Ч изумился Бакстер, хорошо знавший, какой тай
ной обычно окружены подобные черные дела, ведь замешанных в них ждет сур
овое наказание.
Треварнон ничего не ответил, а конюх не решился повторить свой вопрос.
На обратном пути к дому, обдумывая происшествие, Треварнон терялся в дог
адках. Он был совершенно не в состоянии найти хоть какое-то разумное объя
снение таинственному явлению Белой Женщины.
Поднявшись на второй этаж, он без стука распахнул дверь Красной комнаты.
Сэр Фрэнсис еще не ложился.
Войдя в его комнату, граф Треварнон безошибочно прочитал в виноватом взг
ляде своего вероломного гостя затаенный страх.
Ч Даю вам десять минут, чтобы вы убрались из этого дома, Ч резко сказал г
раф Треварнон.
Ч Но что Ч начал было сэр Вигдон, однако взбешенный граф Треварнон пер
ебил его:
Ч Если у вас есть хоть капля ума, вы немедленно покинете Англию. Поскольк
у ваши подручные наверняка выдадут вас полиции, ордер на ваш арест будет
выписан немедленно.
Сэр Фрэнсис побагровел.
В какое-то мгновение граф Треварнон хотел ударить его, как тех негодяев в
конюшне, но счел это ниже своего достоинства.
Ч Десять минут! Ч повторил он, после чего резко повернулся и вышел из ко
мнаты, громко хлопнув дверью.
Когда граф вернулся к себе в спальню и начал мерить комнату шагами, переж
ивая случившееся, невероятность происшедшего заново поразила его.
Подойдя к тому месту, где недавно стояла Белая Женщина, он почувствовал у
же знакомый нежный аромат. Теперь ему по крайней мере стало ясно, кто прин
ес к нему в комнату таинственную записку накануне, когда он благодаря пр
едостережению оказался спасен от другого вероломства.
Ч Сначала я, потом мой жеребец, Ч растерянно пробормотал Треварнон.
Может быть, он и был совершенным невеждой в том, что касалось всяких потус
торонних сил, но даже ему было вполне ясно, что никакой призрак не может пи
сать на вполне материальной бумаге вполне материальными чернилами.
Он внимательно осмотрел то место, где стояла Белая Женщина, а потом приня
лся подробно, дюйм за дюймом ощупывать панель
Граф вспомнил, как давным-давно, в детстве, ездил с родителями в гости в Ву
стер.
Его тогда совершенно заворожил старинный замок, обнесенный рвом.
Родители, всегда отдававшие предпочтение светским развлечениям, обращ
али на него мало внимания, и он за неимением в доме других детей подружилс
я с хранителем библиотеки.
Этот добродушный старик показывал мальчику офорты с изображением бата
льных сцен и других примечательных исторических событий, древностей бы
ло в доме великое множество Поскольку Вэлент был любознательным мальчи
ком, старик рассказал ему про Вустерскую битву 1651 года, положившую конец г
ражданской войне, развязанной Карлом II за трон. Про то, как, спасаясь от вой
ск Кромвеля, король спрятался в дупле огромного дуба, а потом бежал во Фра
нцию.
Ч А некоторые его приверженцы скрывались здесь, в этом замке, Ч продолж
ал рассказчик.
Тогда-то он и показал маленькому Вэденту тайный ход, где роялисты спасал
ись от солдат Кромвеля.
Граф Треварнон помнил, что попасть туда можно было через узкую дверку в с
тене, сквозь которую взрослый человек едва мог протиснуться.
Пожалуй, хранитель тогда нажал на какой-то элемент резьбы. Граф Треварно
н даже вспомнил, как старик ощупывал панель.
Какое волнение испытал тогда Вэлент, когда перед ним распахнулась дверь
, которая, как ему тогда показалось, вела в саму тайну!
И вот теперь он сам проводил пальцами по резному панно, изображавшему цв
еты подсолнечника, початки кукурузы, листья одуванчиков.
Граф уже думал, что попытки его обречены на неудачу, как вдруг на что-то на
жал Ч и дверь открылась.
К своему удивлению, в открывшейся нише он увидел две пары сапог для верхо
вой езды, которые Демелса забыла убрать.
Вернувшись в спальню, граф Треварнон вынул из бронзового канделябра све
чу.
Высоко подняв ее и освещая себе путь, он шагнул за панель, чувствуя себя та
к, словно отправлялся в путешествие, сулящее захватывающие открытия, как
их ему еще не приходилось делать за всю свою жизнь.
Очень медленно, стараясь ступать неслышно, он стал подниматься по узеньк
им ступенькам винтовой лестницы.
