А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она все еще ощущала прикосновение его губ, теплых, мягких,
ласковых.
Ч Помогите мне! Помогите мне!
И Кармеле опять почудилось, что зов о помощи полетел, словно на крыльях, ун
осясь из темницы, куда ее заточили, к единственному на свете человеку, кот
орый мог спасти ее.
Душа и тело тосковали по нему, и словно вспышка молнии, ее осенило, Ч она п
олюбила этого человека всем сердцем.

Граф проснулся, ожидая чего-то необыкновенно приятного впереди.
Селвин вспомнил о планах отправиться с Фелисити в дальнюю поездку верхо
м. Конечно, благодаря этой поездке он, несомненно, узнает много нового о св
оем поместье. Но главное, она доставит им с кузиной огромное удовольстви
е.
Он потянулся в постели, зевнул и вдруг вспомнил, что просыпался ночью от т
ревожного чувства, хотя так и не смог понять, в чем же, собственно, было дел
о.
Он пролежал с открытыми глазами достаточно долго, размышляя о Фелисити,
ее привлекательности и неожиданно ярком уме и образованности.
«С ней никогда не надоедает разговаривать, Ч думал он, Ч но мозги женщи
не все-таки ни к чему».
Если у него когда-нибудь родится сын, он бы очень хотел вырастить его умны
м и сильным. Но для дочери ум и образованность вряд ли будут иметь хоть как
ое-нибудь значение.
Впрочем, может, и стоит дать ей образование. И хотя многие наверняка не одо
брят этого, оно поможет ей всегда оставаться для мужа загадкой.
«Принцу не надоест общество Фелисити», Ч решил он.
Но вслед за этой пришла и другая мысль:
«А как быть, если сам принц не сможет соперничать умом с моей кузиной? Пола
гаю, рано или поздно она будет управлять Хорнгелышейном, Ч сделал он неу
тешительный вывод, Ч и Фредерик не сможет ничего с этим поделать».
Он также признал, что сам обязательно бы возненавидел женщину, которая п
одмяла бы его под свой каблучок, будучи явно умнее его.
Тут он подумал, что его будущая жена, а женитьбой он непременно займется р
ади прямых наследников, в которых он нуждается, преспокойно может оказат
ься как умной, так и глупой.
Граф перебирал в памяти всех знакомых ему женщин, свои бурные, но коротки
е романы. Ему не удавалось припомнить ни одну, с которой можно было бы разг
оваривать на серьезные темы. Впрочем, о разговорах с ними ему вообще не пр
иходилось думать. А вот с Фелисити все складывалось совсем иначе.
Сегодня, когда они остановятся на завтрак в придорожной гостинице, она о
бязательно развлечет его своей беседой и непременно станет поддразнив
ать его.
Как приятно, когда она поглядывает на него из-под чуть загнутых кверху, ка
к у ребенка, ресниц. А в глазах появляется озорной блеск, который он уже на
учился распознавать.
Ч Проклятье! Ч выругался он. Ч Она слишком хороша для этого зеленого ю
нца Фредерика! Он очарован ее смазливым личиком и не может оценить гибко
сть и остроту ее исключительного ума.
Стоило ему подумать о Фелисити, ее образ явственно предстал перед ним, на
столько явственно, словно она стояла подле кровати, разговаривая с ним.
Тогда он перевернулся на другой бок, заставляя себя думать о других веща
х, и постараться уснуть снова.
Камердинер графа бесшумно вошел в комнату, чтобы поставить около кроват
и поднос, на котором стоял чайник с чаем и лежали тончайшие ломтики хлеба
с маслом.
Он подошел к окну, отдернул занавески и впустил в комнату утреннее солнц
е.
Ч Отличный денек, Джарвис, Ч заметил граф.
Ч Да, ваша светлость. Простите, сударь, но миссис Хантли в волнении.
Ч Чем же она так взволнована? Что-нибудь произошло в доме? Ч поинтересо
вался граф, наливая себе чай.
Ч Она нигде не может найти ее светлость, сударь?
Граф не смог скрыть удивления.
Ч Что вы имеете в виду, говоря «она нигде не может найти ее светлость»?
Ч О, простите, ваша светлость, молодой госпожи нет в комнате. Она попроси
ла разбудить ее рано утром, собиралась ехать кататься с вашей светлостью
, но теперь ее нигде нет.
Ч Скорее всего, она встала пораньше и отправилась к конюшням, Ч предпол
ожил граф.
Ч Нет, ваша светлость, миссис Хантли тоже так подумала сначала, но ее све
тлость не одевалась. По сути, по словам миссис Хантли, в шкафу барышни недо
стает только теплого халата, который она ни разу и не одевала с тех пор, ка
к приехала сюда.
Ч Звучит таинственно, Ч добродушно улыбнулся граф, Ч но полагаю, всем
у этому существует какое-то объяснение.
При этом он решил, что Фелисити поднялась на крышу полюбоваться рассвето
м или пошла в библиотеку, выбрать почитать какую-нибудь книгу.
Он всегда считал миссис Хантли слишком суетливой и часто взволнованной
из-за всяких пустяков, и сегодняшний случай Ч отличное тому подтвержде
ние.
Раздался стук в дверь, и Джарвис пошел открывать ее.
Он поговорил с кем-то за дверью и через минуту возвратился в комнату.
Ч Ну что там еще? Ч спросил граф, потягивая чай.
Ч Миссис Хантли попросила меня сообщить вашей светлости, что одна из че
рных горничных только что нашла вот это за дверью черного хода.
С этими словами Джарвис протянул графу светло-сиреневый шлепанец.
Ч Вы говорите, это нашли у двери черного хода? Ч уточнил граф.
Ч Да, ваша светлость, и мистер Ньюман говорит, он обнаружил следы колес к
ареты. Он клянется, их не было там вчера вечером, когда он возвращался в до
м.
Граф поставил чашку и быстро поднялся. Он спешно оделся и вышел из комнат
ы, направляясь в спальню Кармелы.
Миссис Хантли, как он и ожидал, в отчаянии запричитала:
Ч Как я рада, что вы пришли, ваша светлость! С нашей барышней никогда не бы
ло никаких хлопот, ни разу, с тех пор как она приехала сюда. Я посылала горн
ичных искать ее повсюду, и нет ни одной комнаты в доме, где бы мы не пыталис
ь ее найти.
Ч Ничего не понимаю! Ч воскликнул граф.
Ч И Сьюзи тоже исчезла, Ч продолжала миссис Хантли, Ч нет, не подумайте
, будто я считаю, что она с ее светлостью, нет, Сьюзи ужасно безответственн
ая девушка, я даже подумывала, как бы нам от нее избавиться поскорее.
Ч Сьюзи? Ч машинально переспросил граф, Ч Сьюзи Лэйн, ваша светлость.

