На следующий год она была увеличена на полмили и с тех пор оставалась неи
зменной.
Демелса слышала, что королева с принцессами смотрят скачки из специальн
ого павильона, построенного поодаль от скакового круга.
Для принца Уэльского была сооружена особая ложа напротив судей.
Ч Нэтти, а ты помнишь самые первые скачки на приз Голд Кап? Ч спросила Де
мелса.
Ч Ну конечно! Ч У няни засияли глаза. Ч Королева и принцесса явились в м
антильях в испанском стиле и шляпах, которые я назвала бы цыганскими.
Ч Побойся бога, Нэтти! Где ты видела, чтобы цыганки носили шляпы? Ч рассм
еялась Демелса.
Ее всегда забавлял повышенный интерес няни к придворной жизни.
Ч А кто победил на тех скачках? Ч спросила она. Ч Это ведь куда важнее!
Последовало молчание. Потом Нэтти призналась:
Ч Вы не поверите, мисс Демелса, этого я не помню. Демелса снова засмеялас
ь;
Ч Ты смотрела на королеву, а не на поле!
Ч В этом нет ничего удивительного, меня больше интересует Ее Величеств
о! Ч заметила Нэтти.
Ч Ну, завтра можешь забыть о короле и посмотреть на Крусадера, Ч сказал
а Демелса.
Разумеется, выиграв приз в сто гиней, граф Треварнон едва ли сделается на
много богаче. Куда дороже слава, которую ему принесет победа.
Каждый год, помимо денежного приза, победителю вручался кубок, который в
начале назывался» императорским «. Своим названием он был обязан русско
му императору Николаю I, подарившему первый приз устроителям скачек.
Покойный сэр Лэнгстон, отец Демелсы, больше всего интересовался состяза
ниями на Голд Кап и давно заразил своим воодушевлением Демелсу.
Но Нэтти все еще думала об августейших особах, которых сподобилась видет
ь в прошлом, и теперь с воодушевлением рассказывала Демелсе, как король Г
еорг III со своей свитой приезжал на состязания верхом.
Она настолько увлеклась, что даже забыла, что ей давно пора возвращаться
на кухню к хозяйственным делам.
Спохватившись, что слишком распустила язык, Нэтти решительно поднялась
и, взяв поднос с тарелками, сказала:
Ч А теперь, барышня, ложитесь спать. Может быть, вы и не ощущаете усталост
и, но вам явно необходимо отдохнуть.
Ч Я еле на ногах держалась, когда вернулась домой.
Но говорю же тебе, я поспала и сейчас чувствую себя весьма бодро, Ч возра
зила Демелса.
Ч Только поберегите глаза, не сидите всю ночь с книжкой! Ч предостерегл
а Нэтти, прекрасно знавшая привычки своей подопечной.
Нэтти всегда считала, что свет от свечей недостаточен для чтения, и без ус
тали твердила об этом Демелсе, не позволяя девушке портить зрение.
Ч Спокойной ночи, милая Нэтти! Ч сказала Демелса. Ч И не забудь: завтра
я хочу надеть свое самое лучшее платье.
Лучшее платье было из того же дешевого белого муслина, но зато оно было со
всем новое и, в отличие от остальных скромных нарядов Демелсы, украшено ш
елковыми лентами, которые при покупке показались и барышне и няне весьма
дорогим приобретением.
Оставшись одна, Демелса переоделась в ночную рубашку, накинув поверх нее
белый домашний халатик с высоким воротничком, отделанным кружевом, такж
е сшитый Нэтти Потом Демелса долго расчесывалась Мать учила ее, что на но
чь по волосам нужно провести щеткой не Менее ста раз, и тогда они всегда бу
дут блестящими.
Больше заняться было нечем, и Демелса снова взялась за книгу и усилием во
ли заставила себя сосредоточиться на содержании.
Она зажгла две свечи.
Как бы ни радела Нэтти за здоровье глаз, это показалось бы ей очень расточ
ительным.
Постепенно Демелса увлеклась чтением и забыла обо всем.
Она оторвалась от книги, с удивлением услышав, как часы над конюшней проб
или полночь Ч Пора спать! Ч решила девушка, дочитав до конца страницы, з
акрыла книгу и аккуратно положила ее на столик рядом со своей кроватью.
Комната» священников» была такая маленькая, что там требовалось все кла
сть по местам, иначе в ней тут же образовался бы ужасный беспорядок.
Демелса потянулась, чувствуя, что засиделась в неудобной позе. Ей очень з
ахотелось подышать перед сном свежим воздухом.
В этой комнате всегда было душновато. В первую ночь Демелса, привыкшая сп
ать в летние дни при открытом окне, долго ворочалась без сна.
