А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Когда Демелса с Нэтти пришли на скаковое поле, шум толпы был оглушительн
ым. Его производили не только профессиональные игроки и букмекеры, но и с
ами зрители.
Публику приглашали в «шатер чудес», где можно было поглазеть на всякие д
иковинки всего за один пенс.
Нэтти и Демелса миновали «богемца», который демонстрировал зевакам сво
ю силу, и нескольких женщин, танцевавших на ходулях высотой в восемь футо
в.
«Хорошо устроились, Ч подумала про них Демелса, Ч и деньги зарабатываю
т, и скачки могут смотреть с такой высоты, что их ничто не загораживает».
Ей не терпелось как следует разглядеть новую королевскую ложу и собравш
ихся там зрителей, главным из которых, разумеется, являлся Его Величеств
о король.
Строительство ложи началось в мае и закончилось лишь на прошлой неделе
Ч прямо перед скачками.
К строительству был привлечен знаменитый архитектор Джон Нэшу, являвши
йся также автором проекта перестройки Букингемского дворца, планировк
и Риджент-стрит и террасы в Риджент-парке.
Королевская ложа, расположенная прямо напротив финишного столба, была п
остроена в виде греческого портика, ее крышу поддерживали изящные колон
ны с каннелюрами.
Ложа была двухъярусная, король занимал только верхний ярус. Пока ложа ст
роилась, Демелса не раз приходила посмотреть новое сооружение. Королевс
кий ярус состоял из двух комнат, которые накануне скачек были убраны ков
рами, белыми муслиновыми портьерами и цветочными гирляндами.
Сегодня Демелсе уже не удалось бы войти на королевские трибуны. Вход охр
аняли полицейские и королевские гвардейцы, пускавшие на заветные места
только тех, кто был особо приглашен королем.
По обеим сторонам от королевской ложи размещалось по девять трибун разл
ичного размера, уже теперь все они были заполнены до отказа. Проезжая по п
ротивоположной стороне поля, Демелса и Нэтти с интересом рассматривали
их издали.
Ч Пожалуй, тут можно остановиться, мисс Демелса, Ч сказал Эббот, подъез
жая к площадке, где уже стояли несколько карет, повозок и даже телег.
Ч Я тоже так думаю, Ч сказала Нэтти, опередив хозяйку. Ч Если мы поедем
на ту сторону поля, мы уже не сможем быстро покинуть состязания, а нам надо
уехать до окончания последнего заезда.
Демелса поняла, что у Нэтти из головы не выходит строгий наказ Джерарда и
она заботится о том, чтобы вернуться в дом незамеченными.
Она безропотно согласилась с мнением няни, хотя отсюда было невозможно р
азглядеть, как седлают лошадей и готовят животных к старту, что ее всегда
особенно занимало в прошлом.
Не успели они расположиться, как на противоположной стороне поля раздал
ись радостные возгласы публики. Это означало, что в ложе появился король.

Эббот слышал от столичных конюхов, что еще на прошлой неделе были сомнен
ия, сможет ли Его Величество присутствовать на скачках, так как у него слу
чился жестокий приступ подагры.
Король, несомненно, прибыл, однако, в отличие от покойного отца, поехал к с
воему месту не по полю, перед трибунами, а сзади, за спинами собравшихся.
Приветственные возгласы слышались на всем пути Его Величества к короле
вской ложе. Потом король показался в окне своей ложи, и джентльмены, собра
вшиеся в галерее нижнего яруса, подняли шляпы.
Пару минут он так постоял, отвечая на приветствия, лишенные особого воод
ушевления Демелса успела разглядеть бриллиантовую звезду, сиявшую на г
руди Его Величества.
«Интересно, граф находится рядом с королем?»Ч подумала Демелса.
Она знала, что попадали в королевскую ложу лишь избранные.
Нэтти, которая всегда проявляла живейший интерес к королевским гостям и
всем событиям при дворе, издалека умудрилась узнать герцога Йоркского и
герцога Веллингтонского.
Ч А ты не знаешь случайно, кто та леди, которая стоит слева от короля? Ч с
просила Демелса.
Ч Это леди Конингем, Ч сообщила Нэтти и поджала губы. Она не одобряла по
ведение фаворитки.
Как только прибыл король, начался первый заезд, после чего в скачках был с
делан часовой перерыв на ленч.
Нэтти достала сандвичи. Они всегда брали с собой одни сандвичи, и обычно Д
емелса не обращала внимания на еду.
