
Ч Как ты думаешь, это не рыбацкое судно?
Ч не унимался Рори.
Ч Папа говорил, что здесь их много в море и они возвращаются в порт, напол
ненные сотнями и сотнями рыб.
Пепита взглянула на Торквила Мак-Нэирна, ожидая, что он ответит мальчику.

Он как будто понял ее, однако вместо ответа сказал:
Ч Я предлагаю вам пока оставить корабли и пойти со мной, молодой человек
, и мы найдем того, кто даст вам что-нибудь попить и поесть. До ужина придетс
я еще немного подождать, а вы, я думаю, уже проголодались.
Ч Я очень проголодался! Ч решительно заявил Рори. Ч Мне хотелось бы пр
есных лепешек, намазанных маслом и вересковым медом.
Это было первое, что они попробовали, только-только ступив на землю Шотла
ндии, и Пепита, рассмеявшись, взмолилась:
Ч О, пожалуйста, не обращайте внимания! Мы не хотим доставлять вам стольк
о хлопот.
Ч Здесь не будет никаких хлопот, Ч взмахнул он рукой.
Ч Пойдемте, молодой человек.
Мы найдем что-нибудь, дабы покончить с этой пустотой внутри вас.
Они вышли вместе, и когда Торквил Мак-Нэирн улыбнулся ей перед выходом, Пе
пита почувствовала, что нашла по крайней мере одного друга.
Она не ожидала такой чести, как предоставление ей трех служанок, чтобы ра
спаковать одежду ее и детей.
Когда миссис Сазэрленд сказала им, чтобы большую часть вещей они оставил
и до завтра, девушка поняла: они поселились в замке, и герцогу будет, пожал
уй, нелегко выселить их.
Пепита раздела Жани и дала ей немного теплого молока Ч девочка слишком
утомилась и ничего больше не хотела.
Только когда она опять крепко уснула в уютной кровати, Пепита смогла под
умать о себе.
Ч Через несколько минут вам нужно будет одеваться к ужину, Ч предупред
ила миссис Сазэрленд, Ч и я думаю, вы бы не отказались от ванны после стол
ь длительного путешествия.
Ч Полагаю, мне следует сначала спросить, должна ли я ужинать с его светло
стью, Ч ответила Пепита.
Ч О да, ма'ам! Ч = Ч воскликнула миссис Сазэрленд, словно не могла даже до
пустить мысли, что может быть как-то иначе.
Пепита же вовсе не была уверена в этом, и хотя миссис Сазэрленд убедила ее
, что ее ожидают у герцога, она не могла отделаться от стесненности и трево
ги, когда направлялась в апартаменты вождя.
Перед этим она пожелала спокойной ночи Рори, который, поужинав, сам улегс
я в кровать.
Ему, конечно, хотелось бы дождаться ужина у герцога, чтобы увидеть там мно
жество новых, интересных вещей.
Но от усталости он совсем клевал носом.
В конце концов он без возражений согласился лечь спать и оставить на зав
тра все занимательные открытия.
Пепита, ощущая нервное напряжение от ожидавшей ее неизвестности, с насла
ждением приняла ванну перед пылающим камином в своей спальне.
Усталость покинула ее тело, растворившись в теплой воде.
Затем она выбрала первое платье, висевшее в гардеробе рядом с другими, из
влеченными служанками из чемоданов.
Это платье принадлежало ее сестре; оно было очень красивое и более изыск
анное, нежели все, что имелось у самой Пепиты.
Она одобрила этот случайный выбор, так как ей хотелось предстать человек
ом, способным обучать детей, чем она и занималась в Корнуолле.
Все время, пока они ехали в Шотландию, в глубине ее сознания гнездился стр
ах, что герцог, ненавидевший сасенаков , сразу же откажется от ее услуг в к
ачестве воспитательницы.
Эта мысль добавляла новые страхи к уже обуревавшим ее, и она пыталась не д
умать об этом.
