Она даже не прико
снулась к нежнейшему муссу, который Бетси тайком отложила для юной хозяй
ки из большой вазы с кухни, пока повар графа куда-то отлучился.
Днем Демелса была в состоянии думать только о состязаниях. Думать и моли
ться за Крусадера, чтобы он не проиграл. Гульдибранд, хотя она отдавала до
лжное прекрасным спортивным качествам жеребца, принадлежавшего сэру Р
эмсботтому, нравился ей меньше.
Когда наконец Крусадер миновал финишный столб и толпа всколыхнулась, пр
иветствуя победителя, Демелса почувствовала, что у нее перехватило дыха
ние, а на глазах выступили слезы Ч так велика была ее вполне бескорыстна
я радость Ч она никогда бы не решилась делать ставки.
На каждых скачках наступал момент, когда она бывала счастлива наблюдать
триумф лошади Ч из любви к искусству, а конный спорт и был ее в глазах так
овым.
Однако на этот раз к радости примешивалась немалая толика гордости. Деме
лса имела все основания считать себя причастной к успеху Крусадера.
Если бы она не проявила бдительность и, надо честно признаться, если бы он
а не решилась поступиться благоразумием Ч сэр Фрэнсис, поставивший на Г
ульдибранда, мог бы добыть себе нечестным путем целое состояние.
Ч Вчера вечером произошли странные события, мисс Демелса, Ч доложила х
озяйке Нэтти рано утром.
Ч А что случилось? Ч стараясь ничем не выдать себя, поинтересовалась Де
мелса.
Ч Двое негодяев пытались отравить Крусадера, но его милость выследил и
х и, по словам Эббота, вмиг уложил обоих, как профессиональный боксер.
Ч Какой ужас! Ч искренне воскликнула Демелса, снова переживая вчерашн
ий испуг. Ч Только подумать, что такое могло произойти в нашей конюшне!
Ч Какая низость! Ч поддержала ее возмущение Нэтти. Ч Злоумышленников
передали полиции, так что негодяи получат по заслугам. А один из гостей ег
о милости поторопился покинуть дом, ни с кем не прощаясь.
Ч Кто же это был? Ч спросила Демелса, понимая, что должна проявить любоп
ытство, иначе это вызовет подозрения.
Ч Сэр Фрэнсис Вигдон, Ч объявила Нэтти. Ч У меня в голове не укладывает
ся, что джентльмен и друг его милости оказался замешан в подобную гнусно
сть.
Ч У меня тоже, Ч кивнула Демелса. По пути на скаковое поде Эббот ни о чем
больше не мог говорить, как только о ночном происшествии.
Ч Во всем я, старый дурак, виноват, Ч корил себя старик. Ч Когда еще слом
ался этот паршивый замок, а я и в ус не дул. Хотя, с другой стороны, нам ведь н
икогда не было особой нужды запирать конюшню. Что там было красть, кроме с
тарой упряжи и прелой соломы?
Ч Впредь надо быть осторожнее, Ч заметила Демелса. Ч А вдруг кому-то вз
думается вывести из строя нашего Файерберда накануне субботних скачек.
Ч Не иначе, как через мой труп! Ч заверил Эббот. Ч Уж теперь, помяните мо
е слово, никому спуску не дам! Он прыснул в кулак:
Ч Повезло его милости! Проснулся аккурат вовремя и сразу Ч в конюшню, сл
овно сердце у него почуяло, что там орудуют те негодяи.
Ч Сердце почуяло? Ч переспросила Демелса.
Ч Сам Доусон сказал об этом лично мне, Ч не без гордости пояснил Эббот.
Демелса улыбнулась: граф Треварнон благоразумно взял на вооружение под
сказанное ему объяснение.
Ч Его милость, несомненно, очень удачливый джентльмен, Ч заметила Нэтт
и.
Ч Как сказать, Ч возразил Эббот. Ч Наверное, стал удачливым, когда выро
с. Но мистер Доусон рассказывал, что старый граф был натуральный тиран и е
го сын страдал от крутого его нрава наравне со всеми в доме.
Ч Тиран? Ч заинтересовалась Демелса. Ч Это в каком же смысле?
Ч Мистер Доусон сказал, что в доме все дрожали: чуть что, милорд приходил
в неописуемую ярость, и тогда от него доставалось всякому, кто попадался
под руку. И еще Доусон рассказывал, что молодой господин рос, всеми заброш
енный.
Ч Заброшенный? Ч У Демелсы от негодования округлились глаза.
Ч Ну, он выразился по-ученому:» в небрежении «, Ч поправил себя старый ко
нюх. Ч Вам-то повезло, мисс Демелса. Уж как о вас пеклись покойные папочка
и мамочка! Да что там говорить, ведь у многих очень благородных господ дет
и растут, как сироты, все с нянями да гувернантками, а родителей неделями в
глаза не видят.