Через каждые несколько шагов граф останавливался, заглядывая в темные п
отайные ходы, ответвлявшиеся от лестницы, затем возобновлял свое восхож
дение.
Наконец впереди забрезжил свет, и он понял, что находится под самой крыше
й дома.
Спустя пару мгновений граф Треварнон нашел то, что искал.
Он оказался в крошечной комнате. У одной стены стоял диванчик, а у противо
положной Ч статуя Пресвятой Девы Марии, украшенная живыми лилиями.
Под ней был выступ, больше напоминавший полку, который, несомненно, в прош
лом служил алтарем гонимым священникам.
На алтаре стояли две зажженные свечи, а между ними Ч низкая широкая ваза
с букетом белых роз.
Перед статуей, молитвенно сложив руки, стояла на коленях Белая Женщина.
В мерцании свечей ее волосы отливали старым серебром.
Граф заметил, какая она изящная и миниатюрная, фигурка у нее была почти де
тская, однако под белой ночной рубашкой с глухим воротом вырисовывалась
нежная округлость девичьей груди.
Ее лицо было обращено к нему в профиль и, благодаря короткому прямому нос
у и тонкому овалу, имело изысканно-аристократический вид. Тени от длинны
х темных ресниц падали на ее бледные щеки.
Граф Треварнон с детства не видел, чтобы женщина молилась на коленях, и, по
днимаясь потайной лестницей, отнюдь не ожидал стать свидетелем подобно
й сцены.
Женщина повернулась, и граф Треварнон почувствовал, что на него устремил
ся взгляд удивительных глаз. Казалось, они заполняли собой половину ее н
ежного личика.
Несколько мгновений юная девушка оставалась совершенно неподвижной и
безмолвной. Потом тихим голосом, который он слышал сегодня у себя в спаль
не, она вымолвила одно слово, прозвучавшее как вопрос:
Ч Крусадер?
Ч Он в безопасности! Ч ответил граф. Ч Я пошел к нему, как вы мне приказа
ли, и успел как раз вовремя Она с облегчением вздохнула.
Ч Вы молились за него? Ч догадался граф.
Ч Да. Я боялась ужасно боялась что вы опоздаете.
Ч Ваши молитвы были услышаны.
Когда девушка поднялась с колен, граф спросил:
Ч Кто вы? Я думал, что вижу призрак.
Она улыбнулась, и улыбка совершенно преобразила ее лицо. Мгновение назад
оно было осенено почти сверхъестественной одухотворенностью, а теперь
стало милым и вполне земным.
Ч Белая Женщина Когда вы увидели меня в длинной галерее, я надеялась, чт
о вы так будете думать, Ч смущенно пояснила девушка.
Ч Но почему? Почему вам пришло в голову прятаться? Ч недоумевал граф. Ч
Кто вы? Почему оказались здесь?
Ему казалось, что он вдруг очутился в каком-то другом мире. Несмотря на ул
ыбку, на то, что девушка разговаривала с ним, она казалась ему нереальной,
эфемерной, как призрак, которым хотела казаться.
Ч А что случилось с Крусадером? Ч спросила она вместо ответа.
Похоже, ее мысли все еще были прикованы к лошади.
Ч Двое мужчин пытались его опоить какой-то отравой, Ч ответил граф. Ч Я
их остановил. Они все еще без сознания.
Ч Главное, что Крусадер вне опасности, Ч пробормотала девушка.
В ее глазах было написано неприкрытое восхищение. Графу показалось, что
они необыкновенного цвета Ч фиолетовые. Но человеческие глаза не бываю
т такого цвета; и он решил, что начинает грезить наяву.
Взглянув на его руку, девушка испуганно воскликнула:
Ч Кровь!
Посмотрев на руки, граф только теперь заметил, что от удара, нанесенного в
начале камердинеру, а затем крепышу, вздумавшему оказать сопротивление,
он а кровь разбил костяшки пальцев.
Ч Ерунда, Ч улыбнулся он.
Ч Но рану надо обработать! Ч возразила девушка. Ч Иначе может начатьс
я воспаление и любая ранка может доставить массу неприятностей.
Открыв ящик комодика, она достала оттуда маленький фарфоровый тазик и ку
вшин для умывания, расписанный тем же рисунком.
Поставив их на стул, девушка достала из другого ящика льняное полотенце
и маленькую шкатулочку.
Граф неотрывно наблюдал за ее грациозными движениями, чувствуя себя чер
есчур высоким в этой крошечной комнатке.
Девушка сказала:
Ч Я думаю, милорд, вам следует присесть на кровать, чтобы я могла как след
ует обработать рану.
Граф был настолько заинтригован, что без всяких возражений молча выполн
ил ее распоряжение.
