Они долго шли по ко
ридорам; наконец ворота замка распахнулись, и многоголосый радостный кр
ик потряс древние стены и башни.
Сотни людей выкрикивали девизы Макнарнов и Килкрейгов: они не слышали да
же собственных голосов, но от стороннего наблюдателя не укрылась бы звуч
ащая в их голосах гордость.
Под звуки волынки герцог и герцогиня вышли из замка и остановились на во
звышенном месте, где испокон веков вожди Макнарнов принимали присягу св
оего клана.
Рассказывали, что здесь бывали короли Шотландии, и многие горцы говорили
, что лунными ночами в замке можно увидеть призрак короля. Они верили в это
так же свято, как в великанов и озерных чудовищ.
Сейчас на возвышении стояло кресло, украшенное рогами королевских олен
ей.
Это кресло было сделано для первого графа Стратнарна Ч он получил свой
титул после битвы в долине, где отличился его клан.
Герцог остановился рядом с креслом; напротив встал Килкрейг. Мистер Данб
лейн протянул вождям двух кланов кинжал.
Килкрейг первым поцеловал холодную сталь и заговорил, звучный голос его
колоколом разносился по обширному двору:
Ч На этом обнаженном кинжале я клянусь протянуть вождю клана Макнарнов
руку дружбы. Прошлые ссоры забыты: отныне мы становимся братьями и того ж
е требуем от всех, кто повинуется нам. Вот моя клятва, и, если я когда-нибудь
осмелюсь ее нарушить, пусть поразит меня, как предателя, этот кинжал!
Он снова поцеловал кинжал и передал его герцогу. Тот повторил клятву и от
дал кинжал Данблейну.
Затем два вождя пожали друг другу руки и поклонились друг другу. Принесл
и второе кресло, и Килкрейг сел рядом с герцогом.
Килкрейг снова громко заговорил:
Ч Теперь наши воины принесут клятву верности нам обоим. Но прежде, милор
д герцог, эту клятву принесет моя дочь, а ваша жена.
Герцог затаил дыхание.
Настало время взглянуть на эту женщину. И не только взглянуть Ч взять за
руку и поцеловать хотя бы в щеку.
Клятву верности шотландцы в древности приносили королям. «Интересно, Ч
подумал герцог, Ч был ли на свете король, которому так же, как мне сейчас,
не хотелось слышать этой присяги?»
Новобрачная приблизилась. Лицо ее было скрыто тонкой вуалью, но герцог з
аметил, что платье ее, хотя и не первой моды, очень элегантно, а двигается о
на с неожиданной грацией.
В первый раз за всю церемонию Клола гордо вскинула голову на лебединой ш
ее, которой так восхищались галантные эдинбургские джентльмены.
Она откинула вуаль Ч и вместо краснощекой шотландской девицы герцог с и
зумлением увидел перед собой чудное создание, похожее на сказочную фею.
Да, Клола была прекрасна Ч яркой и необычной красотой. Черные волосы кра
сиво оттеняли ее белоснежную кожу, нежную, словно лепестки магнолии.
В темных глазах, обрамленных длинными ресницами, блестели золотые искор
ки, словно солнечные лучи в глубокой озерной воде.
В их глубинах, казалось, пряталась какая-то тайна, сродни тайнам замка и д
алеких, покрытых снегом гор.
Только сейчас герцог вдруг вспомнил, что голос ее, повторявший брачные о
беты, был удивительно нежен, а рука Ч тонка и изящна.
Забыв обо всем на свете, они неотрывно смотрели друг другу в лицо. Клола пе
рвая овладела собой: с удивительной грацией она опустилась перед герцог
ом на колени.
Медленно и отчетливо она произнесла старинную формулу клятвы:
Ч Да поможет мне бог хранить верность тебе. Я поднимаю руку и клянусь пов
иноваться тебе, служить тебе, защищать тебя до самой смерти, а если понадо
бится, я готова умереть за тебя.
Руки ее были сложены вместе, словно в молитве.
Герцог накрыл их своей рукой Ч жест принятия клятвы Ч и, наклонившись, п
оцеловал жену сперва в одну щеку, потом Ч в другую.
Пальцы ее слегка дрожали, от нежной щеки исходил запах незнакомых герцог
у цветочных духов.
Церемония закончилась. Герцог помог Клоле подняться и оглянулся в поиск
ах стула, но Клола покачала головой и встала, как учил ее отец, за спинкой е
го кресла.
Герцогу, воспитанному галантным джентльменом, претило сидеть, когда жен
щина стоит, но ничего другого не оставалось.
Один за другим младшие вожди подходили к возвышению, преклоняли колени и
приносили герцогу и Килкрейгу клятву верности.
Клола клялась по-английски, вожди Ч по-гэльски. Герцог не заметил, как че
рез несколько минут мистер Данблейн увел Клолу в замок.
