Лондоне? Ч едва слышно проше
птала Кармела.
Ч Кузен Селвин договорился о ночевке, а утром следующего дня его лошади
доставят тебя в Гэйлстон. Он обо всем заранее позаботился, явно не ожидая
от меня никакого сопротивления.
Ч Возможно, он всего лишь очень вежлив и старается позаботиться о тебе к
ак опекун, Ч рассудительно произнес лорд Солвик.
Ч Да, когда дело касается его собственной выгоды! Ч рассердилась Фелис
ити. Ч Не забывай, дорогой, он ни строчки не написал мне после смерти бабу
шки.
Ч Согласен, с его стороны это непростительно.
Ч Теперь меня мучит только один вопрос, Ч продолжила Фелисити, Ч кого
из этих транжир Гэйлов, промотавших свое состояние, он пророчит мне в муж
ья.
Кармела бросила на подругу предостерегающий взгляд, опасаясь, как бы лор
д Солвик не заподозрил, насколько богата теперь Фелисити.
Но тут вспомнила, что даже без этого, неожиданно свалившегося на нее насл
едства, бабушка оставила бы кое-какие средства своей любимице, не говоря
уже о перешедшем к ней праве владения замком и близлежащими землями.
Как будто прочитав мысли Кармелы, Фелисити поспешила добавить:
Ч В замке пока все останется как есть до тех пор, пока все не уладится и Дж
имми не решит, какие вещи нам следует перевезти в его дом.
Ч Но в таком случае, мне лучше вернуться сюда сразу же после получения
известия о вашем бракосочетании? Ч нерешительно предложила Кармела.
Фелисити покачала головой.
Ч Возможно, тебе придется спасаться бегством, и если кузен Селвин попыт
ается преследовать тебя или пожелает как-нибудь с тобой рассчитаться, л
учше отправляться туда, где он не будет искать.
Ч О да. Конечно, Ч задумчиво проговорила Кармела, Ч но надеюсь, он все
же не станет сильно гневаться когда узнает, как его обманули.
Фелисити пожала плечами.
Ч Ну а если и так, какое это имеет значение? К тому времени я уже выйду заму
ж, и мы позаботимся о тебе, правда, Джимми, любимый?
Ч Конечно, Ч согласился лорд Солвик. Ч Мы позаботимся, и вам больше не п
ридется возвращаться в пасторский дом, или искать себе другое место. О да,
простите меня, я не высказал своих соболезнований, я не знал о смерти ваше
го отца, пока сегодня Фелисити не сказала мне об этом.
Кармела почувствовала, как слезы подступили к глазам, и не смогла говори
ть от волнения. Фелисити обняла подругу.
Ч Ну, ну, успокойся, родная. Отныне ты не одинока в этом мире. Ты с нами! Мы лю
бим тебя, и тебе никогда больше не придется страдать от людей, подобных Ку
перам.
Ч Им казалось, они проявили доброту, взяв меня в воспитательницы их дете
й, Ч заметила Кармела, пытаясь не расплакаться.
Ч Люди, у которых растет такое маленькое чудовище, как Тимоти, не в состо
янии проявлять доброту, Ч отпарировала Фелисити.
Действительно, слово» доброта» не могло относиться к семейке Куперов. Ка
рмела хмыкнула.
Ч Жаль, но мне и правда пора уходить, Ч вздохнул лорд Солвик. Ч Я пришлю
карету к девяти часам. Успеете ли вы собраться?
Ч Несомненно! У меня будет очень мало вещей, ведь я собираюсь полностью о
бновить свой гардероб во Франции, чтобы ты не разочаровался в моей красо
те, Ч ответила Фелисити.
Ч Как ты можешь сомневаться в своей красоте?! Для меня ты всегда и во всем
прекрасна.
Ч Никто ничего не знает, кроме Кармелы и Марты, Ч продолжила Фелисити.
Ч Слугам я скажу, будто возвращаюсь в Лондон.
Ч Ты там переночуешь? Ч поинтересовалась Кармела, которой самой предс
тояло провести ночь в Лондоне.
Ч Да, но не в доме бабушки, чтобы никто не узнал об этом. Я остановлюсь в го
стинице под вымышленным именем, и только достигнув Франции, мы с Джимми с
танем называть себя лордом и леди Солвик.
Ч Ты непременно будешь леди Солвик, непременно, Ч проникновенным голо
сом обещал Джимми.
Ч Это мое самое заветное желание Ч отныне и навсегда, Ч заключила Фели
сити. Влюбленные посмотрели друг на друга и снова забыли о Кармеле.
