А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Картленд Барбара

Ложь во спасение любви


 

Здесь выложена электронная книга Ложь во спасение любви автора по имени Картленд Барбара. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Картленд Барбара - Ложь во спасение любви.

Размер архива с книгой Ложь во спасение любви равняется 249.46 KB

Ложь во спасение любви - Картленд Барбара => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


29
Барбара Картленд: «Ложь
во спасение любви»


Барбара Картленд
Ложь во спасение любви



«Ложь во спасение любви; Горизонты любви»: АСТ; Москва; 2002
ISBN 5-17-012725-1

Аннотация

Юная Кармела была готова, во им
я своей лучшей подруги Фелисити, решительно на все Ч даже на обман. Впроч
ем, выдать себя ненадолго за Фелисити в доме ее опекуна, графа Гэйлетона, н
е видавшего свою «подопечную» уже больше десяти лет, Ч обман, на первый в
згляд, вполне невинный. На первый взгляд…
Потому что Кармела, покоренная поистине магическим очарованием Гэйлет
она, очень скоро понимает: этот блистательный, мужественный аристократ п
редназначен ей самой судьбою…
Однако рано или поздно ложь девушки откроется Ч и не обратится ли тогда
любовь Гэйлетона в холодное презрение к «самозванке»?

Барбара Картленд
Ложь во спасение любви

ОТ АВТОРА

В начале XIX столетия воровство в королевстве Великобритании каралось оч
ень жестоко. Виселица ждала каждого, виновного даже в самой незначительн
ой краже, «если таковая имела место быть в лавке или амбаре, на конюшне или
в дилижансе, на сумму не менее пяти шиллингов».
Подстреленный в чужих угодьях заяц или фазан в лучшем случае предполага
л как особую милость каторжные работы в Новом Южном Уэльсе сроком до сем
и лет.
Тюрьмы содержались отвратительно, полицейских не хватало. Работа полиц
ии страдала скверной организацией и плохо оплачивалась, что часто вело к
злоупотреблениям со стороны полицейских.
Ребенка, стащившего кусок хлеба, могли арестовать, забрать в тюрьму, выпо
роть, а потом отправить домой без единого пенни в кармане.
Выборные комитеты, созданные в 1817 году, направляли в Парламент многочисле
нные ходатайства, но принятия новых законов оставалось ждать еще долгие
годы.

Глава 1

Ч Тимоти, прекрати пинать Люси и есть ее кашу! Ч сказала Кармела.
Ч Нет!
Тимоти, толстый противный мальчишка лет семи от роду, по мнению Кармелы, с
овершенно не умел себя вести.
Чтобы досадить своей воспитательнице, он отвесил сестре Люси очередной
пинок, и та расплакалась.
Ч Сейчас же перестаньте, слышите? Ч резко, повысила, голос Кармела, не со
мневаясь, что ее слова не возымеют никакого эффекта. Она оказалась права.

В ответ Тимоти лишь поднял свою тарелку с овсянкой и нарочно опрокинул е
е на скатерть.
Ко всему прочему младенец, разбуженный всхлипываниями Люси, тоже начал п
лакать в своей кроватке.
Кармела с тоской подумала, тяжело все-таки справляться с детьми пастора.

