Ч Я люблю вас, Селвин! Ч воскликнула самая прекрасная из его любовниц к
ак-то ночью. Ч Ну почему, дражайший мой, вы не богатый герцог или маркиз. В
едь тогда мы могли бы навеки осчастливить друг друга после кончины Гарри
(что само собой разумеется, если учесть, сколько он пьет сейчас)?
Но даже столь душещипательное признание не помешало Селвину Гэйлу цини
чно отметить про себя, насколько недолговечна так мастерски сыгранная с
трасть очередной любовницы.
По правде говоря, он и минуты не сомневался, что, когда наступит момент рас
ставания и ему придется вернуться в полк, каждая трепетавшая в его объят
иях найдет утешение у любого другого офицера.
Больше того, если быть честным до конца, распрощавшись, он и сам не вспомни
т о той, которую находит сейчас очаровательной.
Женитьба никогда не входила в его планы, разве только после отставки, что
бы было с кем коротать долгие зимние вечера.
Теперь, когда ему исполнилось тридцать три года, его будущее круто измен
илось. Отныне брак с подходящей женщиной, которой предстояло стать матер
ью его детей, приобретал важное место в его жизни.
«Мне следует серьезно подумать над этим, когда я приведу в порядок свое п
оместье», Ч решил он.
Он признавался себе, что никогда раньше не был столь счастлив. Он не тольк
о реорганизовывал хозяйство и реконструировал дом, но одновременно мен
ялся и сам.
Ему всегда нравилось что-нибудь усовершенствовать, хотя в полку частень
ко подтрунивали над этой его страстью. У Селвина Гэйла был не только явны
й организаторский талант. Он никогда не мог избавиться от тяги к нововве
дениям, улучшающим быт и хозяйство.
Служа в армии, он разрабатывал тактику ведения боя, неизменно направленн
ую на уменьшение людских потерь (и это ему удавалось лучше многих других
командиров). Теперь же он задумал поработать в поместье и был готов сплан
ировать собственную жизнь до последней детали.
«Начнем с самого начала!»Ч думал граф, глядя на парк.
Дверь за спиной открылась, и появившийся дворецкий произнес:
Ч Его королевское высочество принц Фредерик прибыл, ваша светлость! Я п
ровел его в гостиную.
Ч Спасибо, Ньюман, сейчас я присоединюсь к нему, Ч ответил граф.
Он повернулся к окну, чтобы еще раз посмотреть на залитый солнцем парк.
Ему предстояло справиться с еще одной задачей, но он с удовлетворением п
одумал, что уже нашел решение.
Все шло, как задумано, и сознание, насколько четко он контролирует ситуац
ию, доставляло ему чувство огромного удовлетворения.
С усилием он отвернулся от окна и направился к двери.
Покидая библиотеку, он заставил себя отложить свои собственные проблем
ы в сторону и заняться делами принца, ожидавшего его сейчас.
Он вспомнил интересное высказывание Наполеона о «буфете для мыслей», об
разно выражавшее привычку императора последовательно заниматься дела
ми, отводя для размышлений о каждой проблеме особое время. «Храните кажд
ое дело в отдельной ячейке, при этом, открывая очередную ячейку, тщательн
о закрывайте дверцу предыдущей».
Мысль эта развеселила его, и на губах Селвина заиграла улыбка. Он быстро д
вигался по длинному коридору, уставленному сокровищами, более столетия
собираемыми членами семейства Гэйлов. В гостиной его ждал принц Фредери
к.
Глава 3
Приближаясь в карете графа, запряженной превосходной четверкой лошаде
й, к имению Гэйлстон, Кармела все больше переживала.
Когда вчера она ехала в карете графини в Лондон, все было великолепно, и да
же оказавшись в доме Гэйлстонов на Парк-Лэйн, она не чувствовала себя взв
олнованной.
Все объяснялось просто: она твердо знала, что, как следовало из письма, кот
орое показала ей Фелисити, самого графа там не будет.
Ее встретил секретарь Гэйла, пожилой человек с изысканными манерами. Сло
вно старый друг, он сердечно приветствовал Кармелу и с уважением отозвал
ся о покойной графине, которую знавал в прошлом.
Утомленная длительной поездкой, Кармела обрадовалась возможности поуж
инать в спальне и поскорее заснуть.
По совету Фелисити она лицемерно, но очень убедительно посетовала, что, к
сожалению, ее горничная в последний момент заболела, и ее пришлось остав
ить дома. Вот отчего она и вынуждена путешествовать в одиночестве.
