А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На следующий день они отправились в дальнейший путь.
Дети, однако, выглядели усталыми и капризничали: им надоело путешествова
ть.
В тот миг, когда они впервые увидели обширные торфяные пустоши, поросшие
вечнозеленым цветущим вереском, им захотелось сразу же побегать и поигр
ать среди цветов, а также поискать рыбок в маленьких извилистых ручейках
.
Ч У нас еще будет много времени для этого, когда мы приедем, Ч говорила и
м Пепита.
Ч А я хочу побегать сейчас! Ч не соглашался Рори.
Ч Я устал сидеть в повозке. У меня уже заболели ноги.
Пепита ощущала то же самое.
Она предложила им устроиться на сиденье боком, вытянув ноги, и глядеть ск
возь опущенные окна, каждый со своей стороны.
Довольные, Рори и Жани перекрикивались через весь экипаж, сообщая друг д
ругу об увиденном.
Рори вскоре увидел оленя, а Жани, не желая отставать от него, заприметила о
громного орла.
Это отвлекло их на какое-то время.
Другой радостью были остановки для ленчей и обедов, во время которых они
могли бегать, выискивая маленькие ручьи или пытаясь найти ветку необычн
ого белого вереска .
Во второй гостинице пища была простая, но вкусная, а ночной отдых, как пока
залось Пепите, сделал всех более покладистыми.
Они отправились дальше.
Девушка заметила, что при каждой смене лошадей они оказывались не столь
хорошими и выносливыми, как прежние.
Во время последнего, довольно продолжительного перегона она уже собира
лась спросить кучера, где им лучше остановиться на предвечерний чаи, как
ей неожиданно впервые открылось море.
Позже, посмотрев вниз с вершины крутого подъема, на который лошади взобр
ались с немалыми усилиями, кучер крикнул, чтобы и Пепита взглянула туда.

Тогда-то ее взору и предстал замок.
Обращенный к морю, в лучах заходящего солнца, позолотившего его шпили и б
ашни, которые ностальгически живописал зять, замок обретал сказочные оч
ертания и казался более легким, воздушным и менее зловещим, чем она предс
тавляла себе.
Более того, от просторных пурпурно-лиловых вересковых пустошей, подступ
ающих к нему сзади, и голубого моря у его подножия он выглядел абсолютно н
ереальным, как будто явился из ее снов.
Ч А вот и замок! Ч обернулась она к детям. Ч Туда мы и едем!
В ее голосе слышались нотки возбуждения, заставившие обратить детские в
зоры в ту сторону, куда был направлен ее указующий перст.
Ч Это замок дедушки?
Ч поинтересовалась Жани.
Ч Здесь жил твой папа, когда был мальчиком, таким, как Рори, Ч ответила Пе
пита.
Дети посерьезнели и неотрывно глядели на него, пока лошади начинали спус
к с противоположной стороны холма, на который взбирались медленно и труд
но.
Ч Долго мы пробудем в замке, тетя Пепита? Ч спросил Рори.
Этот вопрос девушка тоже задавала себе и не находила на него ответа.
Она лишь знала, что единственным человеком, который мог бы ответить на не
го, является сам герцог.
И тогда, не в силах превозмочь охватившую ее нервную дрожь, она стала моли
ться:
«Пожалуйста, Боже, помоги нам остаться здесь! Пожалуйста, Боже, пожалуйст
а…»

Глава 2

По мере того как лошади, перейдя на рысцу, приближали их к замку, страх Пеп
иты с каждой минутой все возрастал.
На предыдущей, последней, остановке вдруг выяснилось, что у нее останетс
я очень мало денег, если вычесть ту щедрую сумму, которую придется вручит
ь сейчас кучеру за все путешествие в экипаже, Ч Пепита загодя положила е
е в конверт.
Вот чего она не ожидала, так это необходимости платить за лошадей при каж
дой их смене на почтовых станциях.
А по мере того как она оплачивала счета за ночлег и питание в гостиницах, п
опадавшихся по дороге, те пятьдесят фунтов, что дал ей мистер Кларенс, пре
вратились в жалкие гроши.
Конечно, ей следовало предвидеть это.
Ведь она никогда не умела расходовать деньги, полагаясь всецело на своег
о отца, а потом Ч на зятя.
Теперь, когда путешествие близилось к завершению, она стала думать, что п
оступила опрометчиво, не известив заранее герцога о своем приезде.
Но она не сделала этого только из опасения, что он откажется принять свои
х внучат, а если поставить его перед свершившимся фактом, то он не сможет и
гнорировать эту проблему.
И все же такого страха она не испытывала никогда в жизни.
И этот страх смешивался с негодованием: почему должны страдать невинные
дети из-за недобрых родственников лорда Алистера?