Демелса молчала.
Ей было странно слышать, что такой блестящий джентльмен, такой удачливый
Ч на зависть всем окружающим, в детстве был несчастлив.
В душе ее шевельнулось сочувствие.
Ч Граф, наверное, очень одинок: его жена Ч безумна, родители Ч умерли, и о
н не имеет ни брата ни сестры, Ч покачала головой Демелса.
А если ребенок растет у равнодушных родителей, его жизнь становится сове
ршенно невыносимой. Подобной судьбы Демелса даже не могла вообразить.
В то же время, при всем сострадании к графу, обделенному любовью и в детств
е, и в браке, Демелса твердо знала, что не должна с ним больше встречаться.
Обстоятельства, побудившие ее выступить на его защиту от коварства мсти
тельной леди Сайдел и злого умысла сэра Фрэнсиса, были настолько вопиющи
, что вполне извиняли Ч во всяком случае в ее глазах Ч нарушение обещани
я, данного брату.
Но теперь, как бы Демелсе ни хотелось увидеться с графом, поговорить с ним
, она не могла нарушить данное Джерарду обещание.
Она и сама знала, что только такое решение являлось единственно верным. Д
альнейшие встречи с графом ни к чему хорошему бы не привели.
Поэтому, вернувшись со скачек, девушка задвинула засов на двери, через ко
торую граф мог бы проникнуть в потайные помещения.
Стремительно взбежав по лестнице, она поклялась себе ни под каким видом
не выходить из этой комнаты до утра Ч из опасения, что услышит еще какой-
нибудь разговор, не предназначенный для ее ушей.
Однако запретить себе думать о графе она не могла.
Неотрывно глядя на него, когда он вел Крусадера взвешиваться после скаче
к, Демелса пришла к выводу, что во всем английском королевстве невозможн
о найти ни такого красивого мужчины, ни столь красивого животного.
Она с радостным волнением слушала приветствия, которыми толпа провожал
а победителей.
И хотя немало зрителей потеряло деньги на этом заезде, даже проигравшие
как истинные ценители этого вида спорта участвовали в чествовании побе
дителей необыкновенно зрелищной скачки.
Ч Спасибо за ужин, все было очень вкусно! Ч сказала Демелса Нэтти.
Положив столовые приборы и грязную тарелку на поднос, она налила себе бо
кал оранжада из кувшина.
Ч Жаль, что я не могу выразить повару графа восхищение его кулинарным ис
кусством, Ч продолжала девушка.
Ч Да, что-что, а уж это совершенно невозможно, Ч сказала Нэтти. Ч Сказат
ь по правде, мисс Демелса, я жду не дождусь, когда вы сможете выйти из этой д
ушной кельи на свет божий и вернуться в свою комнату.
Ч Ждать осталось недолго, Ч тихо ответила Демелса. Ч Граф со своими др
узьями уже скоро уедет.
Ч Поскорей бы! Ч подхватила Нэтти, несмотря на свою обычную наблюдател
ьность, не заметившая грусти в голосе хозяйки. Ч Мне кажется, будто они з
десь гостят у нас уже целый месяц.
Ч Да, тебе пришлось потрудиться в эти дни, Ч посочувствовала Демелса.
Ч Я устала не от работы, Ч возразила няня. Ч Я все время нахожусь в напр
яжении, до смерти боюсь, что кто-нибудь прознает про ваше существование. В
от и сегодня Бетси чуть не проговорилась. Слава богу, вовремя взглянула н
а меня и опомнилась. Я уж думала, беды не миновать!
Ч Не стоит так беспокоиться, Ч рассеянно заметила Демелса. Ч Осталось
потерпеть всего два дня.
Произнеся вслух эти слова, Демелса словно заново ощутила неотвратимост
ь разлуки с графом Треварноном, возвращения к монотонной жизни последни
х лет.
Ч Мне пора идти, Ч сказала Нэтти, Ч а вы, мисс Демелса, ложитесь пораньш
е. Хватит портить глаза над книжками. Вам сегодня и без чтения впечатлени
й было предостаточно.
Ч Да, всем нам пришлось поволноваться, Ч кивнула Демелса. Ч Спокойной
ночи, Нэтти.
Поцеловав няню, она проводила ее до двери и осталась стоять перед входом,
высоко подняв свечу, чтобы ей было удобнее спускаться.
Вернувшись в комнату и поставив свечу в канделябр на алтаре, девушка ста
ла рассматривать статую Богоматери, которую знала с самого детства.
Подумав, что ее молитвы о здоровье Крусадера и его победе на скачках были
услышаны, она решила поблагодарить бога, памятуя слова матери, всегда на
казывавшей так поступать, когда тебе даровано что-то хорошее.