Свою свечу он поставил на алтарь рядом с другими. Демелса опустилась под
ле него на колени. Налив в тазик немного воды из кувшина, она, открыв шкату
лку, что-то насыпала в воду. По запаху граф догадался, что незнакомка буде
т его лечить целебными травами.
Ч Как вас зовут? Ч спросил он, наблюдая, как девушка помешивает состав п
альцами.
Ч Демелса.
Ч Это корнийское имя? Ч На корнийском языке в древности говорили на тер
ритории полуострова Корнуолл.
Ч Моя мать была с Корнуолла, Ч кивнула Демелса.
Ч Как и я, Ч заметил граф Треварнон.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула девушка. Ч Как я могла забыть, что Треварно
н Ч корнийское имя, надо было догадаться сразу, как только Джерард сообщ
ил о том, что вы арендовали наш дом!
Ч Так вы Ч сестра Джерарда Лэнгстона? Ч догадался граф.
Она кивнула и, взяв его руку, осторожно погрузила ее в тазик и тщательно пр
омыла ссадины.
Треварнону было странно, что женщина прикасается к нему столь бестрепет
но, даже равнодушно. Но Демелса была целиком поглощена лечебной процедур
ой, не обращая внимания на него как на мужчину, тогда как он остро чувствов
ал ее женскую привлекательность.
Ч А травы вы, наверное, выращиваете сами в том садике, который окружен кр
асной кирпичной стеной? Ч поинтересовался он.
Ч Это был мамин садик, Ч печально отозвалась девушка.
Ч Жимолость! Ч вдруг воскликнул Треварнон. В ответ на ее удивленный взг
ляд он пояснил:
Ч Ваши духи. Их аромат преследовал меня с тех пор, как я сюда приехал! Тепе
рь я чувствую, что он исходит от ваших волос.
Ч Беседка в садике окружена зарослями жимолости, Ч сказала Демелса. Ч
Мама научила меня делать эссенцию из цветов, которые я собираю по весне.
Ч А я все не мог вспомнить, что так приятно пахнет, Ч пробормотал граф.
Ч Но этот запах был повсюду в доме. Так же пахла записка, которую я нашел у
себя на столе.
Ч Я не знала иного способа вас предупредить.
Ч А откуда вам стало известно, что в вино что-то подмешано? Ч с интересом
посмотрел на нее Треварнон.
Заметив, как зарделись щеки девушки, он, не давая ей ответить, воскликнул:
Ч Ну конечно! Вы же можете отсюда видеть, что делается в комнатах!
Ч Я пользовалась этой возможностью очень редко, Ч смущенно призналас
ь Демелса. Ч Я поднималась по потайной лестнице, возвращаясь со скачек, и
была удивлена, услышав женский голос, доносившийся из гостиной. Брат пре
дупреждал, что в доме остановятся одни джентльмены.
Девушка немного помолчала, потом продолжила:
Ч А нынче ночью я спускалась, потому что здесь очень душно и мне хотелось
подышать свежим воздухом.
Ч Тогда-то вы и услышали, что сэр Фрэнсис замышляет недоброе против Крус
адера? Ч подсказал граф.
Ч Он говорил странные вещи и таким подозрительным тоном . Мне показалос
ь, что тот, кто так разговаривает, явно задумал что-то нехорошее. В остальн
ое время я не подглядывала и не подслушивала если не считать первого ве
чера, когда вы все собрались в столовой, Ч смущенно призналась она.
Подняв глаза на графа, Демелса ждала, поймет ли он, что она не имела в виду н
ичего предосудительного.
Граф Треварнон медленно произнес:
Ч И вы слышали, как я спрашивал вашего брата про Белую Женщину?
Ч Да Я была., вверху на галерее менестрелей.
Ч Возможно, я интуитивно ощущал ваше присутствие. Меня сразу же заинтри
говало обстоятельство, каким образом кто-то может исчезнуть из длинной
галереи так внезапно, если только не является призраком.
Возможно, именно в эту минуту Демелса со всей отчетливостью представила
себе, как будет взбешен Джерард, узнав о ее встрече с графом Треварноном. Н
о что случилось, то случилось. Решительно поднявшись, она подошла к комод
у и, достав оттуда кусок чистой льняной ткани, оторвала от него полоску, по
дходящую для перевязки.
Ч Я хочу забинтовать вам руку. До утра ранка затянется и не причинит вам
беспокойства, Ч пояснила она. Ч А потом, будьте добры, милорд, оставьте э
ту комнату и никогда не вспоминайте о том, что видели меня.
Ч Но почему? Ч спросил граф.