Граф замер от неожиданности.
Ч Вы сказали: Сьюзи Лэйн?
Ч Да, да, сударь.
Ч Она имеет какое-то отношение к Артуру Лэйну, счетоводу поместья?
Ч Она его племянница, ваша светлость, Ч объясняла миссис Хантли. Ч Он п
опросил взять ее в дом, и, хотя она показала себя далеко не с самой лучшей с
тороны, я давала ей шанс за шансом и не чинила ей неприятности, если можно
так сказать.
Ч И вы утверждаете, будто она сбежала? Ч переспросил Граф.
Ч Да, Эмили, которая спит с ней в одной комнате, сообщила мне, что та, должн
о быть, ушла из комнаты вчера ночью, когда Эмили уснула. Утром ее уже не был
о.
Граф не стал медлить. Он поспешил вниз и прошел к двери черного хода, чтобы
лично осмотреть свежие следы от колес кареты, о которых сообщил Ньюман.

Ч Я не видел следов, ваша светлость. Как раз перед ужином я совершаю небо
льшой моцион, и…
Ч Да, да! Ч перебил его граф. Ч Вы точно уверены, что вечером никаких сле
дов здесь не было?
Ч Уверен, сударь, я очень наблюдателен, и как ваша светлость может убедит
ься самостоятельно, в карету были впряжены две лошади.
Графу показали место, где нашли шлепанец Кармелы.
Он поручил лакею в срочном порядке собрать всех слуг: конюхов, садовнико
в, лесничих и дровосеков.
Приблизительно через двадцать минут слуги, работавшие в поместье, собра
лись у парадного входа.
Граф рассказал об исчезновении барышни и попросил всех приступить к пои
скам, каждый на своем участке, так, чтобы ни один куст, или канава, или строе
ние не остались неосмотренными.
Ч Ваша светлость полагает, что ее светлость могли похитить? Ч задал воп
рос главный конюх.
Ч Не исключено, Ч ответил граф кратко. Он достаточно ясно представлял,
в какие только рассуждения не пускалась вся родня об огромном состоянии
Фелисити, и понимал, что все слуги уже были осведомлены об этом. Эта сногсш
ибательная новость распространилась по деревням подобно огненному сме
рчу.
«Гори они огнем, эти деньги! Ч думал он про себя. Ч Лишь бы Фелисити остал
ась цела!»
Раздав указания собравшимся, он вскочил в седло своего жеребца и сам тож
е отправился на поиски девушки.
Он не мог оставаться в стороне. Чувства переполняли его. Никогда раньше о
н не испытывал ничего подобного.
Искать! Искать и обязательно найти!
Внезапно ужас сковал его сердце. Что, если похитители опоили ее зельем, пр
ичинили боль, ранили, убили?!
Даже если они и не применяли силу, они могли обидеть, унизить ее. Он хорошо
узнал, насколько чувствительна эта девушка.
Ч Я должен найти ее как можно скорее! Ч громко выкрикнул граф и погнал к
оня галопом.