Ч Спасибо тебе, господь! Спасибо, Пресвятая Дева!
Эти слова были полны наивного, почти детского воодушевления.
Вспомнив великолепное зрелище, которое представляли собой Крусадер и е
го владелец, Демелса с улыбкой поднялась с колен и, обернувшись к двери, вс
третилась взглядом с графом.
Несколько мгновений оба молчали.
Граф первым нарушил тишину:
Ч Зачем вы заперли дверь?
Ч Как же вы вошли? Ч вопросом на вопрос ответила Демелса.
Ч Нэтти оставила открытой другую дверь.
Ч Она была бы в ужасе, увидев вас здесь, Ч заметила Демелса.
Ч Я хочу поговорить с вами.
Демелса молчала, стараясь подавить охватившее ее волнение. Судя по насто
йчивости его тона, граф Треварнон приготовился услышать отказ.
Ч Я понимаю, что мое желание несколько нарушает общепринятые правила, н
о как иначе мы можем пообщаться?
Вначале Демелса не поняла, что граф Треварнон имеет в виду. Потом она сооб
разила, что потайная комната служит ей спальней, от этой мысли ее бросило
в жар.
Она застенчиво сказала:
Ч Я об этом раньше не думала. Но больше некуда Ч Голос не слушался ее.
Вздохнув, Демелса продолжала:
Ч Мы могли бы встретиться в садике, туда я могу выйти незаметно.
Ч А о моем возвращении в дом никто не знает, Ч ответил граф.
Ч Тогда идите туда! Я скоро присоединюсь к вам Ч пообещала она.
Пристально взглянув в ее глаза, он с недоверием спросил:
Ч А вы правда придете? Или это просто уловка, с помощью которой вы собира
етесь от меня избавиться?
Ч Разумеется, нет! Ч с жаром возразила Демелса.
Граф Треварнон понял, что это чистое создание не имеет в своем арсенале т
радиционного запаса дамских хитростей, применяемых светскими красавиц
ами для привлечения кавалеров.
Ч Я приду, Ч пообещала Демелса. Ч Если вы вправду этого хотите.
Ч Не сомневайтесь в этом, Ч сказал граф. Ч Мне необходимо с вами погово
рить.
Он знал, что последняя фраза прозвучала как приказ, и чувствовал, что пове
лительный тон подействовал на собеседницу.
Ч Я приду, Ч повторила Демелса. Ч Но вы должны как можно скорее покинут
ь эту комнату.
Ч А я найду выход? Ч спросил граф.
Ч Если возьмете свечу, вы его не пропустите.
С этими словами Демелса вручила ему свечу и выпроводила из комнаты.
Спустившись до просторной лестничной площадки, граф Треварнон без труд
а нашел дверь, которая вела в его комнату, и, отодвинув засов, попал прямо к
себе в спальню.
Гости еще не разошлись, и граф, никого не встретив на своем пути, по боково
й лестнице вышел из дома во двор.
В густых сумерках он стал пробираться к садику, где На грядках по-прежнем
у росли целебные травы.
Погруженный в свои мысли, он зашел в беседку, надеясь, что Демелса непреме
нно туда заглянет.
В воздухе стоял опьяняющий запах жимолости, который теперь навсегда был
связан в его представлении с маленькой хозяйкой этого дома, Сидя на дере
вянной скамье, граф Треварнон размышлял о том, что ни один из его многочис
ленных романов не начинался так странно и интригующе.
В ожидании Демелсы он почувствовал давно забытое волнение от предвкуше
ния встречи с женщиной. Это было для него внове. Прежние любовные приключ
ения слились для него в безликую череду, знакомства Ч приелись.
Он почувствовал себя восемнадцатилетним юношей, а не закоренелым циник
ом средних лет, все изведавшим и от всего уставшим, каким давно себя привы
к считать.
А что, если, несмотря на обещание, Демелса предпочтет избежать этой встре
чи? Эта мысль графу Треварнону была неприятна.
Он утешил себя тем, что такое чистое создание не может лгать.
Однако ожидание затягивалось, и его сомнения нарастали.
Демелса могла испугаться в последний момент, или какое-то непредвиденно
е обстоятельство помешало ей покинуть свое укрытие.
Когда граф уже был готов расставься с надеждой, в темноте показался знак
омый белый силуэт.
Она шла к нему легко, как будто не касаясь земли, и сегодня, как никогда, был
а похожа на призрак. Если бы граф только что не разговаривал с ней, он и сам
бы усомнился в реальности своего видения.
Когда Демелса подошла поближе, граф Треварнон вышел ей навстречу.