Но на этот раз девушка почему-то чуть ли не с завистью, на которую вообще-т
о была неспособна, рассматривала обильное угощение богатых посетителе
й скачек, расположившихся на пикник по обеим сторонам от площадки, на кот
орой стояли экипажи.
Там были всевозможные холодные закуски, повсюду открывали бутылки с рей
нвейном и шампанским.
День был очень жаркий, даже знойный. Это не помешало толпе зрителей с чрез
вычайной живостью реагировать на очередной заезд, в котором, как и ожида
лось, приз Грэфтон Свип достался Трансу, Ч Триста гиней в карман Его Вели
чества, Ч прокомментировал Эббот.
Он еще раньше успел рассказать Демелсе, что герцог Йоркский ставил на Тр
анса против жеребца по кличке Дюк.
Привезя Демелсу с Нэтти на состязания, Эббот на время исчез, и Демелса был
а уверена, что и он тоже сделал ставку на Транса.
Состязания подходили к концу.
Когда одна из лошадей графа Треварнона выиграла, Нэтти стала настаивать
, чтобы молодая хозяйка покинула ипподром, но Демелса никак не желала про
пустить четвертый, последний, заезд.
Она попробовала протестовать, но Нэтти была неумолима:
Ч Скачки продлятся пять дней, еще успеете насмотреться. Мы не должны рис
ковать. Пойдемте, мисс Демелса, вы же знаете, сколько мне всего надо переде
лать по дому.
Обратный путь занял на удивление мало времени Ч до окончания скачек дор
ога была пустая.
Ч Спасибо, Эббот! Ч воскликнула Демелса, когда двуколка заехала во двор
. Ч Зрелище было восхитительное, я ни минуты не скучала.
Ч Это еще что, Ч сказал Эббот таким гордым тоном, словно он сам был устро
ителем скачек. Ч Завтра и в четверг будут самые захватывающие заезды. А е
сли Моисей не возьмет Олбани Стейкс, клянусь, что я съем мою шляпу Ч Я уве
рена, что шляпа останется при тебе, Ч улыбнулась Демелса. Ч Моисей не мо
жет проиграть.
Она была готова бесконечно продолжать разговор на столь милую ей тему, н
о Нэтти заторопила барышню. Казалось, еще минута Ч и она силой потащит ее
за собой к боковой двери, через которую в дом можно было попасть из сада.
В коридоре Демелса через дверку в резных панелях проникла в потайной ход
, а Нэтти отправилась на кухню.
Поднимаясь по винтовой лестнице к себе в комнату, Демелса заново пережив
ала волнующие моменты состязаний. Единственным неудобством была несте
рпимая жара.
Демелса даже на секунду остановилась, чтобы снять шляпку.
В это время она с удивлением услышала незнакомый женский голос, доносивш
ийся из холла:
Ч Раз его милости нет, я оставлю ему записку.
Ч Пожалуйста, миледи. Присядьте за этот стол. Демелсе показалось странн
ым, что кто-то мог рассчитывать застать графа Треварнона в доме в разгар с
остязаний.
Девушка на цыпочках подошла к отверстию в стене и выглянула в гостиную.
Такой красивой дамы она еще никогда не видела. Голубое, как цветы цикория,
платье было почти такого же оттенка, как ее огромные глаза. Пышным белоку
рым волосам было тесно под высокой шляпой со страусовыми перьями цвета э
лектрик. Общее впечатление было ошеломляющее.
На высокой шее и на прекрасных белых руках, поверх коротких перчаток, све
ркало множество бриллиантов.
В движениях очаровательной леди ощущалась чувственная, почти кошачья, г
рация.
Дама вышла на середину гостиной, где стала еще лучше видна Демелсе. Когда
лакей, сопровождавший ее, закрыл за собой дверь, она обратилась к оставше
муся с ней слуге совсем другим тоном:
Ч У тебя есть для меня новости, Хейс? Демелса вспомнила, что так звали мла
дшего дворецкого, который пришелся не по душе Нэтти.
Ч Нет, миледи. Мы прибыли лишь вчера, и в доме собрались одни мужчины, ни од
ной дамы здесь не было.
Ч И в доме тоже нет женщин?
Ч Нет, миледи, только пожилая няня и еще одна служанка, совсем старая, Ч п
очтительно ответил Хейс.
Ч А леди Плимуорт не приезжала?
Ч Нет, миледи.
Элегантная посетительница посидела еще с минуту, подперев рукой подбор
одок, словно в задумчивости. Помедлив, она наконец спросила:
Ч А сегодня его милость обедает не здесь?
Ч По-моему, он собрался к кому-то с визитом.
Ч Не к лорду ли Дайзерту?