Понимая, что им хотелось бы попрощаться, она выскользнула из комнаты и ос
тавила их наедине.
В тот вечер Фелисити прямо светилась от счастья. Ведь все, казалось, шло ка
к по маслу, и она сумела добиться своего.
Девушки весело смеялись, вспоминая забавные случаи из детства. Только пе
ред сном Фелисити вдруг серьезно произнесла:
Ч Я очень, очень благодарна тебе, родная! Я не могу жить без Джимми, мой пла
н Ч единственно возможное средство не потерять его.
Ч Надеюсь, этого никогда не случится.
Ч Я дам тебе немного денег, Ч продолжала Фелисити. Ч Представляю, как у
низительно было для тебя жить в пасторском доме, не имея никаких средств.
Они прошли в ее спальню, и она достала запечатанный пакет из ящика туалет
ного столика:
Ч Здесь 100 фунтов в банкнотах и в золотых монетах.
Ч 100 фунтов? Ч воскликнула Кармела. Ч Но зачем мне столько!
Ч Тебе непременно нужно иметь при себе деньги, Ч настаивала Фелисити.
Ч Вот также чек еще на 100 фунтов, который ты сможешь обналичить в любое вре
мя в банке Коутс.
Ч Но это так много, Ч возражала Кармела.
Ч Не забывай, ты ведь очень богата, если не миллионерша, Ч напоминала ей
Фелисити. Ч Твои чаевые должны свидетельствовать о твоей щедрости, да и
вообще могут понадобиться деньги, вдруг придется, например, поспешно скр
ываться, когда наступит время. Тебе, скорее всего, предстоит возвращатьс
я в почтовом дилижансе. Так или иначе, это будет катастрофой, если не хвати
т денег на дорогу. Я должна точно знать, что этого не случится.
Ч Ты так добра ко мне.
Ч Вовсе нет! Это ты добра ко мне, Ч ответила Фелисити. Ч Но когда все кон
чится, я всеми силами постараюсь обеспечить твое будущее и дать столько
денег, чтобы ты никогда больше ни в чем не нуждалась, и тебе не пришлось, ни
голодать, ни стеснять себя в чем-либо.
Кармела уже приготовила отговорки, что ее гордость не позволит ей ничего
взять у подруги. Но тут обе девушки вспомнили старую присказку графини о
гордости и милосердии и одновременно расхохотались.
Ч Не смей ничего говорить! Ч предупредила Фелисити. Ч С этой минуты я з
а тебя отвечаю, а поскольку, скорее всего, я выйду замуж первой, я обязана б
уду вывести тебя в общество и помочь найти судьбу.
И они снова расхохотались над абсурдностью этой ситуации. Но, оставшись
одна, Кармела не могла не согласиться, что подруга права.
Рядом с Фелисити, обладавшей большим житейским умом и много больше знако
мой с жизнью, Кармела чувствовала себя школьницей, вступающей в мир, о кот
ором она ничего не знала.
Однако жажда приключений все-таки охватила ее. Кармеле безумно захотело
сь наконец начать яркую жизнь.
Ч Бог не оставит меня, Ч подумала девушка, укладываясь спать.
Она не сомневалась, что и отец с матерью не бросят ее на произвол судьбы и
будут хранить и защищать ее, какие бы последствия ни повлек за собой обма
н, на который она решилась, дабы помочь Фелисити, Ч Как бы ни сложилось, Ч
пообещала сама себе девушка, Ч я постараюсь ни о чем не пожалеть
Граф Гэйл сидел в библиотеке большого дома в Гэйлстон Парке и рассматрив
ал разложенный перед ним план поместья.
Ч Поскольку последний раз я бывал здесь маленьким мальчиком, Ч обрати
лся он к управляющему, стоящему подле него, Ч вам придется напомнить мне
названия некоторых лесных угодий и фермерских хозяйств. Кроме того, я не
пременно хотел бы знать все о нынешних арендаторах.
Ч Полагаю, ваша светлость найдет ответы на все интересующие его вопрос
ы в составленной мною памятке, которую я представил вашей светлости, ког
да вы приехали.
Ч Я ознакомился с ней, Ч заметил граф, Ч но она не показалась мне исчерп
ывающей, и я бы хотел получить от вас более подробную информацию.
Он почувствовал, что управляющий занервничал. Видимо, его подозрения ока
зались ненапрасными. Управляющий явно был не просто не осведомлен и лени
в, но и, вероятно, нечист на руку.
Прибыв в Гэйлстон, граф старался ко всему относиться непредвзято, понима
я, насколько ошибочным было бы с его стороны менять что-либо коренным обр
азом слишком поспешно.