Она знала, как трудно, не имея ни денег, ни опыта, заработать себе на жизнь!

И опять она почувствовала, что никто не сможет посодействовать ей, кроме
Бога, который по крайней мере помог им добраться в целости и сохранности
от Корнуолла до Шотландии.
Идя по коридору, она молилась о том, чтобы герцог, если он примет детей, не о
бращал на них свою ненависть и нелюбовь ко всему английскому.
Герцог ожидал ее в той же комнате, где они встретились сразу по прибытии.

Если он выглядел величественным и внушающим благоговение тогда, то тепе
рь, в вечернем одеянии, с кружевным жабо вокруг шеи и в бархатном мундире с
серебряными пуговицами, он был настоящим вождем.
Приблизившись к нему, Пепита заметила блеск топаза на рукояти его скина ,
а его нынешний спорран был еще основательней и богаче, нежели тот, что уви
дел Рори.
Так как она боялась опоздать, миссис Сазэрленд помогла ей одеться, и вот о
казалось, что в комнате присутствует только герцог.
Теперь в ней не было ни Торквила Мак-Нэирна, ни другой фигуры, которую она
едва различила, войдя сюда в первый раз.
Тогда она была столь возбуждена и расстроена, что поняла лишь: эта фигура
Ч женщина, но в каком она родстве с двумя мужчинами, Пепита не представля
ла.
Теперь, присев в реверансе перед герцогом, она могла думать лишь о нем, и х
отя он не хмурился на нее с такой яростью, как раньше, в глазах его угадыва
лась враждебность, а губы были сжаты в твердую линию.
Ч Я надеюсь, мисс Линфорд, Ч промолвил он, Ч что за вами хорошо ухаживаю
т.
Она уловила саркастическую нотку в его голосе, но спокойно ответила:
Ч Все были очень добры к нам, ваша светлость. Как вы, должно быть, поняли, д
ети страшно устали. Они слишком малы для столь длительного путешествия.

Ч Путешествия, которое было совершенно излишним! Ч высокомерно заяви
л герцог.
Ч Напротив, ваша светлость, ему не было альтернативы!
Ч Почему не было?
Вопрос прозвучал резко.
Ч Потому что я больше не могла платить ренту за дом, в котором они жили, а м
ебель, лошадей и все, что принадлежало моему зятю, пришлось продать, чтобы
оплатить его долги.
Она решила, что это удивит герцога, но он еще жестче сжал губы.
К тому же он бросил на нее пронизывающий взгляд, как будто подвергал сомн
ению правдивость ее слов.
Затем, движимый любопытством, он обронил:
Ч Алистер получил деньги его матери!
Ч Они были потрачены, ваша светлость, как и все, что имелось у моей сестры,
и, по сути дела, все, чем владела я.
Ей показалось, будто герцог все еще не убежден.
Ч Мне трудно понять, как это случилось, молвил он, Ч если, конечно, не был
о каких-то экстравагантностей.
Ч Никаких экстравагантностей, Ч покачала головой Пепита. Ч Все стало
дороже, чем раньше или чем в Шотландии. Уверяю вас, мой зять не позволял се
бе никаких излишеств, но нам необходимо было питаться!
Она говорила с некоторым надрывом, потому что чувствовала предвзятость
герцога.
Да и как можно было без горечи думать о том, что при этой немыслимой роскош
и в замке ее сестре приходилось жестоко экономить на всем, чтобы поддерж
ивать относительный уют и благополучие в доме.
Алистер не мог позволить себе купить лошадей, о которых мечтал.
Словно прочитав ее мысли, герцог философски изрек:
Ч Как бы там ни было, мой сын сам избрал такую жизнь.
Ч Совершенно верно, ваша светлость, и он никогда не раскаивался в этом. Н
о я знаю, как тосковал он временами по Шотландии, и хотя он был очень счаст
лив с моей сестрой, он страдал без своего народа.
Теперь она говорила очень мягко и спокойно, понимая, что герцог вряд ли см
ожет ей возразить.