Ч Джерард взял с меня обещание, что я не буду выходить из своего укрытия,
в противном случае он отослал бы меня к тете.
Ч А вы догадываетесь, почему брат запретил вам появляться на людях? Ч п
оинтересовался граф Треварнон.
Ничего не сказав, Демелса лишь опустила глаза, и по тому, как она это сдела
ла, по румянцу смущения, слегка окрасившему ее щеки, граф Треварнон догад
ался обо всем.
Ч Ваш брат был совершенно прав, Ч резюмировал он, не докучая девушке во
просами. Ч Мы сохраним это маленькое происшествие «в секрете. Правда, мн
е будет трудно объяснить друзьям, как мне удалось спасти Крусадера.
Ч Вы могли просто по наитию догадаться, что ему грозит беда, Ч подсказа
ла Демелса. Ч Я не хочу, чтобы вы из-за меня лгали, но, если Джерард узнает п
равду, мне несдобровать.
Ч Я вижу, Лэнгстон выставил меня перед вами настоящим чудовищем! Ч возм
утился граф Треварнон.
Ч Вовсе нет! Ч заверила Демелса. Ч Джерард в восторге от вас, как и все о
стальные. Он лишь сказал, что у вас Ч девушка замялась.
Ч Сомнительная репутация в том, что касается женского пола? Ч закончил
за нее граф Треварнон, Ей не было нужды подтверждать это.
Ч Я очень благодарен вам, спасительница Крусадера, Ч с чувством произн
ес граф Треварнон. Ч Поверьте мне, я не проговорюсь.
Ч Это было бы замечательно! У Демелсы явно отлегло от сердца.
Ч Я не хочу причинять Джерарду беспокойства, Ч призналась она.
Ч Он навсегда останется в счастливом неведении, Ч насмешливым тоном п
ообещал граф Треварнон.
Казалось, он был несколько задет подобным отношением к себе кого бы, то ни
было. Ему еще не приходилось где-либо выступать в роли нежелательного дл
я хозяина дома лица.
Он встал и протянул Демелсе левую, незабинтованную руку.
Ч Спасибо вам, Ч сказал он. Ч Благодарю вас, моя маленькая Белая Женщин
а, за все, что вы для меня сделали. Если Крусадер придет первым к финишу, эту
победу я посвящаю вам.
Склонившись, граф почтительно поцеловал руку Демелсы.
Взяв свою свечу, граф бросил последний взгляд на нежное девичье личико с
огромными глазами цвета фиалок, устремленными на него.
Наклонившись, чтобы не удариться о низкий свод, он вышел из комнаты через
маленькую дверь и стал осторожно спускаться по лестнице.
Глава 5
Сидя за сверкающим золотыми приборами столом в Виндзорском замке, граф Т
реварнон никак не мог сосредоточиться на беседе.
Он рассеянно принимал поздравления всех собравшихся, сознавая, что его ч
ествуют вполне заслуженно.
Крусадер взял Голд Кап, обыграв Гульдибранда в одном из самых захватываю
щих заездов, которые только видел Эскот.
На первом этапе Гульдибранд вырвался вперед, затем на участке, где дорож
ка шла под гору, Крусадер опередил его.
На повороте они шли голова в голову, и граф услышал, как рядом кто-то сказа
л:
Ч Одному богу известно, кто придет первым. Пожалуй, это дело случая.
После напряженнейшего состязания двух самых великолепных жеребцов, Кр
усадер добился победы, обойдя соперника меньше чем на полголовы.
Ч Я в жизни не видел лучших скачек, Вэлент, Ч сказал король, когда все кон
чилось. Ч Впрочем, волноваться было не о чем. Все знают, что удача сопутст
вует вам во всем. Естественно, что в борьбе за самый почетный трофей вы был
и просто обречены на успех.
Король сокрушенно вздохнул: его лошадь сошла с дистанции.
Однако, будучи от души привязан к графу Треварнону. Его Величество не одн
ажды за вечер выпил за его здоровье Ч победитель был на обеде официальн
ым почетным гостем.
В течение обеда граф Треварнон постоянно чувствовал на себе тяжелый, при
стальный взгляд леди Сайдел, не суливший ничего хорошего.
В какой-то момент он пришел к выводу, что излишне драматизирует положени
е дел, и дал себе слово ни за что не оставаться с надоевшей любовницей с гл
азу на глаз.
Весь этот день он рассматривал в бинокль толпу зрителей, пытаясь отыскат
ь юное нежное существо с фиалковыми глазами. Он был уверен, что его спасит
ельница будет, как всегда, в белом.