Если б у нее было хоть сколько-нибудь денег, она сама могла бы воспитывать
и заботиться о них.
Но разум ее возражал: это было бы невозможно, так как Рори должен ходить в
школу, а для того чтобы дать ему хорошее образование, как у его отца, потре
бовались бы не только деньги, но и покровительство влиятельных лиц.
И вновь она с прежней болью ощутила всю несправедливость наказания лорд
а Алистера лишь за то, что он посмел искренне полюбить.
Для герцога ни он, ни ее сестра не существовали вовсе, и это, конечно, вынуж
дало их страдать.
Но дети, усталые, капризные и голодные, существовали вполне реально, сейч
ас, в данную минуту.
Пепита подправила волосы Жани и решила, что девочка в маленькой шляпке с
козырьком выглядит очень милой и хорошенькой.
Рори был чересчур взъерошен, и Пепита приукрасила также и его, хотя, как вс
е мальчишки, он не любил, чтобы над ним хлопотали.
Причесав детей, она взглянула в окно экипажа: лошади сворачивали в огром
ные ворота из кованого железа; по обе стороны от них находились сторожки,
похожие на маленькие замки.
Потом экипаж покатил по длинной подъездной аллее, окруженной пихтами.
В конце ее возвышался замок, столь прекрасный и внушительный, что Пепита
замерла от восторга.
Именно таким, ни с чем не сравнимым, представлялся ей замок, который долже
н принадлежать герцогу Стратнэирнскому.
Ей был виден штандарт, развевающийся на самой высокой башне, и она знала, ч
то по другую сторону замка простирается Ч вплоть до бывших владений вик
ингов Ч голубое, но бурное Северное море.
Кучер остановил лошадей, и тут же открылась огромная дубовая дверь под п
ортиком, обитая медными гвоздями.
На ступенях появился человек в килте , с удивлением воззрившийся на незв
аных гостей.
Ч Какой огромный замок! Ч произнес Рори, и в голосе его слышался благог
овейный страх.
Пепита и сама находилась под сильным впечатлением, но, выйдя из экипажа, в
се-таки надеялась, что ее чувства не столь явно написаны на ее лице.
Человек в шотландской юбке Ч как она предположила, дворецкий Ч поклони
лся ей.
Ч Добрый вечер, ма'ам? Ч сказал он более вопросительным, нежели приветс
твенным тоном.
Ч Я хотела бы видеть герцога Стратнэирнского.
Она подумала, что в ее голосе слышна легкая дрожь, однако высоко держала п
одбородок, стараясь выглядеть гордо и независимо.
Ч Я не думаю, что его светлость ожидает вас, ма'ам.
Дворецкий говорил с сильным шотландским акцентом, и дети разглядывали е
го с нескрываемым любопытством.
Ч Прошу вас сообщить его светлости, что я привезла к нему его внуков.
Если в намерение Пепиты входило поразить дворецкого, то она, без сомнени
я, преуспела в этом.
На какой-то миг он застыл, глядя на нее с изумлением Ч видимо, ему показал
ось, что он не так понял ее слова.
Затем он вымолвил:
Ч Вы хотите сказать, ма'ам, что это Ч дети лорда Алистера?
Ч Да, именно так.
Отвечая дворецкому, Пепита наблюдала, как меняется выражение его лица.
Он посмотрел сначала на Рори, потом на Жани, и было видно, что он в восторге
от них.
Кажется, она обрела союзника, подумала девушка.
Она положила руку на плечо мальчика.
Ч Это Ч Рори, а это Ч Жани.
Как будто почувствовав освобождение от каких-то сковывавших ее чар, Жан
и произнесла:
Ч Я устала и хочу пить!
Ч Этому горю мы быстро поможем, Ч пообещал дворецкий, Ч а если вы устал
и, я лучше понесу вас по лестнице сам.
Он подхватил Жани на руки, а она, нисколько не протестуя, прибавила:
Ч Я слишком устала, чтобы идти.
Ч Конечно, Ч усмехнулся дворецкий, Ч Англия ведь далеко отсюда.
Он пошел вперед, и взору Пепиты предстала чудесная лестница из белого ка
мня, ведущая на второй этаж.
Поднимаясь по ней вместе с Рори, она вспомнила, как зять говорил ей, что во
всех знатных шотландских домах главные апартаменты расположены на вто
ром этаже.
Лестница заканчивалась большой площадкой с камином, в котором горело бо
льшое бревно.
Дворецкий поставил Жани на пол перед высокими двойными дверями.
Затем он улыбнулся Пепите, как бы подбадривая ее, прежде чем открыть двер
и.