Ч Спущусь-ка я в сад и постою около двери, Ч решила она, Ч а потом сразу ж
е вернусь к себе. За минуту ничего со мной не случится, даже Нэтти будет не
в чем меня упрекнуть.
Она сунула ноги в мягкие бархатные домашние туфли без каблуков и соверше
нно бесшумно пошла вниз по лестнице Когда девушка достигла первого этаж
а, ее внимание привлекли приглушенные голоса, доносившиеся из так называ
емой Красной комнаты.
Замедлив шаги, Демелса невольно прислушалась. Громкий шепот показался е
й зловещим Девушке, с ее обостренной интуицией, показалось, что она слыши
т змеиное шипение.
Не думая о том, что она вторгается в чью-то частную жизнь, Демелса останов
илась, привстала на цыпочки и заглянула в отверстие.
Девушка знала, что в Красную комнату поселили сэра Фрэнсиса Вигдона, кот
орый сразу вызвал у нее антипатию.
Он сидел на краю кровати в вечернем костюме, в котором был на обеде, лишь о
слабив узел шейного платка.
Ч Вы принесли именно то, что я велел? Ч разобрала Демелса.
Этот вопрос был задан с особой таинственностью.
Слегка сменив положение, Демелса постаралась разглядеть его собеседни
ка и, к своему удивлению, увидела в комнате двух незнакомых мужчин.
На одном был полосатый жилет; судя по одежде, это был камердинер, вероятно
, самого сэра Фрэнсиса.
Другой мужчина, плотный и коренастый, имел совсем грубую наружность, оче
видно, принадлежа к самым низшим слоям общества.
Демелса обратила внимание, что у него на шее был повязан яркий красный пл
аток, по-видимому, составлявший, по его понятиям, щегольскую деталь костю
ма.
Этот коренастый простолюдин нервно сжимал в руках шляпу.
Ч Ага, все как вы сказали, хозяин, Ч проговорил он.
Ч И вы уверены, что это подействует? Ч спросил сэр Фрэнсис, обращаясь к с
воему камердинеру.
Ч Готов поклясться, сэр. Если Крусадеру это дать, он не сможет завтра выс
тупать.
Ч Отлично, Ч злобно прошипел сэр Фрэнсис. У Демелсы от волнения перехва
тило дыхание. Она не могла поверить своим ушам.
Ч Ладно, отправляйтесь и беритесь за дело, Ч приказал сэр Вигдон. Ч Тол
ько перед тем, как входить в конюшню, удостоверьтесь, что ни там, ни вокруг
Ч ни души.
Ч Мы все понимаем, сэр, Ч кивнул камердинер.
Демелса поняла, что надо немедленно действовать. Она должна помешать зло
деям Ч иного слова у нее для них не нашлось.
Среди любителей скачек ходило множество историй о лошадях, которых чем т
о опаивали накануне состязаний, о владельцах скаковых лошадей, вынужден
ных выставлять перед конюшней охрану.
Однако Демелса была уверена, что ни графу Треварнону, ни Эбботу не пришло
в голову, что в Лэнгстон-Мэноре животным могло что-либо угрожать.
В первый момент она хотела разбудить Джерарда, но от этой идеи пришлось о
тказаться из опасения столкнуться в коридоре с кем-нибудь из гостей, даж
е с самим Фрэнсисом Вигдоном.
Казалось, ноги сами понесли Демелсу к двери в тот потайной ход, который ве
л в главную спальню.
Поднимаясь по ступеням, она, однако, опомнилась и в растерянности спроси
ла себя, правильно ли поступает, одновременно воображая, как рассердится
на нее Джерард.
Но она решительно сказала себе, что любые неприятности, ожидавшие ее, мер
кли перед лицом опасности, нависшей над Крусадером.
Как она может сидеть сложа руки в то самое время, когда несчастному живот
ному негодяи дадут отраву? Кроме того, ее беспокоила репутация дома: кака
я слава пойдет в свете о Лэнгстон-Мэноре и его владельцах, если в поместье
творятся подобные вещи!
Она толкнула дверь, даже не подумав о том, что в этой комнате, которую когд
а-то занимал ее отец, находится посторонний мужчина.
Шторы были не задернуты, и в призрачном свете бледной луны Демелса увиде
ла, что граф Треварнон спокойно спит.
Набрав полную грудь воздуха, Демелса заговорила
Граф Треварнон с удовольствием паужинал с компанией друзей, проживавши
х вместе с ним в Лэнгстон-Мэноре, и еще шестью джентльменами, явившимися в
гости. Все это были его хорошие приятели
Кушанья были отменные, вино Ч превосходное, и хотя, что вполне естествен
но, разговор крутился вокруг лошадей, у всех присутствующих нашлись прил
ичные случаю забавные истории, так что никто не скучал.