Ч Вы, должно быть, устали, ваша светлость, Ч заметил он, когда они шли по т
раве к дверям замка.
Ч Да, немного, Ч призналась Клола. Ч Это, наверно, оттого, что я рано вста
ла и плохо спала этой ночью.
Ч Мне нет нужды говорить вам, Ч заметил мистер Данблейн, Ч что вы Ч сам
ая прекрасная невеста, какую когда-либо видели оба наших клана.
Ч Я больше опасаюсь критики Макнарнов, чем восхищения Килкрейгов! Ч ра
ссмеялась Клола.
Ч Не думаю, что вы должны чего-либо опасаться, Ч ответил мистер Данблей
н.
Когда Клола об руку с отцом вошла в покои вождя, Данблейн был поражен ее пр
иродной грацией.
Невеста не поднимала вуали, и он подумал, что у нее, может быть, какие-то изъ
яны на лице. Однако сейчас убедился, что Клола Килкрейг, новая герцогиня С
тартнарн, совершенна от головы до пят.
«Как вырос этот райский цветок на суровой почве Килкрейгов?»Ч спрашива
л себя Данблейн.
Он от души надеялся, что красота Клолы растопит сердце герцога и убедит , е
го остаться в Шотландии.
Только мистер Данблейн понимал, как необходим Макнарнам вождь.
Когда старый герцог умер, Данблейн боялся, что никто не сможет его замени
ть и доблесть, и благородство, которыми славились Макнарны, безвозвратно
уйдут в прошлое.
Однако, едва увидев нового герцога, Данблейн понял, что за этим сильным, во
левым человеком клан пойдет не раздумывая.
Мистер Данблейн был истинным патриотом и страстно любил свою родину. Его
сердце содрогалось при мысли о кланах, брошенных вождями на произвол су
дьбы, о трагедиях, подобных трагедии в Сазерленде.
Но патриотизм Данблейна не мешал ему смотреть на вещи трезво.
У него были друзья в свете, которые держали его в курсе всех занятий и увле
чений маркиза Нарна.
Данблейн знал, что маркиз дружит с королем, увлекается скачками, что золо
тая молодежь Лондона восхищается им и стремится во всем ему подражать.
Герцог вошел в великосветскую жизнь и добился в ней видного места; однак
о его ждала иная жизнь, в которой он станет правителем, а не придворным Ч
первым, а не вторым.
Глядя на Клолу, мистер Данблейн невольно вспоминал старинные предания о
феях и снежных девах. Интересно, вспомнил ли об этих сказках герцог, взгля
нув на лицо своей юной жены?
Мистер Данблейн ввел Клолу в изящный кабинет с голубыми обоями, французс
кой мебелью и букетами цветов в вазах на полированных столах.
Ч Это так называемая комната герцогини, Ч объяснил он. Ч Я полагаю, зде
сь вы захотите попрощаться с семьей.
Ч Не могли бы вы разыскать мою невестку и сказать ей, что я здесь? Ч попро
сила Клола.
Ч Охотно, Ч ответил мистер Данблейн, Ч но позвольте сперва показать в
ам вашу спальню. Она здесь, на этом же этаже.
Они снова вышли в коридор с толстыми каменными стенами. Клола догадывала
сь, что эта часть замка была возведена еще в средние века, когда строители
заботились не о красоте, а о надежной защите от врагов.
Мистер Данблейн открыл дверь, и Клола оказалась в комнате, откуда открыв
ался вид на другое крыло замка.
Вдалеке поднимались в небеса снежные вершины гор. Ближе к замку зеленели
холмы, а среди них, словно драгоценный камень, сверкала синяя гладь озера.
Клола застыла на месте, пораженная величественной красотой пейзажа.
Потолок и стены спальни были расписаны мифологическими сценами. Посред
и комнаты возвышалась кровать с балдахином и атласными занавесями. Вся м
ебель и ковер были французскими.
Ч Какая красота! Ч воскликнула Клола.
Ч Герцогини Стратнарн пользовались этой спальней в течение многих век
ов, Ч объяснил мистер Данблейн. Ч Последний герцог переделал эту комна
ту, как и покои вождя Ч они соединены со спальней вот этой дверью.
Щеки Клолы заалели от смущения, и мистер Данблейн поспешно сказал:
Ч Я разыщу вашу невестку и приведу ее в комнату герцогини.
Ч Благодарю вас, вы очень добры, Ч ответила Клола. Ч Едва я увидела вас
в замке Килкрейгов, я поняла, что вы Ч настоящий джентльмен.
Ч Я надеюсь, герцогиня, что мы станем друзьями и что, если у вас возникнут
какие-то сложности, вы обратитесь ко мне за помощью.