Ч Я подумывала отложить свой отъезд, Ч объясняла она секретарю графа,
Ч но предположила, что задержка доставит неудобства его светлости, и по
этому прибыла одна.
Ч Как это некстати, ваша светлость, Ч заметил секретарь, Ч но я позабоч
усь обо всем, и завтра, во время поездки в Гэйлстон, вас отправится сопрово
ждать одна из наших старших слуг.
Кармела, относительно спокойно проведя ночь, немного удивилась, увидев п
ожилую горничную, которой предстояло сопровождать ее в поместье, В шляпе
с бесформенными полями с седыми волосами, в строгой черной накидке и про
стом платье, она выглядела уж слишком чопорно, и Кармела решила, что в Гэйл
стоне не найдется человека, который не будет потрясен их видом по прибыт
ии на место.
Они оживленно беседовали всю поездку, и Кармела узнала много интересног
о для себя.
Во-первых, граф только два месяца назад вернулся с континента.
Как она поняла, этот факт, несомненно, объяснял его отсутствие на похорон
ах графини, о кончине которой он ничего не знал и потому не послал даже вен
ка.
Кроме того, горничная называла его «прекрасным, честным и строгим джентл
ьменом, но привыкшим командовать солдатами».
Эти сведения подсказали Кармеле, что Фелисити все-таки права в своих дог
адках. Этот человек отличается весьма деспотичным нравом, не допускающи
м и мысли о неподчинении его воле.
Горничная продолжала рассказывать о старых временах, и Кармела догадал
ась, что слуги взволнованы переменами не на шутку и новыми своими обязан
ностями, о которых раньше и не подозревали.
Все это немного тревожило Кармелу, и она начала опасаться уже самой мысл
и о предстоящей встрече с графом и пребывании, пусть даже на короткое вре
мя. Под его попечительством.
Если раньше она сомневалась, разумно ли Фелисити скрываться с лордом Сол
виком, не будучи за ним замужем, теперь она не могла отделаться от чувства
, что подруга сильно рисковала бы своим счастьем, отправившись в Гэйлсто
н, как ей наказывали сделать.
«Я должна быть крайне осторожна, чтобы меня не разоблачили, пока Фелисит
и и Джимми не поженятся», Ч думала Кармела.
Она вознесла молитву всевышнему, чтобы все проблемы разрешились, а Фелис
ити, которую она искренне любила, нашла свое счастье .
Единственное, что вселяло Кармеле уверенность в своих силах, это ее мног
очисленные наряды.
Горничные пришли бы в ужас, если бы ей пришлось надеть то же самое платье,
что и накануне.
Сейчас они достали из дорожного сундука очень симпатичное платье из бел
ого муслина с вышитыми по подолу лилово-сиреневыми анютиными глазками и
расшитое лентами, в тон ее высокому капору.
Поверх платья Кармела надела обтягивающий фигуру изящный шелковый пла
щ бледно-сиреневого цвета с фиолетовыми кнопками, бархатным воротником
и манжетами того же оттенка.
Он был сшит по последней моде, словно его только на днях прислали из Париж
а, впрочем, девушки-горничные в этом и не сомневались.
Ч Жаль, вы не побудете здесь подольше, ваша светлость, Ч сетовали они, Ч
тогда нам удалось бы увидеть все ваши очаровательные наряды. У нас в доме
так давно не бывали по-настоящему элегантные дамы.
Ч Думаю, граф скоро начнет давать балы, Ч заметила Кармела, чтобы хоть ч
то-то сказать.
Ч Как бы хорошо! Ч воскликнула одна из горничных. Ч Здесь бывает так то
скливо, когда нет особой работы, и все одинаково, день за днем, месяц за мес
яцем. Но раз его светлость еще молод, может, он и женится.
Тут они весьма выразительно посмотрели на Кармелу, и она поняла Ч они уж
е видят в ней невесту графа.
Она постаралась убедить себя в нелепости их догадок. В конце концов, граф
и Фелисити приходятся друг другу двоюродными братом и сестрой, а в больш
инстве семей такая степень родства считается слишком близкой для брака.
«Если он и нашел мужа Фелисити, Ч размышляла Кармела, Ч скорее всего, он
выбрал кого-то из Гэйлов, нуждающегося в средствах. Мне нужно быть осторо
жной и не дать никому надежды, если, конечно, меня не выдадут замуж обманны
м путем, прежде чем я вообще соображу, в чем дело!»
Эта мысль испугала ее, но она успокоилась, подумав, что не стоит расстраив
аться заранее, и лучше не рассуждать на подобные темы.