Ведь он, еще будучи офицером, обычно напутствовал нового младшего, посту
пающего в полк: «Вам следует сначала пообтереться».
Даже в самых своих сокровенных желаниях нынешний граф никогда не надеял
ся унаследовать ни титул, ни какое бы то ни было имение.
Его отец был младшим сыном в семье, и он всегда знал, что по английским зак
онам все состояние доставалось по старшинству, поэтому младшим братьям,
не говоря уже о племянниках, не стоило ни на что надеяться.
Он предпочел посвятить себя армейской службе и предполагал оставаться
в своем полку до самой отставки.
Поскольку Селвин Гэйл оказался хорошим военным, то рос по службе благода
ря только своим качествам, вовсе не думая и не имея возможности оплачива
ть очередное повышение звонкой монетой. Он дослужился уже до звания полк
овника, когда:, словно гром среди ясного неба, пришло известие о внезапной
кончине его дяди. Так, неожиданно для себя, полковник Гэйл превратился в с
едьмого графа Гэйлстона.
Без сомнения он знал, что прямой наследник дяди, его кузен, погиб накануне
своего совершеннолетия. Но дядя был еще сравнительно молод, да и вдовел у
же не раз. Поэтому, если Селвин Гэйл бы и задумался бы обо всем этом, наверн
яка пришел бы к выводу, что шестой граф женится и родит другого сына.
Подобная мысль однажды мельком пришла ему на ум, но он тут же забыл о ней, п
огрузившись, как водится, в свою службу и не думая о чем бы то ни было еще.
Поступив в полк, он несколько лет провел в Индии, затем вместе с сэром Арту
ром Уэллсли, участвовал в кампаниях против Наполеона в Португалии и Испа
нии, и наконец во Франции, где в сражении при Ватерлоо было нанесено оконч
ательное поражение французскому императору.
Потом Селвин Гэйл служил в оккупационных частях, лишь спустя несколько м
есяцев после получения титула весьма неохотно распрощался с армией и на
чал новую жизнь, которая сильно отличалась от его прежней.
Он был потрясен необъятностью своих владений и властью, полученной вмес
те с титулом, а также безусловной значимостью своей персоны, которую ощу
тил, как только вступил в права наследования.
Его поразили размеры полученного богатства. Недостаток денежных средс
тв всегда являлся основным препятствием во всех начинаниях на протяжен
ии всей его жизни, теперь же оказалось, что привыкнуть к богатству ничуть
т легче, чем мириться с проблемами бедности.
Он считал, что годы, проведенные на службе, научили его слишком многому, и
об этом он никогда не забудет. А еще эти годы заставили относиться его с по
ниманием к нуждающимся, кто в силу обстоятельств (как, впрочем, и он сам ко
гда-то) экономит на всем.
Лишь одно граф никогда не умел терпеть и прощать. Непорядочность приводи
ла его в крайнее бешенство.
Он легко обнаруживал среди своих подчиненных тех, кто позволял себе крас
ть, жульничать и, вместо честного заработка, стремился все получать обма
ном.
Став графом, он сразу учел то, что любой богатый человек всегда рассматри
вается в качестве «добычи» всеми, кто не упускает случая подзаработать и
поживиться, стоит только проявить невнимание, Вот почему граф не слишко
м торопился и последовательно отмечал любые траты, при этом никому не го
воря о своих выводах. Он наблюдал за каждым, кто за его счет наполняет свои
карманы, и терпеливо поджидал, когда сможет предъявить обвинения, не ост
авив мошеннику возможности оправдаться. Вот сейчас он снова взглянул на
карту, разложенную перед ним, и обратился к управляющему:
Ч Выходит, вы недавно продали много древесины, Мэтью. Мне хотелось бы взг
лянуть на счета и узнать, кто же купил ее.
Управляющий сверкнул глазами, и граф понял, что в этих счетах обязательн
о найдутся явные несоответствия.
Ч И вот еще, Ч продолжал он, Ч я не смог отыскать часть сельскохозяйств
енного инвентаря, указанного здесь. Насколько я понимаю, все это должно х
раниться в каком-нибудь определенном месте, где я смогу осмотреть и свер
ить наличие инструментов с описью!
Управляющий даже вспотел от напряжения, и хозяину без слов стало ясно, чт
о счета подложны, а половина указанного в описи инвентаря приобреталась
лишь на бумаге, Ч Предоставьте всю интересующую меня информацию к завт
рашнему утру, Мэтью, Ч приказал граф, Ч кроме того, я желал бы видеть счет
овода, который ведет все расходные книги. Приходите вместе с ним.