Ч Поверьте, мне дорога не только ваша помощь, но и дружба, Ч чистосердеч
но ответила Клола.
Она протянула мистеру Данблейну руку, и тот галантно поцеловал ее.
Ч Трудно найти слова, Ч произнес он, Ч чтобы выразить мою радость от то
го, что вы здесь.
По теплу, звучащему в его голосе, Клола поняла, что он говорит искренне. Ос
тавшись одна, она несколько секунд задумчиво смотрела на дверь, затем ог
лянулась кругом.
Ч Мне и дня не хватит, чтобы все это осмотреть! Ч пробормотала она.
Ей хотелось сбросить надоевшую фату и вуаль, но пока этого делать не след
овало. Что, если ей придется еще раз выйти к гостям? Жаль, что она не спросил
а об этом мистера Данблейна.
Клола вернулась в комнату герцогини. Осматривая картины на стенах, она в
скоре с радостным возгласом обнаружила встроенный шкаф, полный старинн
ых книг.
Как и обещал мистер Данблейн, скоро в комнате появилась жена Эндрю со все
м своим потомством.
Ее младший сын быстро нашел общий язык с Джейми, и вскоре оба мальчугана в
ыскользнули из комнаты. Но невестка Клолы, увлеченная разговором, этого
не заметила.
Ч Не ожидала, совсем не ожидала такого великолепия! Ч заметила миссис Э
ндрю Килкрейг, оглядываясь кругом и завистливо поджимая губы.
Клола промолчала. Невестка продолжала:
Ч Клола, ты сама-то понимаешь, как тебе повезло? Конечно, жаль, что он Макн
арн; но зато какой представительный мужчина, и денег у него куча!
Ч Я еще даже не говорила с мужем, Ч заметила Клола. Ч Не думаю, что он рад
нашей женитьбе. Невестка игриво подмигнула.
Ч Ничего, скоро ты узнаешь все, что положено знать хорошей жене! Ладно, я з
ашла только попрощаться. Детям давно пора спать: могу спорить, когда мы до
беремся до замка, они будут хныкать и валиться с ног от усталости.
Клола попрощалась с ней без особых сожалений. Однако отъезд пришлось зад
ержать: младший сын Эндрю куда-то исчез вместе с Джейми, и слуги искали их
по всему замку.
Наконец беглецов нашли на сторожевой башне. Мальчики объяснили, что любо
вались видом.
Ч Мама, там так красиво! Ч восхищался юный Килкрейг.
Ч Красиво или нет, нельзя же убегать без спросу! Ч одернула его мать. Ч
Вот приедем домой, расскажу дедушке, как ты себя ведешь!
Клола сочувственно улыбнулась: она сама в детстве больше всего боялась о
тцовского гнева.
Невестка с детьми исчезла за дверью, и Клоле стало грустно. Как-то это не п
равильно, думала она, чтобы невеста в день свадьбы бродила по дому, не зная
, куда себя деть. Ей хотелось увидеть герцога и поговорить с ним наедине, н
о едва ли это удастся раньше ужина.
Вздохнув, Клола достала из шкафа книгу и устроилась в уголке.
Вскоре появился мистер Данблейн, он хотел извиниться перед Клолой за то,
что принятие присяги заняло так много времени и задержало герцога.
Ч Я никак не думал, что столько людей приедут в замок к назначенному срок
у, Ч объяснил он. Ч Теперь вижу, что я сильно ошибся в числе гостей. Прошу
извинить за причиненные вам неудобства.
Ч Что будет дальше? Ч поинтересовалась Клола.
Ч В семь часов Ч ужин, а после ужина ваш отец отправится домой.
Ч Не слишком ли поздно? Ч спросила Клола.
Ч Будет еще светло, не беспокойтесь, миледи, Ч ответил мистер Данблейн.
Ч К тому же его сопровождает внушительная свита.
Ч Да, пожалуй, Ч согласилась Клола.
Ч Ваши братья, разумеется, отужинают с вами, Ч продолжал мистер Данблей
н. Ч Думаю, вы захотите переодеться и принять ванну. Я приказал служанкам
распаковать ваши вещи.
Ч Отлично! Ч с улыбкой ответила Клола.
Ч Я распорядился, чтобы пока вам помогала миссис Форс, домоправительни
ца, Ч сказал Данблейн. Ч Позже мы наймем для вас личную горничную, милед
и, возможно, из Эдинбурга. Но пока что, думаю, миссис Форс сможет сделать дл
я вас все необходимое.
Ч Разумеется, Ч ответила Клола. Ч Благодарю за то, что вы обо всем позаб
отились.
Ч Уверяю вас, эти хлопоты доставили мне истинное наслаждение! Ч галант
но ответил Данблейн. Ч Вы позволите проводить вас в вашу комнату?