Однако в этой неистовствующей толпе, более многочисленной, чем в предыду
щие дни, трудно было найти кого бы то ни было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ной обычно окружены подобные черные дела, ведь замешанных в них ждет сур
овое наказание.
Треварнон ничего не ответил, а конюх не решился повторить свой вопрос.
На обратном пути к дому, обдумывая происшествие, Треварнон терялся в дог
адках. Он был совершенно не в состоянии найти хоть какое-то разумное объя
снение таинственному явлению Белой Женщины.
Поднявшись на второй этаж, он без стука распахнул дверь Красной комнаты.
Сэр Фрэнсис еще не ложился.
Войдя в его комнату, граф Треварнон безошибочно прочитал в виноватом взг
ляде своего вероломного гостя затаенный страх.
Ч Даю вам десять минут, чтобы вы убрались из этого дома, Ч резко сказал г
раф Треварнон.
Ч Но что Ч начал было сэр Вигдон, однако взбешенный граф Треварнон пер
ебил его:
Ч Если у вас есть хоть капля ума, вы немедленно покинете Англию. Поскольк
у ваши подручные наверняка выдадут вас полиции, ордер на ваш арест будет
выписан немедленно.
Сэр Фрэнсис побагровел.
В какое-то мгновение граф Треварнон хотел ударить его, как тех негодяев в
конюшне, но счел это ниже своего достоинства.
Ч Десять минут! Ч повторил он, после чего резко повернулся и вышел из ко
мнаты, громко хлопнув дверью.
Когда граф вернулся к себе в спальню и начал мерить комнату шагами, переж
ивая случившееся, невероятность происшедшего заново поразила его.
Подойдя к тому месту, где недавно стояла Белая Женщина, он почувствовал у
же знакомый нежный аромат. Теперь ему по крайней мере стало ясно, кто прин
ес к нему в комнату таинственную записку накануне, когда он благодаря пр
едостережению оказался спасен от другого вероломства.
Ч Сначала я, потом мой жеребец, Ч растерянно пробормотал Треварнон.
Может быть, он и был совершенным невеждой в том, что касалось всяких потус
торонних сил, но даже ему было вполне ясно, что никакой призрак не может пи
сать на вполне материальной бумаге вполне материальными чернилами.
Он внимательно осмотрел то место, где стояла Белая Женщина, а потом приня
лся подробно, дюйм за дюймом ощупывать панель
Граф вспомнил, как давным-давно, в детстве, ездил с родителями в гости в Ву
стер.
Его тогда совершенно заворожил старинный замок, обнесенный рвом.
Родители, всегда отдававшие предпочтение светским развлечениям, обращ
али на него мало внимания, и он за неимением в доме других детей подружилс
я с хранителем библиотеки.
Этот добродушный старик показывал мальчику офорты с изображением бата
льных сцен и других примечательных исторических событий, древностей бы
ло в доме великое множество Поскольку Вэлент был любознательным мальчи
ком, старик рассказал ему про Вустерскую битву 1651 года, положившую конец г
ражданской войне, развязанной Карлом II за трон. Про то, как, спасаясь от вой
ск Кромвеля, король спрятался в дупле огромного дуба, а потом бежал во Фра
нцию.
Ч А некоторые его приверженцы скрывались здесь, в этом замке, Ч продолж
ал рассказчик.
Тогда-то он и показал маленькому Вэденту тайный ход, где роялисты спасал
ись от солдат Кромвеля.
Граф Треварнон помнил, что попасть туда можно было через узкую дверку в с
тене, сквозь которую взрослый человек едва мог протиснуться.
Пожалуй, хранитель тогда нажал на какой-то элемент резьбы. Граф Треварно
н даже вспомнил, как старик ощупывал панель.
Какое волнение испытал тогда Вэлент, когда перед ним распахнулась дверь
, которая, как ему тогда показалось, вела в саму тайну!
И вот теперь он сам проводил пальцами по резному панно, изображавшему цв
еты подсолнечника, початки кукурузы, листья одуванчиков.
Граф уже думал, что попытки его обречены на неудачу, как вдруг на что-то на
жал Ч и дверь открылась.
К своему удивлению, в открывшейся нише он увидел две пары сапог для верхо
вой езды, которые Демелса забыла убрать.
Вернувшись в спальню, граф Треварнон вынул из бронзового канделябра све
чу.
Высоко подняв ее и освещая себе путь, он шагнул за панель, чувствуя себя та
к, словно отправлялся в путешествие, сулящее захватывающие открытия, как
их ему еще не приходилось делать за всю свою жизнь.
Очень медленно, стараясь ступать неслышно, он стал подниматься по узеньк
им ступенькам винтовой лестницы.