Ч Его зовут Лэйн, ваша светлость.
Ч Я знаю, Ч заметил граф, Ч а поскольку у меня нет никакого желания впус
тую тратить время, попросите его где-нибудь через час принести мне книги,
чтобы я заранее их просмотрел.
Лицо управляющего неожиданно приобрело нездоровую бледность, и граф ок
ончательно уверился Ч он не ошибся в своих подозрениях. Эти двое оказал
ись в сговоре, и все в расходных книгах окажется в «ажуре». Он встал.
Ч Ну, а сейчас все, Мэтью, Ч сказал он. Ч Жду вас завтра утром в десять час
ов.
Ч Будет исполнено, ваша светлость.
Управляющий направился к двери, но на полпути остановился. Видимо, решал,
стоит ему признаться во всем сразу либо подать прошение об увольнении.
Но, поколебавшись, он не сделал ни того, ни другого и вышел вон из комнаты. О
н удалялся по коридору, и шаг его все замедлялся и замедлялся.
Граф не сомневался, что к завтрашнему утру управляющий или соберет свои
вещи и скроется, или попытается выставить «козлом отпущения» счетовода,
заставив того взять всю вину на себя.
При мысли о чрезвычайной доверчивости дяди губы Селвина крепко сжались.
Более того, Селвин подозревал, что управляющий лишь один из многих, кому в
конечном счете придется покинуть поместье и кого предстоит заменить бо
лее добросовестными и честными служащими.
Сказать, что он расстроился Ч не сказать почти ничего.
Новоиспеченный граф надеялся встретить в поместье порядочных слуг, вос
принимающих свои должности как благо и уважающих семейство, которому го
дами должны были бы служить верой и правдой. А вместо этого столкнулся с н
астоящим преступлением.
Потом граф пришел к выводу, что проявляет нелепый идеализм и слишком мно
гого ожидает от поместья, в котором еще предстоит навести порядок.
Подводные камни есть в любой самой тихой лагуне, а тернии подстерегают ч
еловека на каждом повороте судьбы.
И даже в великолепном Гэйлстоне могут скрываться мерзкие гидры людског
о порока.
Он надеялся Ч пусть это была лишь слабая надежда Ч что в таком прекрасн
ом имении, которое теперь досталось ему по наследству и которым он готов
гордиться всю жизнь, все будет совершенно.
Но каким же надо было быть глупцом, ожидая, будто где-то в мире есть соверш
енство! Селвину предстояло упорно трудиться и бороться, чтобы достичь эт
ого совершенства, которого он искал, и приготовиться к сильнейшим разоча
рованиям, с которыми еще не раз придется столкнуться в этой борьбе.
Но все равно он не мог не испытывать упоительного восторга. Чувство глуб
окого удовлетворения рождалось и крепло в его душе, все его существо пел
о победные гимны, когда он стоял у окна, выходившего на озеро, за которым в
озвышались старые деревья парка, и думал о десяти тысячах акров земли, пр
инадлежавших ему. Ведь отныне все это великолепие перейдет впоследстви
и, если повезет, к его сыновьям.
Ч Маловато будет одного сына, Ч подумал граф, вспомнив убийство двоюро
дного брата в бою. Ч Я хотел бы иметь целую дюжину сыновей!
Его рассмешили собственные мысли, поскольку для начала ему следовало бы
подыскать себе жену.
Впрочем, вряд ли это составит большого труда теперь, ведь он в состоянии п
редложить своей избраннице такое богатство.
Когда он был солдатом, ему казалось почти невозможным» что он когда-нибу
дь женится, если, конечно, не попадется богатая невеста. Ну а это было еще м
енее вероятным, и не потому, что ему претила сама мысль о женитьбе на женщи
не более состоятельной, сколько из-за того, что ни одна, нравившаяся ему, н
е сумела бы прожить на жалованье военного.
Военная служба забрасывала его в разные страны. Там всегда находились пр
екрасные дамы, с которыми у Селвина Гэйла, красивого и обаятельного мужч
ины, завязывались полные страсти романы.
Но им не суждено было длиться долго. Им посвящалось лишь то короткое врем
я, которое он мог выкроить из своих многочисленных служебных обязанност
ей.
К тому же он прекрасно понимал, что ни одна из пламенных возлюбленных не м
огла бы стать спутницей его жизни. Все эти дамы обожали силу объятий, жар п
оцелуев, разжигавший в них необузданные чувства, но ни одна не имела ни ма
лейшего желания следовать за ним и жить походной жизнью в военных лагеря
х.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
птала Кармела.