Голосом, казавшимся неестественно громким, он объявил:
Ч Граф Нэирнский и леди Жани, ваша светлость!
Пепита удивилась, что он называет титулы детей, о которых она не задумыва
лась раньше, Ч ведь лорд Алистер не занял место своего брата.
Она слабо припоминала, как кто-то говорил ей, что после смерти старшего сы
на герцога титул маркиза остается без владельца, хотя его сыновья сохран
яют свои обычные титулы.
Она была так напугана, что внезапно помещение, в которое они вошли, казало
сь, поплыло вокруг нее, и она в первую минуту ощутила лишь вечернее солнце
, вливавшееся через три высоких окна.
Затем, очнувшись, она разглядела в дальнем конце большой комнаты три фиг
уры, сидящие в креслах перед мраморным камином.
Когда же она взяла Жани за руку и повела ее вперед, то поняла, что среди них
нельзя не выделить одного и не осознать, кем он является.
Его стать, разворот плеч, посадка головы удивительно напоминали ее зятя.

Но все остальное, что ей бросилось в глаза при взгляде на герцога, с его се
дыми волосами, морщинистым лицом и сжатыми тонкими губами, говорило об и
стинном тиране, какого она и ожидала встретить.
В абсолютной тишине она медленно шла с двумя детьми до конца комнаты, кот
орая показалась ей невероятно длинной.
Наконец они приблизились к герцогу, и он резко вопросил:
Ч Что вы делаете здесь и почему вы привели этих детей ко мне?
Его голос был таким же устрашающим, как и его внешность, однако девушка ог
ромным усилием воли заставила себя ответить ему тихо, но отчетливо:
Ч Я привезла их к вашей светлости, потому что им некуда больше деться.
Ч Что вы имеете в виду?
Ч прогремел герцог.
Ч Их отец и мать оба… погибли.
Она заметила, что ее слова произвели на хозяина впечатление разорвавшей
ся бомбы: хотя выражение его лица не изменилось, он как бы окаменел.
Повисла гнетущая тишина.
И вдруг, словно испугавшись, Жани сказала:
Ч Я устала! Я хочу домой!
Ч Вот туда вы ее лучше и отвезите! Ч посоветовал герцог девушке. Ч Что к
асается меня, то у меня нет внуков!
Пепита собралась с духом и гневно возразила:
Ч Это не правда, ваша светлость! Они здесь! Они существуют!
Вы жестоко обошлись с их отцом, и он чувствовал себя из-за этого очень нес
частным, но я не могу поверить, что вы заставите страдать ни в чем не повин
ных детей.
Ее экспансивная речь взбесила герцога.
Его глаза потемнели, он свирепо нахмурился.
Ч Уберите их отсюда! Ч повелел он. Ч Вы привезли их без моего разрешени
я, и можете убираться туда, откуда приехали!
Пепита была столь ошеломлена подобной яростью, что в этот миг почувствов
ала комок, застрявший в гортани.
Враждебность герцога, должно быть, передалась и детям, так как Рори вложи
л свои пальчики в руку Пепиты и воскликнул:
Ч Поедем домой! Они не хотят, чтобы мы остались!
Пепита сжала ручку Рори, а Жани вдруг села на пол.
Ч Я устала и хочу пить, Ч повторила она, Ч и я хочу к моему папе!
Она расплакалась, и Пепита, оставив Рори, присела рядом с ней.
Ч Не плачь, моя радость, Ч утешала она малышку. Ч Я думаю, ваш дедушка по
крайней мере даст тебе воды, прежде чем выгонит нас в лес!
Она взяла Жани на руки и посмотрела снизу на герцога, возвышавшегося над
ней неприступной громадой.
Ч Я была бы благодарна вам, ваша светлость, Ч молвила девушка, Ч если бы
детям дали что-нибудь попить и поесть, прежде чем их вышвырнут из замка! М
ы ехали из Корнуолла почти неделю.
Наверное, было в ее требовании нечто такое, что заставило герцога замешк
аться с ответом.
И тогда Рори, как будто ему надоел спор между ними, сказал миролюбиво:
Ч У папы тоже был спорран , такой же, как у вас!
Он, казалось, забыл свой страх перед герцогом и, подойдя к нему поближе, со
общил:
Ч Папа говорил, что спорраны делают из выдры, но ваш не такой.
Герцог, немного поколебавшись, объяснил, сохраняя ледяной тон:
Ч У меня спорран вождя клана.
Ч Папа говорил, что вождь Ч это отец клана и что все Мак-Нэирны должны по
дчиняться своему вождю.
Ч Это верно, Ч кивнул герцог.
Пепита стояла неподвижно с Жани на руках.
Девочка очень устала и мотала головкой, закрыв глаза.