Через каждые несколько шагов граф останавливался, заглядывая в темные п
отайные ходы, ответвлявшиеся от лестницы, затем возобновлял свое восхож
дение.
Наконец впереди забрезжил свет, и он понял, что находится под самой крыше
й дома.
Спустя пару мгновений граф Треварнон нашел то, что искал.
Он оказался в крошечной комнате. У одной стены стоял диванчик, а у противо
положной Ч статуя Пресвятой Девы Марии, украшенная живыми лилиями.
Под ней был выступ, больше напоминавший полку, который, несомненно, в прош
лом служил алтарем гонимым священникам.
На алтаре стояли две зажженные свечи, а между ними Ч низкая широкая ваза
с букетом белых роз.
Перед статуей, молитвенно сложив руки, стояла на коленях Белая Женщина.
В мерцании свечей ее волосы отливали старым серебром.
Граф заметил, какая она изящная и миниатюрная, фигурка у нее была почти де
тская, однако под белой ночной рубашкой с глухим воротом вырисовывалась
нежная округлость девичьей груди.
Ее лицо было обращено к нему в профиль и, благодаря короткому прямому нос
у и тонкому овалу, имело изысканно-аристократический вид. Тени от длинны
х темных ресниц падали на ее бледные щеки.
Граф Треварнон с детства не видел, чтобы женщина молилась на коленях, и, по
днимаясь потайной лестницей, отнюдь не ожидал стать свидетелем подобно
й сцены.
Женщина повернулась, и граф Треварнон почувствовал, что на него устремил
ся взгляд удивительных глаз. Казалось, они заполняли собой половину ее н
ежного личика.
Несколько мгновений юная девушка оставалась совершенно неподвижной и
безмолвной. Потом тихим голосом, который он слышал сегодня у себя в спаль
не, она вымолвила одно слово, прозвучавшее как вопрос:
Ч Крусадер?
Ч Он в безопасности! Ч ответил граф. Ч Я пошел к нему, как вы мне приказа
ли, и успел как раз вовремя Она с облегчением вздохнула.
Ч Вы молились за него? Ч догадался граф.
Ч Да. Я боялась ужасно боялась что вы опоздаете.
Ч Ваши молитвы были услышаны.
Когда девушка поднялась с колен, граф спросил:
Ч Кто вы? Я думал, что вижу призрак.
Она улыбнулась, и улыбка совершенно преобразила ее лицо. Мгновение назад
оно было осенено почти сверхъестественной одухотворенностью, а теперь
стало милым и вполне земным.
Ч Белая Женщина Когда вы увидели меня в длинной галерее, я надеялась, чт
о вы так будете думать, Ч смущенно пояснила девушка.
Ч Но почему? Почему вам пришло в голову прятаться? Ч недоумевал граф. Ч
Кто вы? Почему оказались здесь?
Ему казалось, что он вдруг очутился в каком-то другом мире. Несмотря на ул
ыбку, на то, что девушка разговаривала с ним, она казалась ему нереальной,
эфемерной, как призрак, которым хотела казаться.
Ч А что случилось с Крусадером? Ч спросила она вместо ответа.
Похоже, ее мысли все еще были прикованы к лошади.
Ч Двое мужчин пытались его опоить какой-то отравой, Ч ответил граф. Ч Я
их остановил. Они все еще без сознания.
Ч Главное, что Крусадер вне опасности, Ч пробормотала девушка.
В ее глазах было написано неприкрытое восхищение. Графу показалось, что
они необыкновенного цвета Ч фиолетовые. Но человеческие глаза не бываю
т такого цвета; и он решил, что начинает грезить наяву.
Взглянув на его руку, девушка испуганно воскликнула:
Ч Кровь!
Посмотрев на руки, граф только теперь заметил, что от удара, нанесенного в
начале камердинеру, а затем крепышу, вздумавшему оказать сопротивление,
он а кровь разбил костяшки пальцев.
Ч Ерунда, Ч улыбнулся он.
Ч Но рану надо обработать! Ч возразила девушка. Ч Иначе может начатьс
я воспаление и любая ранка может доставить массу неприятностей.
Открыв ящик комодика, она достала оттуда маленький фарфоровый тазик и ку
вшин для умывания, расписанный тем же рисунком.
Поставив их на стул, девушка достала из другого ящика льняное полотенце
и маленькую шкатулочку.
Граф неотрывно наблюдал за ее грациозными движениями, чувствуя себя чер
есчур высоким в этой крошечной комнатке.
Девушка сказала:
Ч Я думаю, милорд, вам следует присесть на кровать, чтобы я могла как след
ует обработать рану.
Граф был настолько заинтригован, что без всяких возражений молча выполн
ил ее распоряжение.