Ч Кузен Селвин договорился о ночевке, а утром следующего дня его лошади
доставят тебя в Гэйлстон. Он обо всем заранее позаботился, явно не ожидая
от меня никакого сопротивления.
Ч Возможно, он всего лишь очень вежлив и старается позаботиться о тебе к
ак опекун, Ч рассудительно произнес лорд Солвик.
Ч Да, когда дело касается его собственной выгоды! Ч рассердилась Фелис
ити. Ч Не забывай, дорогой, он ни строчки не написал мне после смерти бабу
шки.
Ч Согласен, с его стороны это непростительно.
Ч Теперь меня мучит только один вопрос, Ч продолжила Фелисити, Ч кого
из этих транжир Гэйлов, промотавших свое состояние, он пророчит мне в муж
ья.
Кармела бросила на подругу предостерегающий взгляд, опасаясь, как бы лор
д Солвик не заподозрил, насколько богата теперь Фелисити.
Но тут вспомнила, что даже без этого, неожиданно свалившегося на нее насл
едства, бабушка оставила бы кое-какие средства своей любимице, не говоря
уже о перешедшем к ней праве владения замком и близлежащими землями.
Как будто прочитав мысли Кармелы, Фелисити поспешила добавить:
Ч В замке пока все останется как есть до тех пор, пока все не уладится и Дж
имми не решит, какие вещи нам следует перевезти в его дом.
Ч Но в таком случае, мне лучше вернуться сюда сразу же после получения
известия о вашем бракосочетании? Ч нерешительно предложила Кармела.
Фелисити покачала головой.
Ч Возможно, тебе придется спасаться бегством, и если кузен Селвин попыт
ается преследовать тебя или пожелает как-нибудь с тобой рассчитаться, л
учше отправляться туда, где он не будет искать.
Ч О да. Конечно, Ч задумчиво проговорила Кармела, Ч но надеюсь, он все
же не станет сильно гневаться когда узнает, как его обманули.
Фелисити пожала плечами.
Ч Ну а если и так, какое это имеет значение? К тому времени я уже выйду заму
ж, и мы позаботимся о тебе, правда, Джимми, любимый?
Ч Конечно, Ч согласился лорд Солвик. Ч Мы позаботимся, и вам больше не п
ридется возвращаться в пасторский дом, или искать себе другое место. О да,
простите меня, я не высказал своих соболезнований, я не знал о смерти ваше
го отца, пока сегодня Фелисити не сказала мне об этом.
Кармела почувствовала, как слезы подступили к глазам, и не смогла говори
ть от волнения. Фелисити обняла подругу.
Ч Ну, ну, успокойся, родная. Отныне ты не одинока в этом мире. Ты с нами! Мы лю
бим тебя, и тебе никогда больше не придется страдать от людей, подобных Ку
перам.
Ч Им казалось, они проявили доброту, взяв меня в воспитательницы их дете
й, Ч заметила Кармела, пытаясь не расплакаться.
Ч Люди, у которых растет такое маленькое чудовище, как Тимоти, не в состо
янии проявлять доброту, Ч отпарировала Фелисити.
Действительно, слово» доброта» не могло относиться к семейке Куперов. Ка
рмела хмыкнула.
Ч Жаль, но мне и правда пора уходить, Ч вздохнул лорд Солвик. Ч Я пришлю
карету к девяти часам. Успеете ли вы собраться?
Ч Несомненно! У меня будет очень мало вещей, ведь я собираюсь полностью о
бновить свой гардероб во Франции, чтобы ты не разочаровался в моей красо
те, Ч ответила Фелисити.
Ч Как ты можешь сомневаться в своей красоте?! Для меня ты всегда и во всем
прекрасна.
Ч Никто ничего не знает, кроме Кармелы и Марты, Ч продолжила Фелисити.
Ч Слугам я скажу, будто возвращаюсь в Лондон.
Ч Ты там переночуешь? Ч поинтересовалась Кармела, которой самой предс
тояло провести ночь в Лондоне.
Ч Да, но не в доме бабушки, чтобы никто не узнал об этом. Я остановлюсь в го
стинице под вымышленным именем, и только достигнув Франции, мы с Джимми с
танем называть себя лордом и леди Солвик.
Ч Ты непременно будешь леди Солвик, непременно, Ч проникновенным голо
сом обещал Джимми.
Ч Это мое самое заветное желание Ч отныне и навсегда, Ч заключила Фели
сити. Влюбленные посмотрели друг на друга и снова забыли о Кармеле.