Клола отложила книгу.
Ч Думаю, я сама найду дорогу, Ч ответила она. Ч Не хочу отрывать вас от д
ел.
Ч Тогда увидимся за ужином, Ч сказал Данблейн, Ч и я постараюсь, чтобы у
жин прошел не столь официально, как обед.
Ч Спасибо, Ч повторила Клола.
Спускаясь в спальню, Клола улыбалась своим мыслям. Замок уже не казался е
й мрачным и пугающим: она нашла здесь друга.
Клола вошла в спальню.
Женщина средних лет раскладывала на туалетном столике ее гребни и прочи
е туалетные принадлежности.
Она повернулась к Клоле и присела в глубоком реверансе.
Ч Вы, должно быть, миссис Форс, Ч произнесла Клола, протягивая ей руку.
К ее удивлению, женщина словно не заметила протянутой руки.
Ч Да, ваша светлость, так меня зовут, Ч ответила она с сильным шотландск
им акцентом.
Ч Мистер Данблейн сказал, что вы будете помогать мне, пока он не наймет д
ля меня личную горничную.
Ч Да, ваша светлость, он так распорядился.
Женщина говорила тихим, бесцветным голосом, в котором Клоле почудилось ч
то-то неестественное.
Вот она подняла глаза Ч и Клола отшатнулась, словно увидела под ногами з
мею. Глаза женщины горели безумной, фанатичной ненавистью.
Сердце Клолы забилось часто и тяжело, во рту вдруг пересохло. С удивление
м и гневом на себя Клола поняла, что испугалась.
«Что за глупости! Это просто померещилось мне от переутомления!»Ч подум
ала она и сказала вслух:
Ч Форс Ч необычная фамилия. Вы нездешняя?
Ч Я Ч Макнарн! Ч с силой ответила женщина. Ч И все мои предки-были Макн
арнами!
Клола промолчала, но женщина продолжала:
Ч Форс Ч фамилия моего мужа. Он из Кэтнесса. Напрасно, ох, напрасно я вышл
а замуж за чужака! Он бросил меня с ребенком, и я вернулась домой. Мне пришл
ось бы просить милостыню, если бы не помощь клана!
Ч Мне очень жаль, Ч пробормотала Клола, не зная, что еще сказать.
Женщина говорила так, словно Клола была виновата в ее несчастьях. В ее сло
вах девушке чудился какой-то зловещий скрытый смысл.
Не говоря больше ни слова, женщина помогла Клоле раздеться, наполнила во
дой ванну, а затем приготовила для новой хозяйки вечерний наряд.
Клола выбрала розовое платье, сшитое в то же время, что и свадебное, Ч для
встречи короля. Бедная бабушка надеялась, что Клола в этом платье затмит
всех эдинбургских дам.
«Сегодня мне тем более надо быть красивой, Ч сказала себе Клола. Ч Ведь
я должна очаровать не короля, а собственного мужа!»
Взглянув в зеркало, Клола призналась себе самой, что выглядит прекрасно.
Это подтвердил бы любой самый взыскательный эдинбургский джентльмен!
Миссис Форс открыла Клоле дверь.
Ч Спасибо, миссис Форс, Ч поблагодарила девушка. Шотландка не ответила
Ч лишь смерила Клолу таким взглядом, что та невольно вздрогнула.
Ужин был великолепен. В отличие от обильного, грубоватого свадебного обе
да, теперь на столе красовались изысканные деликатесы.
Клола заметила, что все, не исключая герцога и ее отца, буквально валились
с ног от усталости.
Отец выглядел довольным, но и он явно с нетерпением ждал окончания ужина.
Клола заметила, что лорд Хинчли не спускает с нее глаз. Сама же она почти н
е отрывала взгляда от правильного, ничего не выражающего лица герцога.
Ей хотелось надеяться, что он смягчился, смирившись с неизбежной женитьб
ой или это была игра ее воображения?
Девушка сникла: к ней вернулись утренние опасения, и она вновь почувство
вала себя маленькой и беззащитной.
Ужин закончился, и Клола вышла вместе с остальными, чтобы проводить родс
твенников до ворот.
Едва двери отворились, в уши Клоле ударил разноголосый шум. Несколько со
тен дюжих шотландцев кричали, смеялись, пели на разные голоса под визгли
вый аккомпанемент волынок.
Над замком витал запах жареного мяса и эля. Многочисленные костры освеща
ли картину причудливым светом, придавая ей сходство с полотнами старинн
ых мастеров.
Ч Празднуют вовсю! Ч заметил лорд Хинчли, когда старый Килкрейг и его с
ыновья сели на коней и направились к воротам.
Клола заметила, что Торквил тоже вскочил на коня и доехал до ворот рядом с
Хемишем. Молодые люди о чем-то увлеченно беседовали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
ридорам; наконец ворота замка распахнулись, и многоголосый радостный кр
ик потряс древние стены и башни.