Глава 7

Граф натянул поводья. Конь взмок под ним от быстрой езды, да и сам Селвин о
щущал жар во всем теле.
Он оказался на границе своих владений и с отчаянием думал, что если Лэйн и
Мэтью увезли Фелисити в другое графство, найти ее будет почти невозможно
.
Он искал уже более четырех часов, и тоска по ней все возрастала и возраста
ла, переполняя его. Селвин Гэйл уже давно понял, как много она значила для
него. Никогда раньше, ни к кому он не относился так, как к своей кузине.
Его охватило страстное желание найти и уничтожить тех, кто похитил ее. Од
новременно он корил и винил себя за свое благодушие. Ему следовало отдат
ь мошенников под суд за их преступления, как только он узнал, какие дела тв
орятся в его поместье.
Он осмотрелся и понял, где находится. Вокруг шли вырубки леса под пашню.
Гэйла внезапно осенило, что впервые после вступления в права наследован
ия он столкнулся с воровством Мэтью, поймав его на махинации с продажей д
ревесины. Возможно, извращенный ум управляющего, ослепленного жаждой мщ
ения, заставил привезти Фелисити сюда, полагая, что это будет последнее м
есто, где ее станут искать.
Словно сами небеса подсказывали ему. Но теперь он уже сам разглядел след
между деревьями и направил коня вперед.
Граф не надеялся найти Фелисити именно там. Но в отчаянии подумал, что это
его последняя надежда отыскать ее.
Спустя несколько минут он увидел перед собой грубо сколоченную, но прочн
ую деревянную хижину лесорубов.

Кармела поняла, что наступил рассвет, когда слабые лучики света стали пр
оникать через узкие щели между бревнами, из которых была сделана хижина.

Голосили птицы, а она все сильнее чувствовала холод. Окоченевшее тело за
немело, но сильнее холода ее сковывал страх.
Ей становилось все страшнее. Она хорошо сознавала: ее шансы на спасение к
райне ничтожны.
Она не сомневалась, что лес, в котором ее запрятали, находится в той части
имения, куда редко кто забредает. Ей надо смириться, что придется пробыть
здесь очень долго, пока следопыты, если таковые вообще имеются, найдут ее.

Тут ей показалось, будто она различила какие-то странные звуки снаружи. О
на тотчас же рванулась к двери, взывая о помощи:
Ч Помогите! Помогите!
В ответ она услышала удаляющийся шум, создаваемый каким-то зверем, проби
рающимся через подлесок. Вероятно, это олень брел напролом, он-то и привле
к ее внимание.
Кармеле стало стыдно за свою панику, и она возвратилась на место, где пров
ела остаток ночи, стараясь успокоить частое биение сердца, вырывавшегос
я наружу, и восстановить дыхание.
Ч Мне страшно! Ч признавалась она себе. Ч Очень, очень страшно!«
Свет, пробивающийся сквозь маленькие щели в стенах, становился ярче, вре
мя шло, а для нее ничего не менялось.
Поскольку ей едва удалось уснуть этой ночью, Кармела начала дремать тепе
рь от нервного истощения. Вдруг раздался звук задвижки, поднимаемой на д
вери, и она вся сжалась в тревоге, напуганная тем, что это вернулись Лэйн и
ли Мэтью. Солнечный свет ворвался в дверной проем, и она увидела мужчину, в
ысокого и широкоплечего. Когда его силуэт определился на фоне деревьев,
она закричала от радости, которая, казалось, заполнила всю хижину музыко
й, Граф стоял напротив, раскрыв ей свои объятия. Она уткнулась в него, бесс
вязно бормоча:
Ч Вы… нашли… меня! Вы… нашли меня! Я… молилась… об этом!.. Я… так боялась… ч
то… умру… вы не найдете меня.
Ч Я нашел вас, Ч произнес граф голосом, изменившимся до неузнаваемости.