«Этого следовало ожидать, Ч размышляла она, и подобные мысли уже не в пер
вый раз приходили ей на ум с тех пор, как она пришла в пасторский дом, Ч пос
кольку эти дети наверняка хуже всех детей в деревне, и взрослым с ними сло
жнее всего».
Чувствуя, что ей и сейчас не совладать с Тимоти, а Люси ни за что не застави
ть успокоиться, она подошла к детской кроватке и стала утешать малыша, по
качивая его на руках.
Тут дверь открылась, и сама пасторша просунула голову в дверной проем:
Ч Неужели нельзя заставить детей замолчать? Ты же знаешь, пастор пишет з
автрашнюю проповедь, Ч проворчала она.
Ч Простите, госпожа Купер, Ч извинилась Кармела.
Жена священника не стала дожидаться ответа, лишь-с силой захлопнула две
рь.
Как только мать исчезла за дверью, Тимоти заорал во все горло, пытаясь пер
екричать сестру:
Ч Дай мне яйцо!
Ч Вы получите его после овсянки, Ч спокойно ответила Кармела, понимая,
что сражается с ветряными мельницами.
И словно в подтверждение ее мыслям, стоило только девушке отойти от стол
а, Тимоти схватил подставку с яйцом (из тех, что были приготовлены для него
, Люси и Кармелы), срезал верхушку и начал нетерпеливо поедать его.
Кармела с отчаянием сознавала всю тщетность своих попыток сговориться
с этим мальчишкой.
Став нянькой в пасторском доме, она была почти уверена, что не поладит с Ти
моти, несмотря на свой опыт и умение общаться с разными детьми.
Родители, должно быть, так же бессильны перед ним с самого появления его н
а свет. Они всякий раз потакали его выходкам и разрешали вести себя, как вз
думается. В результате Тимоти, подобно кукушонку в чужом гнезде, отпихив
ая и отталкивая других детей в сторону, неизменно получал желаемое.
Иногда вечерами, ложась спать, Кармела чувствовала себя слишком утомлен
ной и подолгу не засыпала. Она думала, что не смогла бы посвятить свою жизн
ь заботе о детях, подобных Тимоти. Она слишком явно сознавала неспособно
сть оказать пусть малое, но положительное влияние на этого безобразника.

После смерти отца она вынуждена была искать себе хоть какую-то работу. И к
огда жена пастора, госпожа Купер, предложила ей место в своем доме, это пок
азалось девушке лучшим решением всех проблем.
«По крайней мере, Ч говорила она себе, Ч я останусь среди знакомых мне л
юдей, которых не буду бояться».
Она стойко сносила все удары судьбы, но признавалась себе, что страшится
одиночества, выхода в чужой, враждебный ей мир, и больше всего Ч боится по
казаться неспособной к труду и мало знающей.
И хотя отец всегда считал Кармелу весьма образованной девушкой, этого ок
азалось совсем недостаточно, чтобы уметь самостоятельно зарабатывать,
используя свои способности и полученное образование. Сам отец пытался о
беспечивать семью, продавая свои картины, но они, к сожалению, не пользова
лись спросом.
Лишь изредка, если речь шла, например, о портрете местного сановника, отцу
удавалось получить кое-какие деньги, которые казались Кармеле и ее мате
ри огромной суммой. Но картины, особенно любимые отцом, получались, как пр
авило, «слишком хорошими, чтобы их можно было купить за деньги».
Именно так мама однажды образно обрисовала ситуацию, и они с отцом долго
смеялись над маминой шуткой.
Однако Кармела правильно угадывала подтекст, понимая, почему работы не н
аходили отклика у традиционного покупателя.
Ей же самой картины отца казались изумительными. Когда она рассматривал
а его пейзажи Ч туман, поднимающийся над рекой на рассвете, или закат на ф
оне отдаленных холмов, Ч она ощущала, как оказывается в том мистическом
мире, который существовал только для них с отцом.
С этим миром она познакомилась еще ребенком, когда отец рассказывал ей и
стории про фей и волшебников, эльфов и нимф, показывал шляпки большущих г
рибов на полянах, где маленькие гномы танцевали ночью, ожидая их прихода.