Сотни людей выкрикивали девизы Макнарнов и Килкрейгов: они не слышали да
же собственных голосов, но от стороннего наблюдателя не укрылась бы звуч
ащая в их голосах гордость.
Под звуки волынки герцог и герцогиня вышли из замка и остановились на во
звышенном месте, где испокон веков вожди Макнарнов принимали присягу св
оего клана.
Рассказывали, что здесь бывали короли Шотландии, и многие горцы говорили
, что лунными ночами в замке можно увидеть призрак короля. Они верили в это
так же свято, как в великанов и озерных чудовищ.
Сейчас на возвышении стояло кресло, украшенное рогами королевских олен
ей.
Это кресло было сделано для первого графа Стратнарна Ч он получил свой
титул после битвы в долине, где отличился его клан.
Герцог остановился рядом с креслом; напротив встал Килкрейг. Мистер Данб
лейн протянул вождям двух кланов кинжал.
Килкрейг первым поцеловал холодную сталь и заговорил, звучный голос его
колоколом разносился по обширному двору:
Ч На этом обнаженном кинжале я клянусь протянуть вождю клана Макнарнов
руку дружбы. Прошлые ссоры забыты: отныне мы становимся братьями и того ж
е требуем от всех, кто повинуется нам. Вот моя клятва, и, если я когда-нибудь
осмелюсь ее нарушить, пусть поразит меня, как предателя, этот кинжал!
Он снова поцеловал кинжал и передал его герцогу. Тот повторил клятву и от
дал кинжал Данблейну.
Затем два вождя пожали друг другу руки и поклонились друг другу. Принесл
и второе кресло, и Килкрейг сел рядом с герцогом.
Килкрейг снова громко заговорил:
Ч Теперь наши воины принесут клятву верности нам обоим. Но прежде, милор
д герцог, эту клятву принесет моя дочь, а ваша жена.
Герцог затаил дыхание.
Настало время взглянуть на эту женщину. И не только взглянуть Ч взять за
руку и поцеловать хотя бы в щеку.
Клятву верности шотландцы в древности приносили королям. «Интересно, Ч
подумал герцог, Ч был ли на свете король, которому так же, как мне сейчас,
не хотелось слышать этой присяги?»
Новобрачная приблизилась. Лицо ее было скрыто тонкой вуалью, но герцог з
аметил, что платье ее, хотя и не первой моды, очень элегантно, а двигается о
на с неожиданной грацией.
В первый раз за всю церемонию Клола гордо вскинула голову на лебединой ш
ее, которой так восхищались галантные эдинбургские джентльмены.
Она откинула вуаль Ч и вместо краснощекой шотландской девицы герцог с и
зумлением увидел перед собой чудное создание, похожее на сказочную фею.
Да, Клола была прекрасна Ч яркой и необычной красотой. Черные волосы кра
сиво оттеняли ее белоснежную кожу, нежную, словно лепестки магнолии.
В темных глазах, обрамленных длинными ресницами, блестели золотые искор
ки, словно солнечные лучи в глубокой озерной воде.
В их глубинах, казалось, пряталась какая-то тайна, сродни тайнам замка и д
алеких, покрытых снегом гор.
Только сейчас герцог вдруг вспомнил, что голос ее, повторявший брачные о
беты, был удивительно нежен, а рука Ч тонка и изящна.
Забыв обо всем на свете, они неотрывно смотрели друг другу в лицо. Клола пе
рвая овладела собой: с удивительной грацией она опустилась перед герцог
ом на колени.
Медленно и отчетливо она произнесла старинную формулу клятвы:
Ч Да поможет мне бог хранить верность тебе. Я поднимаю руку и клянусь пов
иноваться тебе, служить тебе, защищать тебя до самой смерти, а если понадо
бится, я готова умереть за тебя.
Руки ее были сложены вместе, словно в молитве.
Герцог накрыл их своей рукой Ч жест принятия клятвы Ч и, наклонившись, п
оцеловал жену сперва в одну щеку, потом Ч в другую.
Пальцы ее слегка дрожали, от нежной щеки исходил запах незнакомых герцог
у цветочных духов.
Церемония закончилась. Герцог помог Клоле подняться и оглянулся в поиск
ах стула, но Клола покачала головой и встала, как учил ее отец, за спинкой е
го кресла.
Герцогу, воспитанному галантным джентльменом, претило сидеть, когда жен
щина стоит, но ничего другого не оставалось.
Один за другим младшие вожди подходили к возвышению, преклоняли колени и
приносили герцогу и Килкрейгу клятву верности.
Клола клялась по-английски, вожди Ч по-гэльски. Герцог не заметил, как че
рез несколько минут мистер Данблейн увел Клолу в замок.