Свою свечу он поставил на алтарь рядом с другими. Демелса опустилась под
ле него на колени. Налив в тазик немного воды из кувшина, она, открыв шкату
лку, что-то насыпала в воду. По запаху граф догадался, что незнакомка буде
т его лечить целебными травами.
Ч Как вас зовут? Ч спросил он, наблюдая, как девушка помешивает состав п
альцами.
Ч Демелса.
Ч Это корнийское имя? Ч На корнийском языке в древности говорили на тер
ритории полуострова Корнуолл.
Ч Моя мать была с Корнуолла, Ч кивнула Демелса.
Ч Как и я, Ч заметил граф Треварнон.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула девушка. Ч Как я могла забыть, что Треварно
н Ч корнийское имя, надо было догадаться сразу, как только Джерард сообщ
ил о том, что вы арендовали наш дом!
Ч Так вы Ч сестра Джерарда Лэнгстона? Ч догадался граф.
Она кивнула и, взяв его руку, осторожно погрузила ее в тазик и тщательно пр
омыла ссадины.
Треварнону было странно, что женщина прикасается к нему столь бестрепет
но, даже равнодушно. Но Демелса была целиком поглощена лечебной процедур
ой, не обращая внимания на него как на мужчину, тогда как он остро чувствов
ал ее женскую привлекательность.
Ч А травы вы, наверное, выращиваете сами в том садике, который окружен кр
асной кирпичной стеной? Ч поинтересовался он.
Ч Это был мамин садик, Ч печально отозвалась девушка.
Ч Жимолость! Ч вдруг воскликнул Треварнон. В ответ на ее удивленный взг
ляд он пояснил:
Ч Ваши духи. Их аромат преследовал меня с тех пор, как я сюда приехал! Тепе
рь я чувствую, что он исходит от ваших волос.
Ч Беседка в садике окружена зарослями жимолости, Ч сказала Демелса. Ч
Мама научила меня делать эссенцию из цветов, которые я собираю по весне.
Ч А я все не мог вспомнить, что так приятно пахнет, Ч пробормотал граф.
Ч Но этот запах был повсюду в доме. Так же пахла записка, которую я нашел у
себя на столе.
Ч Я не знала иного способа вас предупредить.
Ч А откуда вам стало известно, что в вино что-то подмешано? Ч с интересом
посмотрел на нее Треварнон.
Заметив, как зарделись щеки девушки, он, не давая ей ответить, воскликнул:
Ч Ну конечно! Вы же можете отсюда видеть, что делается в комнатах!
Ч Я пользовалась этой возможностью очень редко, Ч смущенно призналас
ь Демелса. Ч Я поднималась по потайной лестнице, возвращаясь со скачек, и
была удивлена, услышав женский голос, доносившийся из гостиной. Брат пре
дупреждал, что в доме остановятся одни джентльмены.
Девушка немного помолчала, потом продолжила:
Ч А нынче ночью я спускалась, потому что здесь очень душно и мне хотелось
подышать свежим воздухом.
Ч Тогда-то вы и услышали, что сэр Фрэнсис замышляет недоброе против Крус
адера? Ч подсказал граф.
Ч Он говорил странные вещи и таким подозрительным тоном . Мне показалос
ь, что тот, кто так разговаривает, явно задумал что-то нехорошее. В остальн
ое время я не подглядывала и не подслушивала если не считать первого ве
чера, когда вы все собрались в столовой, Ч смущенно призналась она.
Подняв глаза на графа, Демелса ждала, поймет ли он, что она не имела в виду н
ичего предосудительного.
Граф Треварнон медленно произнес:
Ч И вы слышали, как я спрашивал вашего брата про Белую Женщину?
Ч Да Я была., вверху на галерее менестрелей.
Ч Возможно, я интуитивно ощущал ваше присутствие. Меня сразу же заинтри
говало обстоятельство, каким образом кто-то может исчезнуть из длинной
галереи так внезапно, если только не является призраком.
Возможно, именно в эту минуту Демелса со всей отчетливостью представила
себе, как будет взбешен Джерард, узнав о ее встрече с графом Треварноном. Н
о что случилось, то случилось. Решительно поднявшись, она подошла к комод
у и, достав оттуда кусок чистой льняной ткани, оторвала от него полоску, по
дходящую для перевязки.
Ч Я хочу забинтовать вам руку. До утра ранка затянется и не причинит вам
беспокойства, Ч пояснила она. Ч А потом, будьте добры, милорд, оставьте э
ту комнату и никогда не вспоминайте о том, что видели меня.
Ч Но почему? Ч спросил граф.