Кармела никогда не сомневалась в реальности этого дивного сказочного м
ира, но вряд ли его стоило переносить на холст. Чарующие картины Перегрин
а Линдона так и оставались стоять в магазине продавца художественных це
нностей, пока тот не отсылал их обратно владельцу как непроданные вещи.
Мама Кармелы умерла раньше отца, и с тех пор в их крохотном доме на краю де
ревни достатка стало еще меньше.
Отец Кармелы сильно горевал по любимой жене, и находил слабое утешение, л
ишь творя на свои любимые сюжеты.
Он отказывался рисовать упитанных членов городской управы торгового г
ородка, находившегося в пяти милях от их селения, или писать портреты мес
тных эсквайров.
Ее отца местные жители считали очень милым и отзывчивым, называли даже «
респектабельным джентльменом», и каждый считал большой честью, если он с
оглашался писать чей-либо портрет.
Но, к сожалению, лишь немногие в Хантингдоне могли позволить себе подобн
ую роскошь, и доходы Перегрина Линдона оказывались ничтожны.
Постепенно дом заполнялся картинами. После смерти матери Кармела иногд
а по вечерам, когда день уже близился к закату, заходила посмотреть, что на
рисовал отец. Он слишком часто браковал свои картины, уничтожал написанн
ое, затем заново грунтовал холст и все начинал сначала.
Ч Я всегда вспоминаю твою маму, когда смотрю на восход солнца и вижу, как
оно появляется над линией горизонта.
Добиваясь совершенства, он писал один и тот же сюжет много раз, но зачасту
ю так и не находил удовлетворения.
И лишь силой отобрав у него холсты после двух или трех неудачных по мнени
ю отца попыток, Кармеле удавалось сохранять шедевры. Ей приходилось прят
ать картины в своей спальне и любоваться ими в одиночестве.
Прошлой зимой ее отец умер от воспаления легких. Он простудился, поддавш
ись неудержному желанию писать звезды с натуры, когда на дворе стояла лю
тая стужа. Придя в себя от потрясения, Кармела поняла, что остались у нее в
этом мире лишь картины, которые никто не хотел приобретать, и несколько ф
унтов стерлингов, вырученных от продажи кое-какой мебели. Дом они только
недавно арендовали, и хотя арендная плата составляла крайне небольшую с
умму, Кармела вынуждена была искать работу, чтобы оплачивать ее.
Девушка пребывала в глубоком отчаянии после потери отца, которого она не
жно любила, и в тот момент предложение госпожи Купер поработать у них пок
азалось ей лучом света, прорвавшим мрак ее жизни.
И только когда Кармела переехала в чужой дом и столкнулась с невероятно
своевольными и непослушными детьми пастора, она поняла, что ошиблась.
Но как иначе она могла поступить?! Здесь у нее, по крайней мере, были крыша н
ад головой и пропитание Ч за все это она не смогла бы платить сама.
Немного поколебавшись, госпожа Купер предложила девушке десять фунтов
в год, и поскольку Кармела понятия не имела, щедро это или нет, она с благод
арностью согласилась.
Теперь же, ей казалось, она бы лучше голодала, чем мучилась с детьми, котор
ые на все ее старания поладить с ними отвечали лишь грубостью и вызывающ
им непослушанием.
Кармела полагала, что все люди в состоянии договориться друг с другом, ка
кими бы разными и непохожими они не были.
Они с отцом часто рассуждали о миссионерах, странствующих по местам, где
живут дикие племена. Миссионеры, порой не зная языка этих племен, так или и
наче добивались доверия населения.
Ч И мужчинам, и женщинам следовало бы понимать друг друга без слов, ведь
даже животные каким-то образом общаются между собой, Ч объяснял Перегр
ин Линдон.
Он и сам был уверен, что в мире существуют люди, которые могут понять то со
кровенное, которое он пытался выразить в своих творениях, ведь все нарис
ованное шло из глубины его сердца и отражало его восприятие мира.
Ч Я думаю, папа, ты просто опередил свое время, Ч как-то сказала ему Карм
ела. Ч Сейчас художники предпочитают лишь зримые образы. Правда, в прошл