Ч Вы, должно быть, устали, ваша светлость, Ч заметил он, когда они шли по т
раве к дверям замка.
Ч Да, немного, Ч призналась Клола. Ч Это, наверно, оттого, что я рано вста
ла и плохо спала этой ночью.
Ч Мне нет нужды говорить вам, Ч заметил мистер Данблейн, Ч что вы Ч сам
ая прекрасная невеста, какую когда-либо видели оба наших клана.
Ч Я больше опасаюсь критики Макнарнов, чем восхищения Килкрейгов! Ч ра
ссмеялась Клола.
Ч Не думаю, что вы должны чего-либо опасаться, Ч ответил мистер Данблей
н.
Когда Клола об руку с отцом вошла в покои вождя, Данблейн был поражен ее пр
иродной грацией.
Невеста не поднимала вуали, и он подумал, что у нее, может быть, какие-то изъ
яны на лице. Однако сейчас убедился, что Клола Килкрейг, новая герцогиня С
тартнарн, совершенна от головы до пят.
«Как вырос этот райский цветок на суровой почве Килкрейгов?»Ч спрашива
л себя Данблейн.
Он от души надеялся, что красота Клолы растопит сердце герцога и убедит , е
го остаться в Шотландии.
Только мистер Данблейн понимал, как необходим Макнарнам вождь.
Когда старый герцог умер, Данблейн боялся, что никто не сможет его замени
ть и доблесть, и благородство, которыми славились Макнарны, безвозвратно
уйдут в прошлое.
Однако, едва увидев нового герцога, Данблейн понял, что за этим сильным, во
левым человеком клан пойдет не раздумывая.
Мистер Данблейн был истинным патриотом и страстно любил свою родину. Его
сердце содрогалось при мысли о кланах, брошенных вождями на произвол су
дьбы, о трагедиях, подобных трагедии в Сазерленде.
Но патриотизм Данблейна не мешал ему смотреть на вещи трезво.
У него были друзья в свете, которые держали его в курсе всех занятий и увле
чений маркиза Нарна.
Данблейн знал, что маркиз дружит с королем, увлекается скачками, что золо
тая молодежь Лондона восхищается им и стремится во всем ему подражать.
Герцог вошел в великосветскую жизнь и добился в ней видного места; однак
о его ждала иная жизнь, в которой он станет правителем, а не придворным Ч
первым, а не вторым.
Глядя на Клолу, мистер Данблейн невольно вспоминал старинные предания о
феях и снежных девах. Интересно, вспомнил ли об этих сказках герцог, взгля
нув на лицо своей юной жены?
Мистер Данблейн ввел Клолу в изящный кабинет с голубыми обоями, французс
кой мебелью и букетами цветов в вазах на полированных столах.
Ч Это так называемая комната герцогини, Ч объяснил он. Ч Я полагаю, зде
сь вы захотите попрощаться с семьей.
Ч Не могли бы вы разыскать мою невестку и сказать ей, что я здесь? Ч попро
сила Клола.
Ч Охотно, Ч ответил мистер Данблейн, Ч но позвольте сперва показать в
ам вашу спальню. Она здесь, на этом же этаже.
Они снова вышли в коридор с толстыми каменными стенами. Клола догадывала
сь, что эта часть замка была возведена еще в средние века, когда строители
заботились не о красоте, а о надежной защите от врагов.
Мистер Данблейн открыл дверь, и Клола оказалась в комнате, откуда открыв
ался вид на другое крыло замка.
Вдалеке поднимались в небеса снежные вершины гор. Ближе к замку зеленели
холмы, а среди них, словно драгоценный камень, сверкала синяя гладь озера.
Клола застыла на месте, пораженная величественной красотой пейзажа.
Потолок и стены спальни были расписаны мифологическими сценами. Посред
и комнаты возвышалась кровать с балдахином и атласными занавесями. Вся м
ебель и ковер были французскими.
Ч Какая красота! Ч воскликнула Клола.
Ч Герцогини Стратнарн пользовались этой спальней в течение многих век
ов, Ч объяснил мистер Данблейн. Ч Последний герцог переделал эту комна
ту, как и покои вождя Ч они соединены со спальней вот этой дверью.
Щеки Клолы заалели от смущения, и мистер Данблейн поспешно сказал:
Ч Я разыщу вашу невестку и приведу ее в комнату герцогини.
Ч Благодарю вас, вы очень добры, Ч ответила Клола. Ч Едва я увидела вас
в замке Килкрейгов, я поняла, что вы Ч настоящий джентльмен.
Ч Я надеюсь, герцогиня, что мы станем друзьями и что, если у вас возникнут
какие-то сложности, вы обратитесь ко мне за помощью.