Ч Джерард взял с меня обещание, что я не буду выходить из своего укрытия,
в противном случае он отослал бы меня к тете.
Ч А вы догадываетесь, почему брат запретил вам появляться на людях? Ч п
оинтересовался граф Треварнон.
Ничего не сказав, Демелса лишь опустила глаза, и по тому, как она это сдела
ла, по румянцу смущения, слегка окрасившему ее щеки, граф Треварнон догад
ался обо всем.
Ч Ваш брат был совершенно прав, Ч резюмировал он, не докучая девушке во
просами. Ч Мы сохраним это маленькое происшествие «в секрете. Правда, мн
е будет трудно объяснить друзьям, как мне удалось спасти Крусадера.
Ч Вы могли просто по наитию догадаться, что ему грозит беда, Ч подсказа
ла Демелса. Ч Я не хочу, чтобы вы из-за меня лгали, но, если Джерард узнает п
равду, мне несдобровать.
Ч Я вижу, Лэнгстон выставил меня перед вами настоящим чудовищем! Ч возм
утился граф Треварнон.
Ч Вовсе нет! Ч заверила Демелса. Ч Джерард в восторге от вас, как и все о
стальные. Он лишь сказал, что у вас Ч девушка замялась.
Ч Сомнительная репутация в том, что касается женского пола? Ч закончил
за нее граф Треварнон, Ей не было нужды подтверждать это.
Ч Я очень благодарен вам, спасительница Крусадера, Ч с чувством произн
ес граф Треварнон. Ч Поверьте мне, я не проговорюсь.
Ч Это было бы замечательно! У Демелсы явно отлегло от сердца.
Ч Я не хочу причинять Джерарду беспокойства, Ч призналась она.
Ч Он навсегда останется в счастливом неведении, Ч насмешливым тоном п
ообещал граф Треварнон.
Казалось, он был несколько задет подобным отношением к себе кого бы, то ни
было. Ему еще не приходилось где-либо выступать в роли нежелательного дл
я хозяина дома лица.
Он встал и протянул Демелсе левую, незабинтованную руку.
Ч Спасибо вам, Ч сказал он. Ч Благодарю вас, моя маленькая Белая Женщин
а, за все, что вы для меня сделали. Если Крусадер придет первым к финишу, эту
победу я посвящаю вам.
Склонившись, граф почтительно поцеловал руку Демелсы.
Взяв свою свечу, граф бросил последний взгляд на нежное девичье личико с
огромными глазами цвета фиалок, устремленными на него.
Наклонившись, чтобы не удариться о низкий свод, он вышел из комнаты через
маленькую дверь и стал осторожно спускаться по лестнице.
Глава 5
Сидя за сверкающим золотыми приборами столом в Виндзорском замке, граф Т
реварнон никак не мог сосредоточиться на беседе.
Он рассеянно принимал поздравления всех собравшихся, сознавая, что его ч
ествуют вполне заслуженно.
Крусадер взял Голд Кап, обыграв Гульдибранда в одном из самых захватываю
щих заездов, которые только видел Эскот.
На первом этапе Гульдибранд вырвался вперед, затем на участке, где дорож
ка шла под гору, Крусадер опередил его.
На повороте они шли голова в голову, и граф услышал, как рядом кто-то сказа
л:
Ч Одному богу известно, кто придет первым. Пожалуй, это дело случая.
После напряженнейшего состязания двух самых великолепных жеребцов, Кр
усадер добился победы, обойдя соперника меньше чем на полголовы.
Ч Я в жизни не видел лучших скачек, Вэлент, Ч сказал король, когда все кон
чилось. Ч Впрочем, волноваться было не о чем. Все знают, что удача сопутст
вует вам во всем. Естественно, что в борьбе за самый почетный трофей вы был
и просто обречены на успех.
Король сокрушенно вздохнул: его лошадь сошла с дистанции.
Однако, будучи от души привязан к графу Треварнону. Его Величество не одн
ажды за вечер выпил за его здоровье Ч победитель был на обеде официальн
ым почетным гостем.
В течение обеда граф Треварнон постоянно чувствовал на себе тяжелый, при
стальный взгляд леди Сайдел, не суливший ничего хорошего.
В какой-то момент он пришел к выводу, что излишне драматизирует положени
е дел, и дал себе слово ни за что не оставаться с надоевшей любовницей с гл
азу на глаз.
Весь этот день он рассматривал в бинокль толпу зрителей, пытаясь отыскат
ь юное нежное существо с фиалковыми глазами. Он был уверен, что его спасит
ельница будет, как всегда, в белом.
Однако в этой неистовствующей толпе, более многочисленной, чем в предыду
щие дни, трудно было найти кого бы то ни было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17