Насколько Кармела знала, в обществе считалось хорошим тоном устраивать
длительные помолвки. Оставалась лишь надежда исчезнуть из жизни Гэйлов
через месяц-другой, когда умрет жена Джимми.
Правда, сколько Кармела ни пыталась хладнокровно оценить создавшуюся с
итуацию, как бы решительно ни уговаривала себя, что нет никакой необходи
мости волноваться, все-таки ее сердце неистово заколотилось, когда горн
ичная воскликнула:
Ч Вот мы и приехали, ваша светлость! Теперь вы сами сможете убедиться, по
мните ли, как прекрасен дом Гэйлстон.
Ч В последний раз я была здесь в пятилетнем возрасте, Ч ответила Кармел
а, Ч едва ли я вспомню хоть что-нибудь.
Однако несколько минут спустя, когда огромный дом предстал их взору, она
подумала, что хоть раз в жизни увидев подобное великолепие, забыть его уж
е не смогла бы.
Давным-давно она слышала от графини, будто дом на этом месте первоначаль
но строили для монастыря ордена цистерцианцев, затем его переделали. Каж
дое последующее поколение Гэйлов изменяло, улучшало и достраивало свое
родовое поместье.
Дедушка Фелисити в прошлом столетии пристроил к дому новый фасад с высок
ими коринфскими колоннами, для этого он специально в Греции покупал стат
уи и урны для украшения верхней части здания.
В результате всех перестроек дом получился внушительных размеров, прос
то непомерно большим, и Кармела представила себя рядом с ним маленькой, д
о крайности ничего не значащей. Ей стало совсем жутко.
Словно почувствовав дом, лошади ускорили ход, и хотя хорошие рессоры не д
авали пассажирам ощутить неровности дороги, им все-таки пришлось слегка
понервничать. Прежде чем лошади как вкопанные остановились перед внуши
тельной парадной дверью, карету все-таки слегка занесло на переезде чер
ез каменный мост.
К парадной двери вел лестничный марш, и как только карета остановилась, н
а ступенях лестницы расстелили красный ковер, по которому Кармеле нужно
было подняться наверх.
Чувствуя себя, словно ей предстоит взойти на гильотину, она вылезла из ка
реты. Вдоль лестницы выстроились лакеи в напудренных париках и празднич
ных ливреях, и каждый вежливо кланялся, когда она проходила мимо.
Немного смущенно девушка улыбалась в ответ. Наверху, у парадной двери, ее
приветствовал пожилой дворецкий, больше напоминавший архиепископа:
Ч Добро пожаловать домой, ваша светлость! Это счастливый день для тех из
нас, кто помнит вашу светлость и рад видеть вас снова.
Ч Благодарю, Ч ответила Кармела. Ч Жаль, со мной нет моей бабушки.
Ч Мы все скорбим, ваша светлость, а то было бы совсем как в старые добрые в
ремена, Ч поддержал беседу дворецкий.
Он вел ее через большой мраморный зал, украшенный статуями и фресками от
личной работы.
Ч Его светлость ожидает вас, барышня. Он присоединится к вам в гостиной.
Дворецкий открыл дверь шикарной комнаты, увешанной картинами, с окнами,
выходящими в сад, изобилующий весенними цветами, сиренью и чубушником.
Ч Я сообщу его светлости о вашем прибытии, Ч сказал дворецкий и оставил
ее в одиночестве. Кармела затаила дыхание.
Она не стала осматривать комнату и подошла к окну.
Ее охватила внезапная тоска по дому. Как бы хорошо сейчас оказаться там и
смотреть, как отец пишет очередную странную, мистическую картину. Ничто
тогда не волновало бы ее, кроме оплаты счетов, по которым они задолжали в д
еревне.
Теперь, когда она окончательно вовлечена в этот маскарад, обманывая граф
а и выдавая себя за Фелисити, ее положение не только рискованно, но и крайн
е предосудительно.
Как могла она согласиться на подобную ложь, когда ее мать сотни раз повто
ряла:
Ч Кем бы мы ни были, любимая, в этой жизни Ч нет большей трусости, чем укло
няться от правды, и мы должны всегда смело противостоять всему, что готов
ит нам жизнь.
«Но я ведь обманываю не ради себя самой», Ч возражала сама себе Кармела.
Но у нее не получилось избежать чувства вины и найти оправдания, в которы
е поверят, когда обо всем станет известно.