ом встречались мастера, подобные Боттичелли и Микеланджело, как и ты, воп
лощавшие в работах свои фантазии.
Ч Я горжусь этими именами, к которым ты меня причисляешь, Ч улыбнулся о
тец. Ч Но ты права. Мне скорее хочется отобразить на холсте свои мысли и ч
увства, нежели реальную действительность. Но раз мы вдвоем, ты и я, это пон
имаем, зачем же волноваться за других?
Ч И, право, зачем?! Ч согласилась Кармела.
Однако богатое воображение не оплачивало счета ни мяснику, ни пекарю, ни
бакалейщику, а их землевладелец и вовсе не смыслил ничего в высоком иску
сстве.
Младенец, устав плакать, заснул, и Кармела осторожно уложила его в кроват
ку. Да, сейчас он замечательный малыш, но она знала, что пройдет время, и он с
танет похож на своих братца и сестрицу.
Не успела она повернуться к столу, как Люси вскрикнула.
Ч Тимоти ест мое яйцо! Остановите его, мисс Линдон, Он ест мое яйцо!
Так и оказалось. Кармела увидела, как Тимоти, расправившись со своим яйцо
м, принялся за коричневое, стоявшее в Стороне специально для Люси.
И это яйцо он заглатывал, поблескивая своими маленькими глазками, бросая
вызов Кармеле и будто специально нарываясь на грубость.
Ч Не переживай, Люси, Ч постаралась успокоить маленькую девочку Карме
ла, Ч ты можешь взять мое яйцо.
Ч Но я хочу коричневое! Ч отчаянно настаивала Люси. Ч Я ненавижу своег
о брата, я ненавижу его! Он всегда таскает мои вещи!
Кармела посмотрела на Тимоти и решила, что тоже ненавидит этого мальчишк
у.
Из тарелки, которую Тимоти, переворачивая, разбил, выползала и растекала
сь по столу бесформенной жижей овсянка.
Впопыхах он уронил и подставку для яйца. На скатерть вывалилась пустая я
ичная скорлупа, рядом лежала скорлупа от второго яйца.
Вся его белая рубашка, которую Кармела вчера так долго и тщательно отсти
рывала и отглаживала, оказалась забрызгана.
Девушка молча поставила свое яйцо перед Люси, срезала верхушку и вложила
чистую ложку в ее руку.
Ч Я хочу коричневое яйцо, коричневое! Ч голосила Люси. Ч Я не люблю белы
е!
Ч Внутри они все одинаковые, Ч утешала ее Кармела.
Ч Вы Ч лгунья! Ч дерзко бросил Тимоти.
Ч Правильно! Вы Ч лгунья! Ч повторила за ним Люси, забыв про гнев на брат
а, довольная тем, что нашла союзника против общего врага.
Ч Коричневые яйца совсем другие на вкус! Я хочу коричневое яйцо!
Кармела вздохнула и присела за стол. Она наполнила свою чашку дешевым и д
урно пахнущим чаем, который обыкновенно подавался в доме пастора, и отре
зала кусок от вчерашнего, уже несвежего каравая.
Люси все еще требовала коричневое яйцо, но тут, словно впадая в настоящую
истерику, прихлопнула яйцо тыльной стороной ладони.
Яйцо пролетело вдоль стола и разбилось о заварной чайник. Скорлупа разле
телась во все стороны, и большая часть ошметков попала Кармеле на руку.
Она открыла рот, готовая отчитывать Люси, но внезапно осеклась: «Это уж сл
ишком!».
Она почувствовала, как слезы подступают к глазам, но в этот миг дверь поза
ди нее открылась.
Она напряженно замерла, ожидая услышать брюзгливый голос госпожи Купер,
требующий угомонить детей, пока пастор, окончательно выйдя из себя, не ус
покоил их всех силой.
Но вошедший не проронил ни слова, и Кармела, повернув голову, оцепенела, не
спуская глаз с дверного проема.
Там, будто не решаясь ступить в эту неопрятную комнату, застыло само вопл
ощенное очарование.
Красавица в высокой шляпке, украшенной цветами, в узорчатом миткалевом п
латье с высокой талией, расшитом волнами сиреневых лент, с весьма привле
кательным лицом, невероятно большими синими глазами и яркими губами улы
балась ей.
Ч Привет, Кармела!
Ч Фелисити!
Кармела выскочила из-за стола, и, оттерев испачканную руку, подбежала и ра
сцеловала девушку, так неожиданно появившуюся в доме пастора.
Это была леди Фелисити Гэйл, самая близкая подруга Кармелы, с которой они
почти не расставались, лишь когда Фелисити гостила у своих знакомых.
Ч Давно ты вернулась? Ч спросила Кармела. Ч Я… так тосковала по… тебе.