Ч Извините, если заставила вас ждать, Ч начала она. Ч Потайная дверь в с
ад так заросла кустарником, что я с трудом ее открыла.
Ч Главное. Ч что вы пришли, Ч ответил граф Треварнон.
И словно боясь, что девушка в любой момент растворится во мраке, поспешно
продолжил:
Ч Я хотел поблагодарить вас за победу своего Крусадера
Ч Я тоже хотела поблагодарить вас за победу Крусадера, Ч перебила его Д
емелса. Ч Это было замечательное зрелище.
Ч И все это во многом ваша заслуга, Ч подхватил граф Треварнон. Ч Для ме
ня это был лучший заезд в жизни, и не потому, что в нем победил мой жеребец, а
потому, что вы его смотрели.
Демелса поняла, что и она выделила для себя этот заезд именно потому, что е
го смотрел граф Треварнон, только раньше не отдавала себе в этом отчета.
»Ч Я хочу сделать вам подарок в память об этой победе. Только, право, не зн
аю, что вам подарить.
Ч Мне ничего не надо! Ч запротестовала Демелса. Ч Вы не должны этого де
лать!
Ч Но почему? Ч удивился граф, впервые столкнувшись с подобным бескорыс
тием.
Ч Потому что мне не следует принимать от вас подарки, к тому же пришлось
бы объяснять, откуда взялся подарок, а это повлекло бы за собой новую ложь
. Я и так зашла слишком далеко, Ч покачала головой девушка.
Граф молчал. Наконец он спросил:
Ч Неужели вы говорите это искренне? Вы понимаете не хуже меня, Демелса, ч
то то, что нам вместе с вами довелось пережить, делает нас больше, чем прос
то знакомыми.
Он сделал паузу, надеясь получить ответ, но Демелса, потупившись, молчала.
Граф продолжал:
Ч Вы же не можете всерьез полагать, что в субботу, когда закончатся скачк
и, я просто так Ч возьму и уеду, навсегда распрощавшись с вами и забыв то, ч
то здесь произошло?
Демелса по-прежнему молчала.
Ч А вы, Демелса, сможете забыть меня? Ч настаивал граф Треварнон. Ч Мне
никогда не удастся вычеркнуть ваш образ из своей памяти.
Помедлив, Демелса решилась сказать:
Ч Я никогда не забуду вас и буду за вас молиться.
Ч И, по-вашему, этого достаточно? Я хочу встречаться с вами, видеть вас, Де
мелса. И больше всего на свете мне хотелось бы заключить вас в объятия и по
целовать.
Казалось, от страсти, которой были проникнуты эти слова, накалился возду
х.
Граф Треварнон добавил:
Ч Не могу припомнить, чтобы мне приходилось просить у женщины разрешен
ия ее поцеловать. Но я не хочу вас напугать, боюсь, что вы снова исчезнете, п
ревратившись в Белую Женщину.
Он замолчал, а когда заговорил снова, его голос дрогнул:
Ч Демелса, можно мне вас поцеловать? Не дождавшись ответа, Вэлент протян
ул руки, но не решился прикоснуться к девушке.
Ч По-моему, если бы вы меня поцеловали, это было бы чудесно но это нехор
ошо.
Ч Нехорошо? Ч переспросил граф Треварнон, опуская руки.
Ч Я слышала, как вы страдали в детстве Ч Голос Демелсы был полон сочувс
твия. Ч И мне жаль, что вы оказались несчастливы в браке. Тем не менее вы пр
инадлежите другой женщине.
Ч Неужели вы имеете в виду мою жену? Ч изумился граф Треварнон.
Ч Вы женаты. Брак Ч священен, Ч просто сказала Демелса. Ч Вы принесли о
бет перед лицом господа.
Ч В моих обстоятельствах никто не вправе требовать от человека верност
и обету, Ч возразил граф Треварнон.
Ч Я все это понимаю. Однако у меня все равно было бы чувство, что я поступа
ю дурно, и это отравило бы любовь которую я могла бы к вам испытывать.
Граф застыл как вкопанный, осмысливая услышанное. Ему никогда не приходи
ло в голову, что возможен подобный ход мыслей. Это лишний раз доказывало, ч
то Демелса была ничуть не похожа на прочих знакомых ему женщин.
Вслух он сказал:
Ч Боже мой! Что вы можете знать о любви, если говорите, что испытывали бы е
е, если бы это чувство не являлось запретным? Вот вы наверняка любите рома
ны и прочли их великое множество. Скажите, сколько любовных историй связ
ано с нарушением запретов. Что вы молчите? Отвечайте!
Это прозвучало как приказ.
Демелса тем не менее не растерялась.
Ч Вероятно, я кажусь вам наивной и невежествен ной, Ч с достоинством от
ветила она, Ч однако я много думали о любви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
снулась к нежнейшему муссу, который Бетси тайком отложила для юной хозяй
ки из большой вазы с кухни, пока повар графа куда-то отлучился.
Днем Демелса была в состоянии думать только о состязаниях. Думать и моли
ться за Крусадера, чтобы он не проиграл. Гульдибранд, хотя она отдавала до
лжное прекрасным спортивным качествам жеребца, принадлежавшего сэру Р
эмсботтому, нравился ей меньше.
Когда наконец Крусадер миновал финишный столб и толпа всколыхнулась, пр
иветствуя победителя, Демелса почувствовала, что у нее перехватило дыха
ние, а на глазах выступили слезы Ч так велика была ее вполне бескорыстна
я радость Ч она никогда бы не решилась делать ставки.
На каждых скачках наступал момент, когда она бывала счастлива наблюдать
триумф лошади Ч из любви к искусству, а конный спорт и был ее в глазах так
овым.
Однако на этот раз к радости примешивалась немалая толика гордости. Деме
лса имела все основания считать себя причастной к успеху Крусадера.
Если бы она не проявила бдительность и, надо честно признаться, если бы он
а не решилась поступиться благоразумием Ч сэр Фрэнсис, поставивший на Г
ульдибранда, мог бы добыть себе нечестным путем целое состояние.
Ч Вчера вечером произошли странные события, мисс Демелса, Ч доложила х
озяйке Нэтти рано утром.
Ч А что случилось? Ч стараясь ничем не выдать себя, поинтересовалась Де
мелса.
Ч Двое негодяев пытались отравить Крусадера, но его милость выследил и
х и, по словам Эббота, вмиг уложил обоих, как профессиональный боксер.
Ч Какой ужас! Ч искренне воскликнула Демелса, снова переживая вчерашн
ий испуг. Ч Только подумать, что такое могло произойти в нашей конюшне!
Ч Какая низость! Ч поддержала ее возмущение Нэтти. Ч Злоумышленников
передали полиции, так что негодяи получат по заслугам. А один из гостей ег
о милости поторопился покинуть дом, ни с кем не прощаясь.
Ч Кто же это был? Ч спросила Демелса, понимая, что должна проявить любоп
ытство, иначе это вызовет подозрения.
Ч Сэр Фрэнсис Вигдон, Ч объявила Нэтти. Ч У меня в голове не укладывает
ся, что джентльмен и друг его милости оказался замешан в подобную гнусно
сть.
Ч У меня тоже, Ч кивнула Демелса. По пути на скаковое поде Эббот ни о чем
больше не мог говорить, как только о ночном происшествии.
Ч Во всем я, старый дурак, виноват, Ч корил себя старик. Ч Когда еще слом
ался этот паршивый замок, а я и в ус не дул. Хотя, с другой стороны, нам ведь н
икогда не было особой нужды запирать конюшню. Что там было красть, кроме с
тарой упряжи и прелой соломы?
Ч Впредь надо быть осторожнее, Ч заметила Демелса. Ч А вдруг кому-то вз
думается вывести из строя нашего Файерберда накануне субботних скачек.
Ч Не иначе, как через мой труп! Ч заверил Эббот. Ч Уж теперь, помяните мо
е слово, никому спуску не дам! Он прыснул в кулак:
Ч Повезло его милости! Проснулся аккурат вовремя и сразу Ч в конюшню, сл
овно сердце у него почуяло, что там орудуют те негодяи.
Ч Сердце почуяло? Ч переспросила Демелса.
Ч Сам Доусон сказал об этом лично мне, Ч не без гордости пояснил Эббот.
Демелса улыбнулась: граф Треварнон благоразумно взял на вооружение под
сказанное ему объяснение.
Ч Его милость, несомненно, очень удачливый джентльмен, Ч заметила Нэтт
и.
Ч Как сказать, Ч возразил Эббот. Ч Наверное, стал удачливым, когда выро
с. Но мистер Доусон рассказывал, что старый граф был натуральный тиран и е
го сын страдал от крутого его нрава наравне со всеми в доме.
Ч Тиран? Ч заинтересовалась Демелса. Ч Это в каком же смысле?
Ч Мистер Доусон сказал, что в доме все дрожали: чуть что, милорд приходил
в неописуемую ярость, и тогда от него доставалось всякому, кто попадался
под руку. И еще Доусон рассказывал, что молодой господин рос, всеми заброш
енный.
Ч Заброшенный? Ч У Демелсы от негодования округлились глаза.
Ч Ну, он выразился по-ученому:» в небрежении «, Ч поправил себя старый ко
нюх. Ч Вам-то повезло, мисс Демелса. Уж как о вас пеклись покойные папочка
и мамочка! Да что там говорить, ведь у многих очень благородных господ дет
и растут, как сироты, все с нянями да гувернантками, а родителей неделями в
глаза не видят.
Демелса молчала.
Ей было странно слышать, что такой блестящий джентльмен, такой удачливый
Ч на зависть всем окружающим, в детстве был несчастлив.
В душе ее шевельнулось сочувствие.
Ч Граф, наверное, очень одинок: его жена Ч безумна, родители Ч умерли, и о
н не имеет ни брата ни сестры, Ч покачала головой Демелса.
А если ребенок растет у равнодушных родителей, его жизнь становится сове
ршенно невыносимой. Подобной судьбы Демелса даже не могла вообразить.
В то же время, при всем сострадании к графу, обделенному любовью и в детств
е, и в браке, Демелса твердо знала, что не должна с ним больше встречаться.
Обстоятельства, побудившие ее выступить на его защиту от коварства мсти
тельной леди Сайдел и злого умысла сэра Фрэнсиса, были настолько вопиющи
, что вполне извиняли Ч во всяком случае в ее глазах Ч нарушение обещани
я, данного брату.
Но теперь, как бы Демелсе ни хотелось увидеться с графом, поговорить с ним
, она не могла нарушить данное Джерарду обещание.
Она и сама знала, что только такое решение являлось единственно верным. Д
альнейшие встречи с графом ни к чему хорошему бы не привели.
Поэтому, вернувшись со скачек, девушка задвинула засов на двери, через ко
торую граф мог бы проникнуть в потайные помещения.
Стремительно взбежав по лестнице, она поклялась себе ни под каким видом
не выходить из этой комнаты до утра Ч из опасения, что услышит еще какой-
нибудь разговор, не предназначенный для ее ушей.
Однако запретить себе думать о графе она не могла.
Неотрывно глядя на него, когда он вел Крусадера взвешиваться после скаче
к, Демелса пришла к выводу, что во всем английском королевстве невозможн
о найти ни такого красивого мужчины, ни столь красивого животного.
Она с радостным волнением слушала приветствия, которыми толпа провожал
а победителей.
И хотя немало зрителей потеряло деньги на этом заезде, даже проигравшие
как истинные ценители этого вида спорта участвовали в чествовании побе
дителей необыкновенно зрелищной скачки.
Ч Спасибо за ужин, все было очень вкусно! Ч сказала Демелса Нэтти.
Положив столовые приборы и грязную тарелку на поднос, она налила себе бо
кал оранжада из кувшина.
Ч Жаль, что я не могу выразить повару графа восхищение его кулинарным ис
кусством, Ч продолжала девушка.
Ч Да, что-что, а уж это совершенно невозможно, Ч сказала Нэтти. Ч Сказат
ь по правде, мисс Демелса, я жду не дождусь, когда вы сможете выйти из этой д
ушной кельи на свет божий и вернуться в свою комнату.
Ч Ждать осталось недолго, Ч тихо ответила Демелса. Ч Граф со своими др
узьями уже скоро уедет.
Ч Поскорей бы! Ч подхватила Нэтти, несмотря на свою обычную наблюдател
ьность, не заметившая грусти в голосе хозяйки. Ч Мне кажется, будто они з
десь гостят у нас уже целый месяц.
Ч Да, тебе пришлось потрудиться в эти дни, Ч посочувствовала Демелса.
Ч Я устала не от работы, Ч возразила няня. Ч Я все время нахожусь в напр
яжении, до смерти боюсь, что кто-нибудь прознает про ваше существование. В
от и сегодня Бетси чуть не проговорилась. Слава богу, вовремя взглянула н
а меня и опомнилась. Я уж думала, беды не миновать!
Ч Не стоит так беспокоиться, Ч рассеянно заметила Демелса. Ч Осталось
потерпеть всего два дня.
Произнеся вслух эти слова, Демелса словно заново ощутила неотвратимост
ь разлуки с графом Треварноном, возвращения к монотонной жизни последни
х лет.
Ч Мне пора идти, Ч сказала Нэтти, Ч а вы, мисс Демелса, ложитесь пораньш
е. Хватит портить глаза над книжками. Вам сегодня и без чтения впечатлени
й было предостаточно.
Ч Да, всем нам пришлось поволноваться, Ч кивнула Демелса. Ч Спокойной
ночи, Нэтти.
Поцеловав няню, она проводила ее до двери и осталась стоять перед входом,
высоко подняв свечу, чтобы ей было удобнее спускаться.
Вернувшись в комнату и поставив свечу в канделябр на алтаре, девушка ста
ла рассматривать статую Богоматери, которую знала с самого детства.
Подумав, что ее молитвы о здоровье Крусадера и его победе на скачках были
услышаны, она решила поблагодарить бога, памятуя слова матери, всегда на
казывавшей так поступать, когда тебе даровано что-то хорошее.