Ч Поверьте, мне дорога не только ваша помощь, но и дружба, Ч чистосердеч
но ответила Клола.
Она протянула мистеру Данблейну руку, и тот галантно поцеловал ее.
Ч Трудно найти слова, Ч произнес он, Ч чтобы выразить мою радость от то
го, что вы здесь.
По теплу, звучащему в его голосе, Клола поняла, что он говорит искренне. Ос
тавшись одна, она несколько секунд задумчиво смотрела на дверь, затем ог
лянулась кругом.
Ч Мне и дня не хватит, чтобы все это осмотреть! Ч пробормотала она.
Ей хотелось сбросить надоевшую фату и вуаль, но пока этого делать не след
овало. Что, если ей придется еще раз выйти к гостям? Жаль, что она не спросил
а об этом мистера Данблейна.
Клола вернулась в комнату герцогини. Осматривая картины на стенах, она в
скоре с радостным возгласом обнаружила встроенный шкаф, полный старинн
ых книг.
Как и обещал мистер Данблейн, скоро в комнате появилась жена Эндрю со все
м своим потомством.
Ее младший сын быстро нашел общий язык с Джейми, и вскоре оба мальчугана в
ыскользнули из комнаты. Но невестка Клолы, увлеченная разговором, этого
не заметила.
Ч Не ожидала, совсем не ожидала такого великолепия! Ч заметила миссис Э
ндрю Килкрейг, оглядываясь кругом и завистливо поджимая губы.
Клола промолчала. Невестка продолжала:
Ч Клола, ты сама-то понимаешь, как тебе повезло? Конечно, жаль, что он Макн
арн; но зато какой представительный мужчина, и денег у него куча!
Ч Я еще даже не говорила с мужем, Ч заметила Клола. Ч Не думаю, что он рад
нашей женитьбе. Невестка игриво подмигнула.
Ч Ничего, скоро ты узнаешь все, что положено знать хорошей жене! Ладно, я з
ашла только попрощаться. Детям давно пора спать: могу спорить, когда мы до
беремся до замка, они будут хныкать и валиться с ног от усталости.
Клола попрощалась с ней без особых сожалений. Однако отъезд пришлось зад
ержать: младший сын Эндрю куда-то исчез вместе с Джейми, и слуги искали их
по всему замку.
Наконец беглецов нашли на сторожевой башне. Мальчики объяснили, что любо
вались видом.
Ч Мама, там так красиво! Ч восхищался юный Килкрейг.
Ч Красиво или нет, нельзя же убегать без спросу! Ч одернула его мать. Ч
Вот приедем домой, расскажу дедушке, как ты себя ведешь!
Клола сочувственно улыбнулась: она сама в детстве больше всего боялась о
тцовского гнева.
Невестка с детьми исчезла за дверью, и Клоле стало грустно. Как-то это не п
равильно, думала она, чтобы невеста в день свадьбы бродила по дому, не зная
, куда себя деть. Ей хотелось увидеть герцога и поговорить с ним наедине, н
о едва ли это удастся раньше ужина.
Вздохнув, Клола достала из шкафа книгу и устроилась в уголке.
Вскоре появился мистер Данблейн, он хотел извиниться перед Клолой за то,
что принятие присяги заняло так много времени и задержало герцога.
Ч Я никак не думал, что столько людей приедут в замок к назначенному срок
у, Ч объяснил он. Ч Теперь вижу, что я сильно ошибся в числе гостей. Прошу
извинить за причиненные вам неудобства.
Ч Что будет дальше? Ч поинтересовалась Клола.
Ч В семь часов Ч ужин, а после ужина ваш отец отправится домой.
Ч Не слишком ли поздно? Ч спросила Клола.
Ч Будет еще светло, не беспокойтесь, миледи, Ч ответил мистер Данблейн.
Ч К тому же его сопровождает внушительная свита.
Ч Да, пожалуй, Ч согласилась Клола.
Ч Ваши братья, разумеется, отужинают с вами, Ч продолжал мистер Данблей
н. Ч Думаю, вы захотите переодеться и принять ванну. Я приказал служанкам
распаковать ваши вещи.
Ч Отлично! Ч с улыбкой ответила Клола.
Ч Я распорядился, чтобы пока вам помогала миссис Форс, домоправительни
ца, Ч сказал Данблейн. Ч Позже мы наймем для вас личную горничную, милед
и, возможно, из Эдинбурга. Но пока что, думаю, миссис Форс сможет сделать дл
я вас все необходимое.
Ч Разумеется, Ч ответила Клола. Ч Благодарю за то, что вы обо всем позаб
отились.
Ч Уверяю вас, эти хлопоты доставили мне истинное наслаждение! Ч галант
но ответил Данблейн. Ч Вы позволите проводить вас в вашу комнату?
Клола отложила книгу.