Понимая, что им хотелось бы попрощаться, она выскользнула из комнаты и ос
тавила их наедине.
В тот вечер Фелисити прямо светилась от счастья. Ведь все, казалось, шло ка
к по маслу, и она сумела добиться своего.
Девушки весело смеялись, вспоминая забавные случаи из детства. Только пе
ред сном Фелисити вдруг серьезно произнесла:
Ч Я очень, очень благодарна тебе, родная! Я не могу жить без Джимми, мой пла
н Ч единственно возможное средство не потерять его.
Ч Надеюсь, этого никогда не случится.
Ч Я дам тебе немного денег, Ч продолжала Фелисити. Ч Представляю, как у
низительно было для тебя жить в пасторском доме, не имея никаких средств.
Они прошли в ее спальню, и она достала запечатанный пакет из ящика туалет
ного столика:
Ч Здесь 100 фунтов в банкнотах и в золотых монетах.
Ч 100 фунтов? Ч воскликнула Кармела. Ч Но зачем мне столько!
Ч Тебе непременно нужно иметь при себе деньги, Ч настаивала Фелисити.
Ч Вот также чек еще на 100 фунтов, который ты сможешь обналичить в любое вре
мя в банке Коутс.
Ч Но это так много, Ч возражала Кармела.
Ч Не забывай, ты ведь очень богата, если не миллионерша, Ч напоминала ей
Фелисити. Ч Твои чаевые должны свидетельствовать о твоей щедрости, да и
вообще могут понадобиться деньги, вдруг придется, например, поспешно скр
ываться, когда наступит время. Тебе, скорее всего, предстоит возвращатьс
я в почтовом дилижансе. Так или иначе, это будет катастрофой, если не хвати
т денег на дорогу. Я должна точно знать, что этого не случится.
Ч Ты так добра ко мне.
Ч Вовсе нет! Это ты добра ко мне, Ч ответила Фелисити. Ч Но когда все кон
чится, я всеми силами постараюсь обеспечить твое будущее и дать столько
денег, чтобы ты никогда больше ни в чем не нуждалась, и тебе не пришлось, ни
голодать, ни стеснять себя в чем-либо.
Кармела уже приготовила отговорки, что ее гордость не позволит ей ничего
взять у подруги. Но тут обе девушки вспомнили старую присказку графини о
гордости и милосердии и одновременно расхохотались.
Ч Не смей ничего говорить! Ч предупредила Фелисити. Ч С этой минуты я з
а тебя отвечаю, а поскольку, скорее всего, я выйду замуж первой, я обязана б
уду вывести тебя в общество и помочь найти судьбу.
И они снова расхохотались над абсурдностью этой ситуации. Но, оставшись
одна, Кармела не могла не согласиться, что подруга права.
Рядом с Фелисити, обладавшей большим житейским умом и много больше знако
мой с жизнью, Кармела чувствовала себя школьницей, вступающей в мир, о кот
ором она ничего не знала.
Однако жажда приключений все-таки охватила ее. Кармеле безумно захотело
сь наконец начать яркую жизнь.
Ч Бог не оставит меня, Ч подумала девушка, укладываясь спать.
Она не сомневалась, что и отец с матерью не бросят ее на произвол судьбы и
будут хранить и защищать ее, какие бы последствия ни повлек за собой обма
н, на который она решилась, дабы помочь Фелисити, Ч Как бы ни сложилось, Ч
пообещала сама себе девушка, Ч я постараюсь ни о чем не пожалеть
Граф Гэйл сидел в библиотеке большого дома в Гэйлстон Парке и рассматрив
ал разложенный перед ним план поместья.
Ч Поскольку последний раз я бывал здесь маленьким мальчиком, Ч обрати
лся он к управляющему, стоящему подле него, Ч вам придется напомнить мне
названия некоторых лесных угодий и фермерских хозяйств. Кроме того, я не
пременно хотел бы знать все о нынешних арендаторах.
Ч Полагаю, ваша светлость найдет ответы на все интересующие его вопрос
ы в составленной мною памятке, которую я представил вашей светлости, ког
да вы приехали.
Ч Я ознакомился с ней, Ч заметил граф, Ч но она не показалась мне исчерп
ывающей, и я бы хотел получить от вас более подробную информацию.
Он почувствовал, что управляющий занервничал. Видимо, его подозрения ока
зались ненапрасными. Управляющий явно был не просто не осведомлен и лени
в, но и, вероятно, нечист на руку.
Прибыв в Гэйлстон, граф старался ко всему относиться непредвзято, понима
я, насколько ошибочным было бы с его стороны менять что-либо коренным обр
азом слишком поспешно.