Ч Я слышал, как камердинер его милости упоминал это имя, миледи.
Ч Так я и думала, Ч пробормотала дама про себя. Потом, обращаясь к младше
му дворецкому, она сказала так, будто тот состоял у нее на службе:
Ч Послушай меня внимательно, Хейс. Когда его милость одевается, чтобы вы
езжать из дому с визитом, у него на столе всегда стоит бокал вина. Я хочу, чт
обы ты перелил вино из бутылки в графин и вылил туда вот это.
Светская красавица достала из ридикюля флакончик из темного стекла, не б
олее трех дюймов, и протянула его Хейсу.
Лакей явно колебался, не решаясь его взять Ч Миледи, мне бы очень не хотел
ось, чтобы .
Ч Да ничего его милости не сделается. Бери, дурак! Ч прикрикнула дама. Ч
Просто граф Треварнон не сможет поехать на обед сегодня вечером, а назав
тра будет страдать от головной боли Ч только и всего.
Хейс стоял к Демелсе спиной, но даже в его позе чувствовался испуг.
Поглядев на него, дама расхохоталась:
Ч Не волнуйся. Тебя за это не повесят, я ручаюсь.
Ч Но миледи, мне все равно страшно! А что, если вино выпьет кто-то другой?
Ч В таком случае ты за это поплатишься! Ч отрезала дама. Ч Я тебя устрои
ла на это место и хорошо тебе заплатила. А если выполнишь все как надо, пол
учишь вознаграждение.
Ч Благодарю вас, миледи. Я вот только уж больно доволен своим местом и не
хотел бы отсюда уходить.
Ч Уйдешь, когда это будет удобно мне, Ч возразила дама. Ч Так ты понял, ч
то должен сделать?
Ч Да, миледи!
Ч Значит, выполняй приказание!
Ч Сделаю все в наилучшем виде! Посетительница поднялась с кресла и реши
тельно направилась к выходу.
Когда Хейс отворил перед ней дверь, она заметила:
Ч Я передумала: записку передавать не стоит. Пусть то, что в ней написано,
станет для его милости сюрпризом Я скажу ему сама Ч при встрече.
Демелса догадалась, что эти слова предназначались, чтобы сбить с толку л
акеев, стоявших в холле.
Леди вышла из гостиной в сопровождении Хейса, который оставил дверь откр
ытой.
Девушка по-прежнему стояла на том же месте затаив дыхание.
Вскоре до нее донесся звук удаляющейся кареты Ч скрип колес и топот лош
адей.
Демелса только теперь выдохнула и продолжила путь в свою комнату не в со
стоянии до конца осознать, что произошло.
Возможно ли! Как такая красавица, как миледи, могла желать вреда графу Тре
варнону? А чтобы добиться своего, дама вовлекла в интригу одного из слуг е
го милости! Какое неслыханное предательство!
Совершенно ошеломленная, ничего не понимая, Демелса поднялась в комнату
«священников»и, опустившись на кровать, глубоко задумалась.
Из книг она знала, что дамы и в прошлом часто прибегали к различным средст
вам, чтобы причинить зло тем, кого они не любили… или любили?
Демелса догадалась, почему эта коварная леди хотела помешать графу Трев
арнону поехать вечером с визитом. Ну конечно, она его любила!
Поэтому она ревновала к какой-то леди Плимуорт, о которой справлялась у м
ладшего дворецкого.
Но отравить Ч или хоть усыпить графа! Несомненно, в своей ревности эта да
ма заходила слишком далеко.
Демелса вспомнила, что рассказывал ее отец о том, как вела себя леди Джерс
и, фаворитка нынешнего короля, а в то время Ч принца Уэльского, когда Его
Высочество женился на принцессе Каролине.
Леди Джерси, очевидно, влюбленная в Его Высочество, была в числе тех, кого
назначили выехать навстречу невесте, прибывающей в Англию.
Всему Лондону было известно, что леди Джерси подсыпала принцессе Кароли
не в еду сильное рвотное, чтобы испортить молодоженам брачную ночь.
По мнению Демелсы, высокородная дама совершила недостойный поступок, ко
торый Джерард назвал бы «грязной затеей». Демелса считала такие действи
я унизительными, совершенно недостойными женщины, претендующей на зван
ие леди.
И вот теперь, практически у нее на глазах, красавица, которая, как почувств
овала, несмотря на всю свою неискушенность, Демелса, была способна увлеч
ь любого мужчину, плела козни у нее в доме, задумав нечто совершенно в духе
леди Джерси против графа Треварнона.