И когда слезы радости потекли по щекам Кармелы, Ч он приник к ней в продо
лжительном поцелуе.
Ошеломленная и смущенная одновременно, она в тот момент не могла ни о чем
думать, кроме того, что он рядом.
Ощутив прикосновение его губ, она почувствовала, как все остальное исчез
ло и померкло вокруг. Граф спас ее, он крепко прижимал ее к себе. Она… она же
… просто она любит его.
Его поцелуи становились все более требовательными, более настойчивыми,
они возносили ее к солнцу, оставляя весь ужас позади. Не было больше страх
а, был только он, крепкие объятия его рук и жар его сердца.
Словно золотые лучи солнечного света просачивались по всему ее телу и на
полняли теплом ее грудь, губы. Счастье и любовь царили вокруг, и он испытыв
ал те же ощущения. Ее любовь достигла его сердца.
Селвин сжал ее в объятиях и стал поцелуями осушать слезы на ее щеках. Он це
ловал глаза, лоб и снова возвращался к губам. Кармела прижималась к нему с
чувством упои Ч , тельного восторга, которое он пробудил в ней и которого
она никогда не ведала прежде.
Ей казалось, они купаются в лучах солнца, их взаимное притяжение достигл
о наивысшей точки, и радость жизни переполняла ее, все было так упоительн
о, так замечательно!
Но тут Кармела не выдержала напряжения и, пробормотав нечто невразумите
льное, уткнулась лицом в шею графа. Но она была не в силах оторваться от не
го, словно все еще опасалась, что он исчезнет и она снова останется одна.
Ч Как же я мог потерять вас?! Ч внезапно охрипшим и немного дрожащим гол
осом проговорил граф.
Ч Я… боялась… вы… никогда не найдете… меня.
Ч Но вот я отыскал вас, и больше никогда не допущу, чтобы подобное повтор
илось.
Он осторожно приподнял ее лицо, чтобы заглянуть ей в глаза.
Ч Я почти обезумел от ужаса и отчаяния! Ч едва слышно сказал он, словно г
оворил сам с собой.
Затем, не дав ответить ей, он поцеловал ее медленным страстным поцелуем. П
оцелуй заставил ее ощутить себя частью его, как будто она больше не могла
существовать самостоятельно.
В тот самый миг, когда прикосновение его губ совсем лишило ее чувства реа
льности, и она уже не знала, где находится, на небесах или все еще на земле, о
на вдруг услышала голос графа:
Ч Я должен отвезти вас домой.
Девушка подняла голову и бессвязно забормотала:
Ч Люблю вас! Я… пыталась мысленно… позвать вас… этой ночью и сообщить… г
де я… но я… боялась… вы… могли… не… услышать меня.
Ч Я проснулся с мыслями о вас, Ч признался граф, Ч мне потребовалось вр
емя, чтобы получить ваши послания, но вот я здесь, и это Ч главное.
И тут Кармела внезапно осознала невероятное: граф поцеловал ее, а она в от
вет призналась в своей любви. Но этого нельзя было допустить, и она решите
льно попыталась высвободиться из его объятий.
Ч Вы же признались мне Ч вы любите меня, моя любимая. А я уже тогда знал, к
огда бросился искать вас, что я не только люблю вас, но и не смогу больше жи
ть без вас.
Кармела смотрела на него широко раскрытыми от удивления глазами, и он до
бавил;
Ч Да, мы двоюродные брат с сестрой, но это несущественно, раз вы моя, я нико
гда не позволю вам покинуть меня.
Вот Кармела и возвратилась к действительности. Она знала одно: ей необхо
димо сказать ему правду. Она должна это сделать, но сейчас это было невозм
ожно.
Почувствовав внезапную слабость, она прижалась лбом к его плечу. Словно
в бреду, Кармела лихорадочно пыталась придумать, как же ей поступить, как
им образом сообщить ему о своем обмане, лжи, сопровождавшей все время их о
бщения.
Но опять его близость затмила реальность. Снова ничего не существовало в
целом мире, кроме его объятий и слов любви.
Селвин обнял девушку и поднял на руки.
Ч Когда вы пропали, Ч рассказывал он, Ч и, точно Золушка из сказки, поте
ряли свой башмачок, я понял: с вами случилось что-то ужасное.
Ч Но вы не… не могли знать… кто похитил меня, Ч тихо добавила Кармела, Ч
и привез меня сюда… в этот лес.
Ч Когда я узнал, что племянница Лэйна тоже исчезла, Ч объяснил граф, Ч я
сразу разобрался во всем. Но мы поговорим об этом позже. Вы и так слишком з
амучились. Мне надо отвезти вас домой.
Так, разговаривая с ней, он усадил ее на спину своего коня, затем отвязал о
т дерева поводья.
Селвин забрался в седло позади Кармелы, и, крепко прижав ее к себе, поехал
назад через лес.
Кармела закрыла глаза.
Ей хотелось думать только о том, что она в безопасности и рядом с ней ее лю
бимый.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16