Гости блистали остроумием друг перед другом, и граф Треварнон даже жалел
, что с ними нет Его Величества, который по достоинству оценил бы их юмор.
Если на свете существовало нечто, всегда радовавшее Георга IV, то это, безу
словно, была остроумная беседа. Он и сам был мастер вставлять в разговор м
еткие замечания, обнаруживая ум, в котором ему отказывали все современни
ки, исключая тех, кто знал его особенно близко.
Ч Чертовски удачный вечер, Вэлент! Ч воскликнул один из гостей графа Тр
еварнона, прощаясь. Ч Даже не могу вспомнить, когда мне приходилось смея
ться больше, чем сегодня.
Граф Треварнон настоял, чтобы все сегодня легли спать пораньше. Подобно
королю он ненавидел вечеринки, затянувшиеся за полночь, и гостей, которы
е, перебрав спиртного, начинали шуметь.
Вэлент Треварнон относился к вину с осторожностью и терпеть не мог пьяни
ц. Пьяные люди чересчур утомительны, а скучать граф не любил.
Уже лежа в постели он вспомнил слова лорда Ширна, заметившего, когда они в
месте поднимались в свои спальни:
Ч Вэлент, это лучшие из всех скачек на моей памяти. Не говоря уже о том, что
мне удалось выиграть приличную сумму, я отдыхаю в этом тихом милом доме и
засыпаю здесь сном младенца.
То же самое граф Треварнон мог сказать и о себе.
В Лэнгстон-Мэноре не было крикливых служанок и бранящихся между собой к
онюхов, которые обычно будят с утра пораньше постояльцев в гостинице. А ч
истый воздух из открытого окна был напоен ароматом сосновой хвои и всево
зможных цветов.
Граф Треварнон заснул как убитый, едва коснувшись головой подушки.
Вдруг он резко пробудился, словно почувствовав опасность. Такое ощущени
е осталось у него с тех пор, как он испытал его, будучи в армии.
Вдруг он услышал в ночной тишине чей-то настойчивый призыв:
Ч Идите к Крусадеру! Идите к Крусадеру! Обернувшись на голос, граф, не вер
я своим глазам, различил в полутьме силуэт Белой Женщины!
Видение, явившееся ему в первый день пребывания в Лэнгстон-Мэноре в гале
рее, появилось вновь. Теперь в нескольких футах от него, прямо у камина, не
во сне, а наяву стоял самый настоящий призрак, который к тому же разговари
вал.
Сев в кровати, граф Треварнон снова услышал:
Ч Идите к Крусадеру! Идите к Крусадеру! Поторопитесь
Граф Треварнон, ничуть не испугавшись, хотел встать с постели, но Белая Же
нщина уже исчезла.
Да, только что она была здесь, в нескольких шагах от него, и вдруг раствори
лась, словно ушла в стену.
Ч Это мне снится, Ч сказал себе граф Треварнон.
Но он прекрасно понимал, что это не сон. Хотя граф и не мог найти разумного
объяснения странным вещам, происходившим в этом доме, тревога, прозвучав
шая в голосе призрака, кем бы он ни был, передалась и ему, и он стал поспешно
одеваться, торопясь отправиться в конюшню, хотя бы затем, чтобы убедитьс
я в том, что у него разыгралась фантазия.
Граф Треварнон надел рубашку и панталоны с быстротой, которая удивила бы
его камердинера.
Доусон предпочитал облачать своего господина медленно, так что каждое п
ереодевание превращалось в торжественный ритуал.
Накинув первый попавшийся сюртук и решив, что возиться с шейным платком
не стоит, граф надел сапоги с мягкой подошвой и, ни секунды не медля, вышел
в коридор.
Не считая одной зажженной свечи, которую всегда оставляли гореть в холле
, в серебряном канделябре справа от входа, дом был погружен в совершенную
темноту.
Граф Треварнон вынул свечу, отпер засов на дверях и широкими шагами поше
л к конюшне.
Оказавшись на свежем воздухе, он словно бы отрезвел и упрекнул себя за гл
упость. Ну зачем он поднялся среди ночи оттого, что ему приснился слишком
уж живой сон!
Однако лучше уж он пойдет и проведает Крусадера, удостоверится, что тот ж
ив и здоров, и тогда со спокойной душой вернется в постель.
Никто ведь все равно не узнает, что графа Треварнона, просвещенного джен
тльмена с железными нервами, вдруг стали посещать видения, словно истери
чную горничную.