Тут она услышала звук открывающейся двери и почувствовала, как замерло в
груди сердце. Медленно повернувшись, она увидела графа. Она никогда не пр
едставляла, как может выглядеть этот человек, но поскольку Фелисити ярос
тно ненавидела его, Кармела ожидала увидеть нечто мрачное и устрашающее.
Ему надлежало обладать грубым лицом и, по ее мнению, следовало походить н
а пуритан, которых она всегда ненавидела за победу над роялистами.
Но граф явно не подходил под эти описания. Ей навстречу шел очень красивы
й, высокий и стройный мужчина, одетый по последней моде.
Как предположила Кармела, судя по его выправке, он предпочел бы облачить
ся в военную форму.
Она не успела определить, почему именно так она подумала. По мере того, как
граф приближался, она заметила, что он смотрит на нее проницательным и оц
енивающим взглядом. Тут же Кармела заподозрила, что, в конечном счете, это
т человек действительно может оказаться, как они и ожидали с Фелисити, «в
еликаном-людоедом» из страшной сказки.
Ч Счастлив встретиться с вами, кузина Фелисити, Ч произнес граф, поравн
явшись с ней, и Кармела, присев в реверансе, протянула руку.
Когда граф взял руку и она ощутила силу его пальцев, ее пронзила неприятн
ая мысль о плене, из которого будет нелегко бежать.
Ч Надеюсь, поездка не сильно утомила вас? Ч поинтересовался он.
Ч Все хорошо, спасибо, Ч ответила Кармела. Ч У вас быстрые лошади, и мы н
е задерживались в пути.
Ч Проходите и присаживайтесь, Ч предложил граф, Ч хотите что-нибудь о
свежающее?
Ч Нет, спасибо.
Ч Завтрак будет скоро готов. Уверен, вы не отказались бы осмотреть места
, которые не видели столько лет.
Ч Да, несомненно, Ч согласилась Кармела.
Девушка смущалась и старалась не смотреть на графа.
Но она постоянно чувствовала на себе его взгляд, который, казалось, не про
сто внимательно изучает ее, но и проникает глубоко внутрь, как будто он уж
е подозревает, что она не та, за кого себя выдает.
Но Кармела постаралась не думать об этом.
Она походила на Фелисити, она была одета как Фелисити, и поскольку никто и
з Гэйлов не видел ее подругу на протяжении многих лет, почему вдруг один и
з них стал бы сразу подозревать ее в обмане?
Ч Вижу, вы все еще в трауре по вашей бабушке, хотя прошла уже половина сро
ка, Ч заметил граф. Ч Меня не было в Англии, когда она умерла, я лишь месяц
назад узнал, что вы остались одна.
Кармела промолчала. Она просто склонила голову, отметив про себя, что гра
ф одновременно узнал и о наследстве, завещанном Фелисити.
Но он, казалось, ожидал ее ответ, и после некоторой паузы она заговорила ти
хим голосом:
Ч Я была во Франции Гостила у друзей бабушки.
Ч Во Франции? Ч удивился граф. Ч Я знал о вашем отсутствии, но не предпо
лагал, что вы за границей.
Ч Бабушка отчасти француженка и она всегда стремилась привить мне любо
вь к Франции, храня светлые воспоминания о ней, довоенной.
Ч И что вы думаете о стране теперь? Ч поинтересовался граф.
Ч Я полюбила эту страну и ее людей, Ч уклончиво отвечала Кармела.
Ч Они очень страдали во времена Наполеона, Ч заметил он. Ч Мы можем тол
ько надеяться, что они смогут восстановить себя как нацию и внесут свою л
епту в вооружение Европы.
Он говорил так, будто это имело значение для него лично. Наконец взглянув
на него, Кармела хотела было поговорить с ним о Франции, но решила не риско
вать и не касаться столь опасной для себя темы, поскольку сама знала слиш
ком мало о стране. Вместо этого она сказала:
Ч Я всегда знала о величественности и великолепии этого дома, но он прев
зошел все мои ожидания.
Граф улыбнулся.
Ч Подобные чувства испытал и я, когда вернулся из Европы, чтобы занять ме
сто главы семейства.
Он поколебался, потом добавил:
Ч Вы понимаете, Фелисити, отныне я Ч ваш опекун, и как опекун имею планы о
тносительно вашего будущего, которые мы обсудим сегодня чуть позже. А те
перь я полагаю, вы хотели бы переодеться к завтраку.
Ч Да, конечно, Ч сказала Кармела, стремительно поднимаясь на ноги.
Граф вышел из комнаты вместе с ней и немного проводил ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16