Ведь он, еще будучи офицером, обычно напутствовал нового младшего, посту
пающего в полк: «Вам следует сначала пообтереться».
Даже в самых своих сокровенных желаниях нынешний граф никогда не надеял
ся унаследовать ни титул, ни какое бы то ни было имение.
Его отец был младшим сыном в семье, и он всегда знал, что по английским зак
онам все состояние доставалось по старшинству, поэтому младшим братьям,
не говоря уже о племянниках, не стоило ни на что надеяться.
Он предпочел посвятить себя армейской службе и предполагал оставаться
в своем полку до самой отставки.
Поскольку Селвин Гэйл оказался хорошим военным, то рос по службе благода
ря только своим качествам, вовсе не думая и не имея возможности оплачива
ть очередное повышение звонкой монетой. Он дослужился уже до звания полк
овника, когда:, словно гром среди ясного неба, пришло известие о внезапной
кончине его дяди. Так, неожиданно для себя, полковник Гэйл превратился в с
едьмого графа Гэйлстона.
Без сомнения он знал, что прямой наследник дяди, его кузен, погиб накануне
своего совершеннолетия. Но дядя был еще сравнительно молод, да и вдовел у
же не раз. Поэтому, если Селвин Гэйл бы и задумался бы обо всем этом, наверн
яка пришел бы к выводу, что шестой граф женится и родит другого сына.
Подобная мысль однажды мельком пришла ему на ум, но он тут же забыл о ней, п
огрузившись, как водится, в свою службу и не думая о чем бы то ни было еще.
Поступив в полк, он несколько лет провел в Индии, затем вместе с сэром Арту
ром Уэллсли, участвовал в кампаниях против Наполеона в Португалии и Испа
нии, и наконец во Франции, где в сражении при Ватерлоо было нанесено оконч
ательное поражение французскому императору.
Потом Селвин Гэйл служил в оккупационных частях, лишь спустя несколько м
есяцев после получения титула весьма неохотно распрощался с армией и на
чал новую жизнь, которая сильно отличалась от его прежней.
Он был потрясен необъятностью своих владений и властью, полученной вмес
те с титулом, а также безусловной значимостью своей персоны, которую ощу
тил, как только вступил в права наследования.
Его поразили размеры полученного богатства. Недостаток денежных средс
тв всегда являлся основным препятствием во всех начинаниях на протяжен
ии всей его жизни, теперь же оказалось, что привыкнуть к богатству ничуть
т легче, чем мириться с проблемами бедности.
Он считал, что годы, проведенные на службе, научили его слишком многому, и
об этом он никогда не забудет. А еще эти годы заставили относиться его с по
ниманием к нуждающимся, кто в силу обстоятельств (как, впрочем, и он сам ко
гда-то) экономит на всем.
Лишь одно граф никогда не умел терпеть и прощать. Непорядочность приводи
ла его в крайнее бешенство.
Он легко обнаруживал среди своих подчиненных тех, кто позволял себе крас
ть, жульничать и, вместо честного заработка, стремился все получать обма
ном.
Став графом, он сразу учел то, что любой богатый человек всегда рассматри
вается в качестве «добычи» всеми, кто не упускает случая подзаработать и
поживиться, стоит только проявить невнимание, Вот почему граф не слишко
м торопился и последовательно отмечал любые траты, при этом никому не го
воря о своих выводах. Он наблюдал за каждым, кто за его счет наполняет свои
карманы, и терпеливо поджидал, когда сможет предъявить обвинения, не ост
авив мошеннику возможности оправдаться. Вот сейчас он снова взглянул на
карту, разложенную перед ним, и обратился к управляющему:
Ч Выходит, вы недавно продали много древесины, Мэтью. Мне хотелось бы взг
лянуть на счета и узнать, кто же купил ее.
Управляющий сверкнул глазами, и граф понял, что в этих счетах обязательн
о найдутся явные несоответствия.
Ч И вот еще, Ч продолжал он, Ч я не смог отыскать часть сельскохозяйств
енного инвентаря, указанного здесь. Насколько я понимаю, все это должно х
раниться в каком-нибудь определенном месте, где я смогу осмотреть и свер
ить наличие инструментов с описью!
Управляющий даже вспотел от напряжения, и хозяину без слов стало ясно, чт
о счета подложны, а половина указанного в описи инвентаря приобреталась
лишь на бумаге, Ч Предоставьте всю интересующую меня информацию к завт
рашнему утру, Мэтью, Ч приказал граф, Ч кроме того, я желал бы видеть счет
овода, который ведет все расходные книги. Приходите вместе с ним.