Прежде чем герцог ответил, в комнату вошел Торквил Мак-Нэирн и с ним Ч же
нщина, на которую Пепита по приезде не обратила внимания.
Оказалось, она довольно молода, не старше тридцати лет, и с первого взгляд
а было заметно, что она беременна.
Ч А, вот и ты, моя дорогая! Ч произнес герцог, когда она приблизилась к не
му. Ч Я должен представить тебя нашей неожиданной гостье. Это, как ты зна
ешь, мисс Линфорд, невестка Алистера.
Ч Я догадалась, Ч последовал ответ, Ч и полагаю, она знает, что я Ч твоя
жена!
Пепита была удивлена, так как не ожидала ничего подобного.
Она знала, что мать Алистера умерла молодой, но была уверена: он даже не пр
едполагал, что отец может жениться второй раз.
Теперь девушка хорошо видела герцогиню.
У нее была довольно тусклая внешность, простоватое лицо.
Невзрачные рыжевато-песочные волосы и ресницы такого же цвета придавал
и ей некоторое сходство с хорьком.
Пепита присела в реверансе, но герцогиня не протянула ей руки, как положе
но, и Пепита уже знала, что если герцог неприязненно относится к ней, те же
чувства испытывает к ней и его новая жена.
Ч Ужин подан, ваша светлость! Ч объявил дворецкий от двери.
Герцогиня, не сказав ничего Пепите, повернулась к герцогу и вложила свою
руку в подставленный им локоть.
Ч Я надеялась, Ч сказала она неестественно громко, Ч что у нас будет сп
окойный семейный ужин, но у нас сегодня целое общество.
Она явно проявляла недовольство, и Пепита уже подумала, что было бы лучше
съесть что-нибудь в своей спальне, но теперь предлагать это уже поздно.
Когда герцог и герцогиня направились к двери, она увидела Торквила, ждущ
его ее, чтобы сопровождать в столовую.
Он улыбнулся, и в его глазах появились веселые искорки.
Они последовали за хозяином и хозяйкой, и Торквил произнес почти шепотом
лишь одно слово:
Ч Завидует!
Обед был великолепный.
Пепита, изрядно проголодавшись, наслаждалась каждым кусочком лосося, по
йманного сегодня, и куропатки, подстреленной в лесах герцога.
Только после того, как волынщик обошел вокруг стола, сыграв мелодию и пол
учив от герцога традиционный «глоток виски» из серебряного кубка, она ос
ознала, что они с герцогиней покинут столовую вместе Ч согласно традици
и Ч после мужчин.
Она очень мало говорила за ужином, в основном потому, что герцог говорил т
ак, будто только он имел на это право и не хотел слушать никого другого.
Сидя напротив хозяйки, расположившейся слева от герцога, Пепита видела,
как с каждым взглядом герцогини на нее враждебность в ее глазах все возр
астает.
Торквил же, наоборот, был весел и остроумен, он заставил даже герцога расс
меяться несколько раз, хотя это явно стоило ему немалых усилий.
К концу трапезы Пепита не могла не задуматься о том, что она сама являлась
причиной столь напряженной атмосферы и что самым верным и достойным шаг
ом с ее стороны было бы покинуть замок как можно скорее.
Но она тут же спохватилась: разве можно оставить детей в этом доме?
Зять и сестра умоляли бы ее не делать этого. «Может быть, если б они принял
и меня как обычную гувернантку, Ч думала она, Ч я могла бы оставаться в к
лассной комнате».
Затем она вспомнила, что герцог может выгнать их всех завтра же, и даже есл
и их визит продлится, они все равно будут нежеланными в замке, и она напроч
ь лишится покоя в будущем, когда, покинув детей, узнает впоследствии, что Р
ори и Жани изгнаны, как и их отец.
«Я должна спасти их, Ч запаниковала она. Ч Каким-то образом я должна спа
сти их».