Демелса не могла допустить, чтобы граф Треварнон подвергался подобному
испытанию. Живое воображение девушки рисовало страшные картины, одну уж
аснее другой.
Она будто наяву увидела, как граф Треварнон содрогается в жестоких судор
огах, один, не в силах позвать на помощь, или лежит на полу в глубоком обмор
оке.
Он такой сильный и тренированный. Не случайно брат Джерард назвал его «п
ервым среди всех» коринфян «. Демелса представила себе, как кто-то потихо
ньку подпиливает могучий дуб, в ее понимании, коварная красавица делала
нечто похожее.
Что она такое сказала?» И назавтра его милость очнется с головной болью…
«А как же скачки?
А если у него не хватит сил посмотреть, как будет выступать Моисей? Или, чт
о еще хуже, из-за недуга он может пропустить тот заезд, в который заявлен о
дин из его жеребцов?
Ч Это не должно случиться! Ч решительно сказала себе Демелса. Ч Я долж
на, просто обязана разрушить коварные планы этой леди.
Но как это сделать?
Ее первой мыслью было рассказать обо всем Джерарду. Но это вызвало бы ряд
осложнений.
Во-первых, в комнату Джерарда, в отличие от большинства помещений, не было
прямого доступа из потайных ходов.
Раньше дверь была и там, но один из прежних владельцев дома, совершив путе
шествие в Китай, распорядился убрать в этой комнате резные деревянные па
нели и поклеить стены великолепными обоями из рисовой бумаги, купленным
и на Востоке.
Демелсе всегда нравилась эта экзотическая деталь убранства, но теперь о
на мешала ей беспрепятственно зайти к Джерарду, а пробираться через общи
й коридор было слишком рискованно.
Кроме того, Джерард едва ли согласился бы вмешиваться в заговор, в которо
м участвовала красавица, влюбленная в графа Треварнона, и его вероломный
слуга.
Ч Нет, я ничего не скажу об этом Джерарду! Ч решила после недолгого разм
ышления Демелса.
Но что же делать?
Она долго сидела, прикидывая различные способы спасения своего постоял
ьца, пока наконец не приняла решения.

Граф вернулся со скачек в приподнятом настроении.
Он съел превосходный ленч вместе с другими членами жокейского клуба, Его
Величество доверил ему сделать за него ставки, выбрав лошадей по своему
усмотрению.
Это позволило графу Треварнону к концу дня вручить королю крупную сумму
выигрыша. К тому же в трех заездах из четырех победили лошади, на которых п
оставил он сам, что принесло ему приличный доход.
Теперь ему предстояло весьма приятно провести вечер Ч на обеде, где его
ожидала новая встреча с Шерис Плимуорт.
Они перебросились несколькими фразами, встретившись в королевской лож
е, и Шерис как нельзя яснее дала ему понять, что ждет встречи с неменьшим н
етерпением, чем он сам.
Она поразила его своей загадочной красотой, блеском зеленых глаз, неулов
имой улыбкой сфинкса.
Разговаривая с леди Плимуорт, граф чувствовал, как его пожирает глазами
Сайдел. Но в присутствии короля она при всем желании не могла устроить ди
кую сцену ревности В этом граф Треварнон не сомневался.
Ч Проклятие! Как докучливы делаются ревнивые женщины! Ч пожаловался г
раф Треварнон лорду Ширну на пути со скачек в жокейский клуб.
Ч Все женщины ревнивы, Ч возразил его друг. Ч Правда, одни ревнуют боль
ше, другие Ч меньше Треварнон не отвечал, и лорд Ширн добавил:
Ч Друг мой, будь поосторожнее с Сайдел Блэкфорд! Ходят слухи, что она зан
имается черной магией и бормочет заклинания над телом петуха, перед тем
зарезав его чуть ли не собственноручно.
Почувствовав, что несколько сгустил краски, лорд Ширн поспешил поправит
ься:
Ч Насчет петуха я, может быть, и преувеличиваю, но о том, что она колдует, г
оворят многие Граф Треварнон расхохотался.
Ч Это было возможно в средние века, но я никак не могу поверить, чтобы в на
шу просвещенную эпоху женщина могла заниматься подобной чепухой.
Лорд Ширн промолчал. Он не стал рассказывать, что, пережив краткий и чрезв
ычайно бурный роман с Сайдел Блэкфорд, на собственном опыте знал: это жен
щина готова на все, лишь бы добиться своего.
Как и все друзья графа Треварнона, лорд Ширн в душе сожалел, что тот не мож
ет завести нормальную семью и зажить спокойной, размеренной жизнью.
Большинство мужчин желали иметь наследника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17