Ч Его зовут Лэйн, ваша светлость.
Ч Я знаю, Ч заметил граф, Ч а поскольку у меня нет никакого желания впус
тую тратить время, попросите его где-нибудь через час принести мне книги,
чтобы я заранее их просмотрел.
Лицо управляющего неожиданно приобрело нездоровую бледность, и граф ок
ончательно уверился Ч он не ошибся в своих подозрениях. Эти двое оказал
ись в сговоре, и все в расходных книгах окажется в «ажуре». Он встал.
Ч Ну, а сейчас все, Мэтью, Ч сказал он. Ч Жду вас завтра утром в десять час
ов.
Ч Будет исполнено, ваша светлость.
Управляющий направился к двери, но на полпути остановился. Видимо, решал,
стоит ему признаться во всем сразу либо подать прошение об увольнении.
Но, поколебавшись, он не сделал ни того, ни другого и вышел вон из комнаты. О
н удалялся по коридору, и шаг его все замедлялся и замедлялся.
Граф не сомневался, что к завтрашнему утру управляющий или соберет свои
вещи и скроется, или попытается выставить «козлом отпущения» счетовода,
заставив того взять всю вину на себя.
При мысли о чрезвычайной доверчивости дяди губы Селвина крепко сжались.
Более того, Селвин подозревал, что управляющий лишь один из многих, кому в
конечном счете придется покинуть поместье и кого предстоит заменить бо
лее добросовестными и честными служащими.
Сказать, что он расстроился Ч не сказать почти ничего.
Новоиспеченный граф надеялся встретить в поместье порядочных слуг, вос
принимающих свои должности как благо и уважающих семейство, которому го
дами должны были бы служить верой и правдой. А вместо этого столкнулся с н
астоящим преступлением.
Потом граф пришел к выводу, что проявляет нелепый идеализм и слишком мно
гого ожидает от поместья, в котором еще предстоит навести порядок.
Подводные камни есть в любой самой тихой лагуне, а тернии подстерегают ч
еловека на каждом повороте судьбы.
И даже в великолепном Гэйлстоне могут скрываться мерзкие гидры людског
о порока.
Он надеялся Ч пусть это была лишь слабая надежда Ч что в таком прекрасн
ом имении, которое теперь досталось ему по наследству и которым он готов
гордиться всю жизнь, все будет совершенно.
Но каким же надо было быть глупцом, ожидая, будто где-то в мире есть соверш
енство! Селвину предстояло упорно трудиться и бороться, чтобы достичь эт
ого совершенства, которого он искал, и приготовиться к сильнейшим разоча
рованиям, с которыми еще не раз придется столкнуться в этой борьбе.
Но все равно он не мог не испытывать упоительного восторга. Чувство глуб
окого удовлетворения рождалось и крепло в его душе, все его существо пел
о победные гимны, когда он стоял у окна, выходившего на озеро, за которым в
озвышались старые деревья парка, и думал о десяти тысячах акров земли, пр
инадлежавших ему. Ведь отныне все это великолепие перейдет впоследстви
и, если повезет, к его сыновьям.
Ч Маловато будет одного сына, Ч подумал граф, вспомнив убийство двоюро
дного брата в бою. Ч Я хотел бы иметь целую дюжину сыновей!
Его рассмешили собственные мысли, поскольку для начала ему следовало бы
подыскать себе жену.
Впрочем, вряд ли это составит большого труда теперь, ведь он в состоянии п
редложить своей избраннице такое богатство.
Когда он был солдатом, ему казалось почти невозможным» что он когда-нибу
дь женится, если, конечно, не попадется богатая невеста. Ну а это было еще м
енее вероятным, и не потому, что ему претила сама мысль о женитьбе на женщи
не более состоятельной, сколько из-за того, что ни одна, нравившаяся ему, н
е сумела бы прожить на жалованье военного.
Военная служба забрасывала его в разные страны. Там всегда находились пр
екрасные дамы, с которыми у Селвина Гэйла, красивого и обаятельного мужч
ины, завязывались полные страсти романы.
Но им не суждено было длиться долго. Им посвящалось лишь то короткое врем
я, которое он мог выкроить из своих многочисленных служебных обязанност
ей.
К тому же он прекрасно понимал, что ни одна из пламенных возлюбленных не м
огла бы стать спутницей его жизни. Все эти дамы обожали силу объятий, жар п
оцелуев, разжигавший в них необузданные чувства, но ни одна не имела ни ма
лейшего желания следовать за ним и жить походной жизнью в военных лагеря
х.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16