Когда она и герцогиня дошли до гостиной, та, осторожно опустившись в крес
ло перед камином, раздраженно произнесла:
Ч Полагаю, мисс Линфорд, вы поняли, что мой муж оказал вам гостеприимство
на одну ночь и вы уже решили уехать как можно быстрее.
Ч Я надеялась, ваша светлость, Ч с достоинством ответила Пепита, Ч что
детям будет позволено поселиться здесь как дома, поскольку им некуда под
аться.
Ч Это невозможно, Ч вспыхнула герцогиня, Ч совершенно невозможно!
Затем, словно предполагая, будто девушка ничего не смыслит в семейной жи
зни, она добавила:
Ч Это будет дом для моих детей, нам не нужны самозванцы, узурпаторы или к
укушата в нашем гнезде!
Слушая ее, Пепита почувствовала себя очень глупой: так вот что расстроил
о герцогиню!
Если даже она родит сына, он все равно не унаследует герцогство или стату
с вождя клана Ч все это переходит к потомству старшего сына герцога.
Теперь Пепита понимала причину недовольства герцогини, но ничем не могл
а помочь ей.
Что бы ни ощущали в связи с этим герцог и герцогиня, Рори занимал отныне оч
ень важное положение.
Пепита и сама удивилась своей внезапной решимости, столь необычной для н
ее, бороться за его права.
Она не позволит бесцеремонно отослать его или просто игнорировать, как и
гнорировали его отца.
Поэтому она не ответила герцогине, которая нервно постукивала пальцами
по ручке кресла и напряженно всматривалась в огонь, как будто пламя пита
ло раздражение и гнев, со всей очевидностью кипевший в ней.
Беспокоясь за детишек, хотя и не думала, что герцогиня сможет как-то навре
дить им, Пепита умиротворяюще сказала:
Ч Я сожалею, если наше прибытие сюда расстроило вашу светлость, но у меня
действительно не было другого выхода. Я решила, как бы ни гневался герцог
на своего сына, он не пожелает, чтобы его внуки голодали, Ч ведь они-то ни
в чем не повинны.
Ч Все это звучит весьма правдоподобно, мисс Аинфорд! Ч усмехнулась гер
цогиня. Ч Но вы не можете быть настолько толстокожей, чтобы не понимать,
Ч в этом замке нет места для внуков, и уж тем более для сасенаков!
Прежде чем Пепита высказалась в свою очередь, к счастью, открылась дверь,
и к ним присоединились герцог с Торквилом Мак-Нэирном.
Чувствуя, что ей не вынести перекрестных вопросов, девушка поднялась.
Ч Надеюсь, ваша светлость, Ч обратилась она к герцогу, Ч вы извините мо
й уход. Как и дети, я очень устала и чувствую, подо мной все еще продолжают в
ращаться колеса.
Она пыталась говорить легко и непринужденно, но ее голос почему-то звуча
л слабо и довольно беспомощно.
Ч Конечно, отправляйтесь в постель, мисс Линфорд, Ч согласился герцог,
а завтра мы обсудим, что можно сделать в этой ситуации.
Ч Благодарю вас, Ч молвила Пепита. Ч Благодарю вас также за то, что прин
яли нас. Я ужасно боялась, что нам придется спать на скамье или в кустах ве
реска!
Ее искренность и безыскусность как будто обезоружили герцога, и он не см
ог подобрать слов для ответа.
Она сделала реверанс ему и герцогине, демонстративно проигнорировавше
й ее, и повернулась к выходу.
Торквил Мак-Нэирн поспешил открыть дверь.
Признательная ему за внимание, она улыбнулась, а он очень тихо произнес:

Ч Вы великолепны! Спите спокойно и не тревожьтесь.
Эти слова тронули ее сердце, и в эту минуту беспокойство, вызванное непри
ятными заявлениями герцогини, напрочь улетучилось.
По дороге к себе она не могла думать ни о чем, кроме своей маленькой победы
: она добилась желаемого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15