Ч Думаю, я сама найду дорогу, Ч ответила она. Ч Не хочу отрывать вас от д
ел.
Ч Тогда увидимся за ужином, Ч сказал Данблейн, Ч и я постараюсь, чтобы у
жин прошел не столь официально, как обед.
Ч Спасибо, Ч повторила Клола.
Спускаясь в спальню, Клола улыбалась своим мыслям. Замок уже не казался е
й мрачным и пугающим: она нашла здесь друга.
Клола вошла в спальню.
Женщина средних лет раскладывала на туалетном столике ее гребни и прочи
е туалетные принадлежности.
Она повернулась к Клоле и присела в глубоком реверансе.
Ч Вы, должно быть, миссис Форс, Ч произнесла Клола, протягивая ей руку.
К ее удивлению, женщина словно не заметила протянутой руки.
Ч Да, ваша светлость, так меня зовут, Ч ответила она с сильным шотландск
им акцентом.
Ч Мистер Данблейн сказал, что вы будете помогать мне, пока он не наймет д
ля меня личную горничную.
Ч Да, ваша светлость, он так распорядился.
Женщина говорила тихим, бесцветным голосом, в котором Клоле почудилось ч
то-то неестественное.
Вот она подняла глаза Ч и Клола отшатнулась, словно увидела под ногами з
мею. Глаза женщины горели безумной, фанатичной ненавистью.
Сердце Клолы забилось часто и тяжело, во рту вдруг пересохло. С удивление
м и гневом на себя Клола поняла, что испугалась.
«Что за глупости! Это просто померещилось мне от переутомления!»Ч подум
ала она и сказала вслух:
Ч Форс Ч необычная фамилия. Вы нездешняя?
Ч Я Ч Макнарн! Ч с силой ответила женщина. Ч И все мои предки-были Макн
арнами!
Клола промолчала, но женщина продолжала:
Ч Форс Ч фамилия моего мужа. Он из Кэтнесса. Напрасно, ох, напрасно я вышл
а замуж за чужака! Он бросил меня с ребенком, и я вернулась домой. Мне пришл
ось бы просить милостыню, если бы не помощь клана!
Ч Мне очень жаль, Ч пробормотала Клола, не зная, что еще сказать.
Женщина говорила так, словно Клола была виновата в ее несчастьях. В ее сло
вах девушке чудился какой-то зловещий скрытый смысл.
Не говоря больше ни слова, женщина помогла Клоле раздеться, наполнила во
дой ванну, а затем приготовила для новой хозяйки вечерний наряд.
Клола выбрала розовое платье, сшитое в то же время, что и свадебное, Ч для
встречи короля. Бедная бабушка надеялась, что Клола в этом платье затмит
всех эдинбургских дам.
«Сегодня мне тем более надо быть красивой, Ч сказала себе Клола. Ч Ведь
я должна очаровать не короля, а собственного мужа!»
Взглянув в зеркало, Клола призналась себе самой, что выглядит прекрасно.
Это подтвердил бы любой самый взыскательный эдинбургский джентльмен!
Миссис Форс открыла Клоле дверь.
Ч Спасибо, миссис Форс, Ч поблагодарила девушка. Шотландка не ответила
Ч лишь смерила Клолу таким взглядом, что та невольно вздрогнула.
Ужин был великолепен. В отличие от обильного, грубоватого свадебного обе
да, теперь на столе красовались изысканные деликатесы.
Клола заметила, что все, не исключая герцога и ее отца, буквально валились
с ног от усталости.
Отец выглядел довольным, но и он явно с нетерпением ждал окончания ужина.
Клола заметила, что лорд Хинчли не спускает с нее глаз. Сама же она почти н
е отрывала взгляда от правильного, ничего не выражающего лица герцога.
Ей хотелось надеяться, что он смягчился, смирившись с неизбежной женитьб
ой или это была игра ее воображения?
Девушка сникла: к ней вернулись утренние опасения, и она вновь почувство
вала себя маленькой и беззащитной.
Ужин закончился, и Клола вышла вместе с остальными, чтобы проводить родс
твенников до ворот.
Едва двери отворились, в уши Клоле ударил разноголосый шум. Несколько со
тен дюжих шотландцев кричали, смеялись, пели на разные голоса под визгли
вый аккомпанемент волынок.
Над замком витал запах жареного мяса и эля. Многочисленные костры освеща
ли картину причудливым светом, придавая ей сходство с полотнами старинн
ых мастеров.
Ч Празднуют вовсю! Ч заметил лорд Хинчли, когда старый Килкрейг и его с
ыновья сели на коней и направились к воротам.
Клола заметила, что Торквил тоже вскочил на коня и доехал до ворот рядом с
Хемишем. Молодые люди о чем-то увлеченно беседовали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16