Ч Пожалуй, во всем виновато вино, Ч решил граф Треварнон. Ч По-видимому
, оно оказалось крепче, чем я ожидал, а я из-за жары и усталости выпил больше
обычного.
Однако Белая Женщина и сейчас казалась ему вполне реальной. А если она де
йствительно была призраком? Интересно, призраки разговаривают?
Оказалось, что он был совершенно несведущ по части привидений.
Подойдя к лавровым деревьям, загораживающим конюшню, граф Треварнон зам
етил впереди какое-то движение.
Он инстинктивно остановился, замер как вкопанный.
У входа в конюшню кто-то был. Очевидно, что это не Эббот. Человек явно соблю
дал осторожность, стараясь оставаться незамеченным, что было бы странно
для здешнего конюха Граф Треварнон стоял, пристально вглядываясь в ночь.
Через несколько мгновений глаза привыкли к темноте, и он различил силуэт
ы двух мужчин, которые крались к дверям конюшни. В такое время и тайком туд
а могли стремиться только люди с недобрыми намерениями.
Злоумышленники бесшумно ступали, стараясь держаться в тени строения, та
м, где на них не падал лунный свет.
Теперь граф Треварнон вполне признал, что предупреждение Белой Женщины
было весьма своевременным и очень важным.
Он вспомнил: конюх сразу по приезде в Лэнгстон-Мэнор докладывал ему, что в
конюшне сломан замок, но тогда он не придал его словам должного значения.
Привыкнув быть во многом баловнем судьбы, граф Треварнон часто забывал о
б осторожности. На этот раз он со свойственной ему беспечностью решил, чт
о едва ли какие-то грязные дела могли коснуться его, учитывая, что он изме
нил свои планы буквально в последний день. Вряд ли кто мог проведать о том
, где он держит своих лошадей.
Злодеи один за другим скрылись в конюшне.
Теперь граф Треварнон, понимая, что дорога каждая секунда, стремительно
бросился за ними.
Мягкие сапоги бесшумно ступали по булыжнику двора. В тот момент, когда гр
аф Треварнон, словно ураган, ворвался в конюшню, злодеи как раз открывали
ворота в стойло Крусадера.
Сильнейшим ударом кулаком в подбородок Треварнон сбил с ног одного.
Его сообщник, мужчина куда крупнее и агрессивнее, попытался напасть на Т
реварнона. Но тот не зря учился боксу у лучших спортсменов своего поколе
ния, «Джентльмена Джексона»и Мендосы.
Без особых усилий граф всего за несколько секунд отправил своего против
ника в нокаут.
Только теперь он громко позвал своих конюхов, и те немедленно явились на
его зов во главе с Бакстером, старшим конюхом Треварнона, и стариком Эббо
том.
Обыскав негодяев, все еще не пришедших в сознание, они нашли у коренастог
о мужчины бутылочку с препаратом, которым они явно хотели опоить Крусаде
ра.
Показывая ее хозяину, Бакстер смущенно сказал:
Ч Простите меня, милорд. Я должен был позаботиться об охране лошадей, но
сдуру подумал, что им здесь ничто не грозит.
Ч Видишь, Бакстер, мы получили урок, который должны запомнить на будущее,
Ч сказал граф Треварнон. Ч Интересно, кто подкупил этих мерзавцев?
В этот момент Эббот, склонившийся с фонарем над поверженными противника
ми» удивленно присвистнул.
Ч Ты знаешь кого-нибудь из них? Ч спросил граф Треварнон.
Ч Вон того, худющего, я видел, милорд, Ч сообщил Эббот. Ч С тех пор, как он
поселился в доме, он несколько раз рыскал по конюшне.
Ч Так он жил в доме? Ч резко спросил Треварнон.
Ч Да, ваша милость, Ч угрюмо кивнул старик. Ч Еще все спрашивал про Крус
адера. Говорил, мол, очень интересуется лошадьми.
Ч Кто же он? Ч осведомился граф Треварнон.
Ч Говорил, будто камердинер, милорд. Поглядите. На нем и жилет-то от ливре
и.
Граф наклонился, чтобы лучше рассмотреть лежащего без сознания негодяя.
При свете фонаря он различил пуговицы на полосатом жилете и узнал изобра
женный на них герб.
Ч Свяжите этих мерзавцев, Ч приказал он Бакстеру. Ч Заприте куда-нибу
дь на ночь, а завтра утром мы их передадим местной полиции.
Ч Слушаюсь, ваша милость, Ч с готовностью отозвался Бакстер. Ч Спасиб
о, что не сердитесь на меня. Мне очень стыдно, что такое могло произойти.
Ч К счастью, я вовремя получил предупреждение, Ч заметил граф.
Ч Предупреждение, милорд?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17