Ч Спасибо тебе, господь! Спасибо, Пресвятая Дева!
Эти слова были полны наивного, почти детского воодушевления.
Вспомнив великолепное зрелище, которое представляли собой Крусадер и е
го владелец, Демелса с улыбкой поднялась с колен и, обернувшись к двери, вс
третилась взглядом с графом.
Несколько мгновений оба молчали.
Граф первым нарушил тишину:
Ч Зачем вы заперли дверь?
Ч Как же вы вошли? Ч вопросом на вопрос ответила Демелса.
Ч Нэтти оставила открытой другую дверь.
Ч Она была бы в ужасе, увидев вас здесь, Ч заметила Демелса.
Ч Я хочу поговорить с вами.
Демелса молчала, стараясь подавить охватившее ее волнение. Судя по насто
йчивости его тона, граф Треварнон приготовился услышать отказ.
Ч Я понимаю, что мое желание несколько нарушает общепринятые правила, н
о как иначе мы можем пообщаться?
Вначале Демелса не поняла, что граф Треварнон имеет в виду. Потом она сооб
разила, что потайная комната служит ей спальней, от этой мысли ее бросило
в жар.
Она застенчиво сказала:
Ч Я об этом раньше не думала. Но больше некуда Ч Голос не слушался ее.
Вздохнув, Демелса продолжала:
Ч Мы могли бы встретиться в садике, туда я могу выйти незаметно.
Ч А о моем возвращении в дом никто не знает, Ч ответил граф.
Ч Тогда идите туда! Я скоро присоединюсь к вам Ч пообещала она.
Пристально взглянув в ее глаза, он с недоверием спросил:
Ч А вы правда придете? Или это просто уловка, с помощью которой вы собира
етесь от меня избавиться?
Ч Разумеется, нет! Ч с жаром возразила Демелса.
Граф Треварнон понял, что это чистое создание не имеет в своем арсенале т
радиционного запаса дамских хитростей, применяемых светскими красавиц
ами для привлечения кавалеров.
Ч Я приду, Ч пообещала Демелса. Ч Если вы вправду этого хотите.
Ч Не сомневайтесь в этом, Ч сказал граф. Ч Мне необходимо с вами погово
рить.
Он знал, что последняя фраза прозвучала как приказ, и чувствовал, что пове
лительный тон подействовал на собеседницу.
Ч Я приду, Ч повторила Демелса. Ч Но вы должны как можно скорее покинут
ь эту комнату.
Ч А я найду выход? Ч спросил граф.
Ч Если возьмете свечу, вы его не пропустите.
С этими словами Демелса вручила ему свечу и выпроводила из комнаты.
Спустившись до просторной лестничной площадки, граф Треварнон без труд
а нашел дверь, которая вела в его комнату, и, отодвинув засов, попал прямо к
себе в спальню.
Гости еще не разошлись, и граф, никого не встретив на своем пути, по боково
й лестнице вышел из дома во двор.
В густых сумерках он стал пробираться к садику, где На грядках по-прежнем
у росли целебные травы.
Погруженный в свои мысли, он зашел в беседку, надеясь, что Демелса непреме
нно туда заглянет.
В воздухе стоял опьяняющий запах жимолости, который теперь навсегда был
связан в его представлении с маленькой хозяйкой этого дома, Сидя на дере
вянной скамье, граф Треварнон размышлял о том, что ни один из его многочис
ленных романов не начинался так странно и интригующе.
В ожидании Демелсы он почувствовал давно забытое волнение от предвкуше
ния встречи с женщиной. Это было для него внове. Прежние любовные приключ
ения слились для него в безликую череду, знакомства Ч приелись.
Он почувствовал себя восемнадцатилетним юношей, а не закоренелым циник
ом средних лет, все изведавшим и от всего уставшим, каким давно себя привы
к считать.
А что, если, несмотря на обещание, Демелса предпочтет избежать этой встре
чи? Эта мысль графу Треварнону была неприятна.
Он утешил себя тем, что такое чистое создание не может лгать.
Однако ожидание затягивалось, и его сомнения нарастали.
Демелса могла испугаться в последний момент, или какое-то непредвиденно
е обстоятельство помешало ей покинуть свое укрытие.
Когда граф уже был готов расставься с надеждой, в темноте показался знак
омый белый силуэт.
Она шла к нему легко, как будто не касаясь земли, и сегодня, как никогда, был
а похожа на призрак. Если бы граф только что не разговаривал с ней, он и сам
бы усомнился в реальности своего видения.
Когда Демелса подошла поближе, граф Треварнон вышел ей навстречу.
Ч Извините, если заставила вас ждать, Ч начала она. Ч Потайная дверь в с
ад так заросла кустарником, что я с трудом ее открыла.
Ч Главное. Ч что вы пришли, Ч ответил граф Треварнон.
И словно боясь, что девушка в любой момент растворится во мраке, поспешно
продолжил:
Ч Я хотел поблагодарить вас за победу своего Крусадера
Ч Я тоже хотела поблагодарить вас за победу Крусадера, Ч перебила его Д
емелса. Ч Это было замечательное зрелище.
Ч И все это во многом ваша заслуга, Ч подхватил граф Треварнон. Ч Для ме
ня это был лучший заезд в жизни, и не потому, что в нем победил мой жеребец, а
потому, что вы его смотрели.
Демелса поняла, что и она выделила для себя этот заезд именно потому, что е
го смотрел граф Треварнон, только раньше не отдавала себе в этом отчета.
»Ч Я хочу сделать вам подарок в память об этой победе. Только, право, не зн
аю, что вам подарить.
Ч Мне ничего не надо! Ч запротестовала Демелса. Ч Вы не должны этого де
лать!
Ч Но почему? Ч удивился граф, впервые столкнувшись с подобным бескорыс
тием.
Ч Потому что мне не следует принимать от вас подарки, к тому же пришлось
бы объяснять, откуда взялся подарок, а это повлекло бы за собой новую ложь
. Я и так зашла слишком далеко, Ч покачала головой девушка.
Граф молчал. Наконец он спросил:
Ч Неужели вы говорите это искренне? Вы понимаете не хуже меня, Демелса, ч
то то, что нам вместе с вами довелось пережить, делает нас больше, чем прос
то знакомыми.
Он сделал паузу, надеясь получить ответ, но Демелса, потупившись, молчала.
Граф продолжал:
Ч Вы же не можете всерьез полагать, что в субботу, когда закончатся скачк
и, я просто так Ч возьму и уеду, навсегда распрощавшись с вами и забыв то, ч
то здесь произошло?
Демелса по-прежнему молчала.
Ч А вы, Демелса, сможете забыть меня? Ч настаивал граф Треварнон. Ч Мне
никогда не удастся вычеркнуть ваш образ из своей памяти.
Помедлив, Демелса решилась сказать:
Ч Я никогда не забуду вас и буду за вас молиться.
Ч И, по-вашему, этого достаточно? Я хочу встречаться с вами, видеть вас, Де
мелса. И больше всего на свете мне хотелось бы заключить вас в объятия и по
целовать.
Казалось, от страсти, которой были проникнуты эти слова, накалился возду
х.
Граф Треварнон добавил:
Ч Не могу припомнить, чтобы мне приходилось просить у женщины разрешен
ия ее поцеловать. Но я не хочу вас напугать, боюсь, что вы снова исчезнете, п
ревратившись в Белую Женщину.
Он замолчал, а когда заговорил снова, его голос дрогнул:
Ч Демелса, можно мне вас поцеловать? Не дождавшись ответа, Вэлент протян
ул руки, но не решился прикоснуться к девушке.
Ч По-моему, если бы вы меня поцеловали, это было бы чудесно но это нехор
ошо.
Ч Нехорошо? Ч переспросил граф Треварнон, опуская руки.
Ч Я слышала, как вы страдали в детстве Ч Голос Демелсы был полон сочувс
твия. Ч И мне жаль, что вы оказались несчастливы в браке. Тем не менее вы пр
инадлежите другой женщине.
Ч Неужели вы имеете в виду мою жену? Ч изумился граф Треварнон.
Ч Вы женаты. Брак Ч священен, Ч просто сказала Демелса. Ч Вы принесли о
бет перед лицом господа.
Ч В моих обстоятельствах никто не вправе требовать от человека верност
и обету, Ч возразил граф Треварнон.
Ч Я все это понимаю. Однако у меня все равно было бы чувство, что я поступа
ю дурно, и это отравило бы любовь которую я могла бы к вам испытывать.
Граф застыл как вкопанный, осмысливая услышанное. Ему никогда не приходи
ло в голову, что возможен подобный ход мыслей. Это лишний раз доказывало, ч
то Демелса была ничуть не похожа на прочих знакомых ему женщин.
Вслух он сказал:
Ч Боже мой! Что вы можете знать о любви, если говорите, что испытывали бы е
е, если бы это чувство не являлось запретным? Вот вы наверняка любите рома
ны и прочли их великое множество. Скажите, сколько любовных историй связ
ано с нарушением запретов. Что вы молчите? Отвечайте!
Это прозвучало как приказ.
Демелса тем не менее не растерялась.
Ч Вероятно, я кажусь вам наивной и невежествен ной, Ч с достоинством от
ветила она, Ч однако я много думали о любви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17