Пепита безгласно смотрела на герцога, и в конце концов он произнес так, бу
дто каждое слово вытягивали из него клещами:
Ч Пожалуй, вам придется остаться здесь на ночь. Торквил, проводи их к мис
сис Сазэрленд.
Потрясенная всем происходящим, а особенно словесной баталией с герцого
м, Пепита не видела тех, кто сидел рядом с ним молча и неподвижно все это вр
емя.
Но вот из кресла поднялся молодой человек, и она отметила, что он высок, кр
асив и на нем тоже килт из тартана Мак-Нэирнов.
Он улыбнулся и протянул руки, чтобы взять у нее Жани.
Ч Я думаю, девочка слишком тяжела для вас, Ч молвил он. Ч Я отнесу ее.
Жани, уже пребывавшая в полусне, не противилась.
Когда Пепита обернулась к Рори, она услышала, как он сказал герцогу:
Ч Я хочу посмотреть клэймор . Папа говорил, что у вас в замке много-много к
лэйморов. А у нас дома не было ни одного.
Герцог апатично ответил:
Ч Ты увидишь один завтра.
Он все еще говорил как бы нехотя, сквозь зубы.
И в то же время Пепите показалось, что суровое выражение сошло с его лица.

Она взяла Рори за руку и взглянула на герцога.
Ч Я благодарна вашей светлости. Ч Она сделала реверанс.
Он бросил на нее жесткий взгляд.
Тем не менее девушка почувствовала такое облегчение, отвоевав хотя бы вр
еменную передышку, что единственной ее мыслью было не противостоять ему
больше в данный момент, а прежде всего найти пищу для детей и отдых для все
х.
Дворецкий оставался на площадке за дверью в ожидании результата встреч
и: останутся гости здесь или нет.
Пепита вынула из своей сумочки конверт с деньгами, которыми обещала опла
тить переезд из Эдинбурга, и протянула дворецкому.
Ч Не будете ли вы так любезны поблагодарить кучера? А это то, что я должна
ему.
Он радостно улыбнулся, поняв, что произошло.
Ч Я распоряжусь, чтобы ваш багаж перенесли в ваши комнаты, ма'ам, Ч сказа
л он.
Торквил Мак-Нэирн с Жани на руках был уже на середине лестницы, и Пепита п
оспешила за ним.
Казалось, весть о их прибытии, распространившаяся среди слуг в замке, сто
яла в ряду чего-то необычного, ибо не успела девушка сделать несколько ша
гов, как ей навстречу уже торопилась пожилая женщина.
Черный сатиновый фартук и цепочка для ключей, свисавшая с ее пояса, свиде
тельствовали о том, что она домоправительница.
Ч У меня гостья для вас, миссис Сазэрленд, Ч сообщил Торквил Мак-Нэирн,
Ч она очень устала и очень хочет пить.
Ч Я слышала, прибыли детишки лорда Али-стера, Ч промолвила миссис Сазэ
рленд, Ч но не могу поверить, что это правда.
Ч Это правда, Ч заверил ее Торквил Мак-Нэирн. Ч А теперь, миссис Сазэрл
енд, надо их разместить.
Миссис Сазэрленд посмотрела на Пепиту, и девушка протянула ей руку.
Ч Моя фамилия Линфорд, Ч представилась она. Ч Я Ч тетя Рори и Жани.
Миссис Сазэрленд присела в легком реверансе.
Ч Добрый вечер, ма'ам, и добро пожаловать в Стратнэирнский замок! Это бол
ьшая радость, очень большая радость.
Ведь мм много лет не имели вестей от его светлости.
Ч Лорда Алистера нет в живых, Ч тихо произнесла Пепита, Ч а также и моей
сестры, матери этих детей!
Миссис Сазэрленд исторгла крик ужаса.
Ч Не могу поверить этому!
Ч всплеснула она руками. Ч Нам никто не сообщил.
Затем, спохватившись, что надо устраивать гостей, она повернулась и пошл
а по коридору впереди них.
Вскоре она остановилась у одной двери и, открыв ее, заметила:
Ч Я думаю, будет правильно, если его молодой светлости мы дадим спальню е
го отца.
Это была большая, роскошная комната с окнами, выходившими на морской зал
ив; в центре ее красовалась столь же внушительная резная кровать с четыр
ьмя столбами для полога.
Ч Вас устроили, молодой человек, Ч улыбнулся Торквил Мак-Нэирн. Ч А теп
ерь, миссис Сазэрленд, как насчет мисс Линфорд и этой маленькой сони у мен
я на руках?
Ч Я предлагаю расположить их в соседних комнатах, Ч произнесла катего
рическим тоном миссис Сазэрленд. , Она открыла вторую дверь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15