Эти слова, казалось, вырвались из груди Кармелы сами, и леди Фелисити, нежн
о поцеловав ее, ответила:
Ч Я вернулась только вчера вечером. Мне все рассказали, но я никак не мог
ла поверить, будто ты пошла служить в этот дом!
Ч Мне некуда было больше податься после смерти папы.
Ч О, Кармела, мне очень жаль! Я и не знала о его смерти.
Кармела не ответила, не справившись со слезами, застилавшими глаза.
Ей удавалось держаться, пока кто-нибудь не начинал разговор об отце. При о
дном упоминании о нем, сколько бы ни пыталась, она не могла скрыть тяжелых
переживаний.
Ч Теперь я вернулась, Ч решительно заявила леди Фелисити, Ч и ты мне ну
жна, нужна сейчас же. Немедленно собирайся, Кармела!
Ч Но я… работаю… здесь.
Леди Фелисити взглянула сначала на стол, потом на детей, которые при ее по
явлении раскрыли рты от удивления.
Ч У меня найдется для тебя кое-что получше, нежели следить за этими мале
нькими дьяволятами! Ч сказала она. Ч Я помню Тимоти. Он всегда плевался
и корчил рожицы в церкви, стоило его отцу отвернуться.
Кармела рассмеялась.
Ч А вы кто? Ч спросила Люси, обидевшись, что перестала быть в центре вним
ания.
Ч Та, кто собирается увести эту хорошую, добрую мисс Линдон подальше от в
ас, Ч ответила ей леди Фелисити. Ч И я надеюсь, ваш отец все-таки найдет н
а ее место кого-нибудь, кто сумеет наподдать вам, как вы того заслуживаете
!
В ее голосе не было злобы, девушка явно подшучивала над детьми, произнося
свою угрожающую речь. Затем, взяв Кармелу под руку, она потребовала:
Ч Собирай свои вещи. Экипаж ждет у порога.
Ч Но я не могу… уйти вот так… как же… Ч возразила Кармела.
Ч Можешь, Ч ответила Фелисити, Ч А пока ты упаковываешь вещи, я объясню
госпоже Купер, что мне просто необходимо забрать тебя с собой прямо сейч
ас.
Ч Она будет вне себя! Ч заметила Кармела. Ч Она никогда не наймет меня с
нова.
Ч Ей и не представится такой возможности, Ч заявила Фелисити. Ч Я все о
бъясню тебе, когда мы уйдем отсюда.
Она оглядела комнату и добавила:
Ч Поспеши, Кармела, я не в состоянии находиться в таком беспорядке дольш
е нескольких минут.

Ложь во спасение любви - Картленд Барбара => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ложь во спасение любви автора Картленд Барбара дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ложь во спасение любви у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ложь во спасение любви своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Картленд Барбара - Ложь во спасение любви.
Если после завершения чтения книги Ложь во спасение любви вы захотите почитать и другие книги Картленд Барбара, тогда зайдите на страницу писателя Картленд Барбара - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ложь во спасение любви, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Картленд Барбара, написавшего книгу Ложь во спасение любви, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ложь во спасение любви; Картленд Барбара, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн