А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


50
Барбара Картленд: «Исче
знувшая невеста»


Барбара Картленд
Исчезнувшая невеста



«Ледяная дева; Исчезнувшая невеста»: Эксмо-Пресс; Москва; 2001
ISBN 5-04-008095-6

Аннотация

Став жертвой шантажа, герцог С
тратнарн вынужден жениться на дочери вождя шотландского клана. К его уди
влению и радости, девушка оказалась прелестна, как сама весна. Он уже гото
в смириться с судьбой, но в первую же брачную ночь его красавица-жена куда
-то исчезла…

Барбара Картленд
Исчезнувшая невеста

Глава 1

1822 год
Ч Слава богу, буря утихла!
Лорд Хинчли налил себе бокал бренди и осушил его одним глотком.
Ч Тебе повезло, Ч заметил его собеседник, Ч ты не видел настоящих штор
мов.
Ч И не увижу! Разрази меня гром, если я еще когда-нибудь в своей жизни отпр
авлюсь в плавание! Бог свидетель, Тэран, я начинаю верить, что эта страна и
вправду Ч обиталище варваров и злых духов!
Ч Обычное представление сноба-англичанина о Шотландии, Ч скривив губ
ы, заметил герцог Стратнарн.
Лорд Хинчли откинулся в кресле, мысленно поблагодарив судьбу за то, что к
ресло это не швыряет из стороны в сторону по всей кают-компании Ч как про
должалось все семь дней их путешествия по суровому Северному морю.
Ч По моему скромному мнению, Ч заговорил он доверительно, Ч ты был три
жды прав, когда отряхнул со своих ног прах Шотландии и уехал на юг. А сейча
с, Тэран, Ч и я тебе это уже не раз говорил Ч ты совершаешь величайшую оши
бку в своей жизни.
Герцог, помрачнев, молча отвернулся к иллюминатору, за которым приветлив
о зеленел берег. Корабль на всех парусах мчался к Ферт-оф-Тэю.
Герцог не собирался объяснять даже лучшему другу, что все его существо п
ротестовало против возвращения в Шотландию Ч страну, которую он покину
л двенадцать лет назад, как полагал, навсегда.
Тогда Тэрану было всего шестнадцать. Он бежал, не выдержав издевательств
отца. Стратнарн-старший был груб и несправедлив с мальчиком, жестоко уни
жая его гордость. В гневе Тэран решил, что не хочет иметь ничего общего ни
с Шотландией, ни с народом горцев.
Герцог вспоминал, как, добравшись до Перта, он поднялся на первый попавши
йся корабль, идущий в Англию. В кармане у него нашлось лишь несколько мелк
их монет, и плавание пришлось провести в душной, вонючей каморке под палу
бой.
Однако лондонские родственники покойной матери приняли беглеца с расп
ростертыми объятиями.
Его отправили учиться сначала в знаменитую Публичную школу, а затем Ч в
Оксфорд. По окончании университета юный маркиз Нарн, пользуясь щедрость
ю своего деда Ч близкого друга принца-регента, Ч начал роскошную и утон
ченную жизнь светского денди.
О Шотландии маркиз почти не вспоминал.
Дед вскоре умер, оставив внуку огромное поместье и крупное состояние. Бы
вший принц-регент, а ныне король Георг Четвертый, считал себя обязанным п
окровительствовать внуку покойного друга. Маркиз Нарн наслаждался все
м, что мог предоставить Лондон человеку его лет и положения.
Представьте же себе чувства Тэрана, когда три месяца назад он узнал, что о
тец его умер, а сам он унаследовав титул не только герцога Стратнарна, но и
вождя клана Макнарн!
Кажется, в глубине души он полагал, что отец неподвластен смерти и будет ж
ить вечно.
Когда Тэран вспоминал отца Ч что случалось не часто, Ч старый вождь пре
дставлялся ему каким-то могучим несгибаемым существом, вроде тех велика
нов, легенды о которых он слышал в детстве…
Герцог молчал так долго, что лорд Хинчли, снова наполнив бокал, заметил:
Ч Вижу, ты не в духе. Физиономия у тебя такая, что у членов этого твоего кла
на при одном взгляде на тебя душа уйдет в пятки!
Ч Вот и хорошо, Ч мрачно ответил герцог, Ч тогда они, может быть, будут м
еня слушаться.
Впрочем, сам герцог тут же сообразил, что говорит глупость. Членов клана н
е нужно принуждать к повиновению Ч они подчиняются вождю охотно и с рад
остью. Отец однажды заметил: «Вождь стоит посредине между своим народом
и богом».
Странная тревога охватила герцога, и он поспешил напомнить себе, что вре
мена патриархальной дикости миновали. Теперь вождь не имеет власти над ж
изнью и смертью своих вассалов и взаимные отношения вождя и клана, конеч
но, изменились.
Ч Вот что я тебе скажу, Ч заметил лорд Хинчли, потягивая бренди, Ч когда
мы с Его Величеством поплывем обратно на «Ройял Джордже», я запрусь в каю
те и напьюсь до бесчувствия! И постараюсь не просыпаться, пока в окне не по
кажется Тильбюри.
Ч На обратном пути море станет спокойнее, Ч рассеянно ответил герцог, с
ловно думал о чем-то другом. Ч Кроме того, Его Величество не страдает мор
ской болезнью и непременно захочет увидеть, как обрадовались шотландцы
его визиту.
Ч Ты уверен, что они обрадуются? Ч спросил лорд Хинчли. Ч По-моему, зря с
эр Вальтер Скотт поддержал короля в этом сумасшедшем желании ехать в Шот
ландию! Если у шотландцев осталась хоть капля здравого смысла, они встре
тят Его Величество не приветственными криками, а мрачным молчанием, а то
и проклятиями.
Герцог не отвечал, и лорд Хинчли продолжил:
Ч Мой дед служил в армии Камберленда и принимал участие в битве при Кулл
одене. Он рассказывал, что после победы началась настоящая резня. Англий
ские солдаты не щадили ни стариков, ни женщин, ни детей. На месте любого ан
гличанина я бы трижды подумал, прежде чем ехать к людям, в чьих сердцах, не
сомненно, еще жива мысль о мести.
Ч Битва при Куллодене была очень давно, Ч ответил герцог.
Ч Могу поспорить, что шотландцы ее не забыли, Ч парировал лорд Хинчли.
Ч Да, пожалуй, ты прав.
Ч Конечно, я прав! Ч подтвердил лорд Хинчли. Ч Они же варвары, а у всех ва
рварских народов существует кровная месть и вражда, передающаяся от пок
оления к поколению.
Ч Я вижу, ты неплохо разбираешься в варварах, Ч заметил герцог.
Ч Когда Его Величество приказал мне отправиться вперед и проверить, вс
е ли в Эдинбурге готово к его прибытию, я не пожалел времени и раскопал в б
иблиотеке кое-какие сведения из истории Шотландии и шотландцев.
Помолчав, лорд Хинчли добавил:
Ч Должен тебе сказать, Тэран, что англичане поступили с шотландцами по-с
вински. А ведь победили только потому, что были лучше организованы и стре
ляли из мушкетов!
Герцог ничего не ответил.
Ч Когда я был еще мальчуганом, Ч продолжал лорд Хинчли, Ч дед часто рас
сказывал мне, как шотландцы шли к Куллодену Ч голодные, под дождем, по кру
тым горным склонам, прямо под вражеский огонь! Они шли, построившись по кл
анам, и впереди каждого клана ехал вождь…
С нетерпеливым жестом герцог вскочил на ноги.
Ч Ради бога, Уильям, прекрати свои рассказы о битве, происшедшей, когда н
ас еще и на свете не было! Оба мы отправились в это идиотское путешествие п
ротив воли; чем скорее мы покончим со своими делами и вернемся домой, тем л
учше!
В голосе его звучала такая ярость, что лорд Хинчли в изумлении уставился
на своего друга.
Ч Мне казалось, Ч протянул он наконец, Ч что вообще-то там твой дом.
Герцог сжал кулаки, словно лорд Хинчли задел его за больное место. Лорд лю
бил своего друга и не хотел его огорчать, а потому сказал успокаивающе:
Ч Выпей еще. Ничто так не разгоняет тоску, как хороший французский бренд
и!
Герцог наполнил стакан из пузатого графина с плоским дном Ч такая посуд
а на кораблях незаменима при качке.
Жидкий огонь разлился по жилам, но герцог почувствовал, что бренди не усп
окаивает его, а, напротив, возбуждает гнев и отвращение к тому, что ждало е
го на берегу.
После смерти отца герцог не собирался возвращаться в Шотландию. Он стал
отрезанным ломтем двенадцать лет назад, когда бежал из родной страны с и
сполосованной кнутом спиной и жгучей обидой на весь мир.
Если родные считают его предателем Ч тем хуже для них! Он не собирается с
читаться ни с чьими чувствами, кроме своих собственных.
Деньги доставляли юному герцогу самые изысканные развлечения, а его муж
ественная красота притягивала женщин, словно бабочек к огню. У него прос
то не было времени подумать о чем-нибудь, кроме собственного удовольств
ия.
Со времен регентства вокруг принца Георга собирались самые изысканные
молодые люди Англии. Принц, а затем Ч король, поощрял их рискованные сума
сбродства, а порой, несмотря на зрелый возраст, и сам подавал им пример.
Этот кружок экстравагантных светских щеголей, к которым сразу приклеил
ось прозвище «денди», возник стараниями знаменитого Красавчика Брумме
ла. Бруммел давно поссорился с королем и умер в изгнании, а идеи его жили и
процветали.
И теперь король, словно ребенок, собирающийся на маскарад, упоенно мечта
л о том, как будет принимать приветствия шотландцев в национальном костю
ме горца!
Знати Эдинбурга был отдан приказ встречать короля во главе своих кланов
, в тартанах и под звуки волынок. Необычайный парад должен был состояться
двадцать третьего августа, в пятницу, в Портобелло-Сэндз.
Герцогу и в голову не приходило, что на церемонии придется присутствоват
ь и ему, Ч но король ясно дал понять, что надеется увидеть своего юного др
уга во главе клана Нарнов. Как ни старался герцог, он не смог придумать ник
акой убедительной отговорки.
К тому же случилось так, что приказ короля (а это был именно приказ) совпал
по времени с отчаянным письмом из Шотландии от мистера Роберта Данблейн
а, управляющего отцовскими землями.
Письмо Данблейна герцог получил, по шотландским понятиям, необычайно бы
стро Ч всего через какой-нибудь месяц после отправки.
Из всех слуг отца только Роберт Данблейн вызывал у герцога теплое чувств
о. Он единственный пытался, хотя и безуспешно, облегчить жизнь мальчика в
отцовском доме, Именно Данблейн несколько месяцев назад известил его о с
мерти отца, ясно давая понять, что ждет скорейшего возвращения герцога в
Шотландию для вступления его в права наследования.
Прочтя это письмо, герцог смял его и бросил в ящик стола.
Ему не нужны ни земля, ни родовой замок, ни клан отца! Его тошнит от всего эт
ого!
Носить титул он готов, но в остальном Ч чем меньше он будет слышать о Севе
ре, тем лучше. И герцог выбросил из головы просьбы Данблейна.
Однако второе письмо было совсем другого рода: чем дальше читал его герц
ог, тем больше мрачнело его лицо.
Ч Идиот! Ч гневно воскликнул он наконец. Ч Чертов юнец! Как он только до
думался!..
Племянник герцога, Торквил Макнарн, родился в 1806 году, за четыре года до тог
о, как Тэран сбежал из дому. Герцог лишь смутно помнил младенца в пеленках
Ч старшего сына любимой сестры Дженет.
Мать Тэрана умерла, когда он был совсем малышом, и сестра, бывшая двенадца
тью годами старше, заменила ему мать, Она вышла замуж за кузена Ч тоже Мак
нарна Ч и покинула замок, навсегда избавившись от тирании отца.
Единственные светлые воспоминания герцога о Шотландии были связаны с Д
женет. Когда шесть лет назад она умерла от родов, порвалась последняя нит
ь, связывающая его с землей, которую он против воли вынужден был называть
родиной.
Герцог внимательно перечитал письмо Данблейна. Он чувствовал ответств
енность за сына Дженет и понимал, что от него требуется.
«Торквил Макнарн Ч не только племянник вашей светлости, Ч читал он, Ч
но и дейре Ч наследник вашего титула и звания вождя клана до тех пор, пока
у вас не появится собственный сын».
Действительно, вспомнил герцог, ведь шотландские обычаи признают насле
дование не только по мужской, но и по женской линии.
Невольно ему пришло в голову, что сын Дженет, кажется, отважный парень. Мож
ет быть, из него получится лучший вождь, чем из самого герцога?
Но он тут же цинично напомнил себе, что юному Торквилу не стоит полагатьс
я на наследство. Ведь рано или поздно герцог женится Ч хоть сейчас и не чу
вствует никакого желания влезать в ярмо.
Герцога привлекали женщины, но ни разу он не желал связать с какой-нибудь
из них жизнь.
Он считал, что, если видеть женщину каждый день на протяжении месяца, она т
ебе смертельно надоест.
Женщины, рассуждал герцог, прекрасны лишь постольку, поскольку недоступ
ны. За ними нужно охотиться, как за редкой дичью или за трофеем на войне!
Когда же дичь пала к твоим ногам и трофей завоеван, теряется и интерес, и ж
елание.
И герцог, забыв о старом романе, отправлялся в погоню за новой добычей.
Любовные победы молодого герцога стали при дворе притчей во языцех. Сам
король однажды счел нужным прочесть ему наставление.
Ч Что с тобой, Тэран? Ч спросил Его Величество. Ч У тебя за год было боль
ше романов, чем у меня Ч лошадей в конюшне!
Ч Как и вы, сэр, я ищу совершенства, Ч ответил герцог. Король рассмеялся
Ч он и сам, несмотря на почтенный возраст, до сих пор не пропускал ни одно
й хорошенькой женщины.
Ч Но все же, Тэран, Ч продолжал он, Ч не забывай, что у этих прелестных со
зданий, называемых женщинами, тоже есть сердце, которое очень легко разб
ить. Не заставляй их страдать понапрасну.
Ч Женщина страдает только в одном случае: когда не может получить то, чег
о хочет, Ч цинично ответил герцог. Ч Но я не для них. Ваше Величество, и им
придется примириться с неизбежным.
Король расхохотался и заговорил о другом. Однако, пересказывая этот разг
овор Уильяму, герцог был очень серьезен, даже мрачен.
Ч Чего он от меня хочет? Ч спрашивал Тэран. Ч Чтобы я женился на каждой
женщине, с которой меня связывают близкие отношения?
Ч Да нет, конечно, Ч отвечал лорд Хинчли, Ч но, согласись, Тэран, ты и впра
вду меняешь женщин, как перчатки. Что, если какая-нибудь из них тронет тво
е сердце?
Ч У меня нет сердца, Ч отозвался герцог, Ч и меня это нимало не беспокои
т. Лорд Хинчли улыбнулся.
Ч Ты, мой милый, дразнишь судьбу. Смотри, в один прекрасный день и к тебе пр
идет любовь, тогда ты поймешь, как это ужасно Ч души не чаять в человеке, к
оторый только и думает, как бы от тебя сбежать!
Герцог молча скривил губы в циничной усмешке.
Ч Черт, возьми, Тэран, Ч воскликнул его друг, Ч уж слишком ты уверен в се
бе! Думаешь, что твое обаяние неотразимо? Ладно, продолжай в том же духе, а к
огда, наконец, попадешь в сети Амура, я над тобой посмеюсь!
Ч Если такое и случится, что весьма маловероятно, Ч ответил герцог, Ч с
меяться над собой я не позволю ни тебе, ни кому другому.
…От воспоминаний герцога оторвал голос лорда Хинчли, его приятель спраш
ивал:
Ч Что мы будем делать, когда судно причалит к берегу?
Ч Понятия не имею, Ч ответил герцог. Ч Я послал письмо управляющему, со
общив ему название нашего корабля и примерную дату прибытия в Перт. Наде
юсь, что он пришлет за нами лошадей или карету. А если нет, придется идти пе
шком.
Лорд Хинчли издал громкий стон.
Ч Там не больше двадцати миль, Ч заметил герцог. Ч Правда, лазать по гор
ам для новичка нелегко.
Ч По-моему, ты просто надо мной издеваешься, Ч сказал лорд Хинчли. Ч Вп
рочем, в этой богом проклятой стране могут обернуться правдой самые неве
роятные фантазии. Но все же, Тэран, давай надеяться на лучшее!

Однако герцог и его спутник были приятно удивлены, когда Роберт Данблейн
собственной персоной поднялся на борт корабля.
Этот высокий седоволосый человек лет пятидесяти с лишком даже в непривы
чном для лондонцев наряде Ч килте , шотландском берете и клетчатом плед
е, застегнутом на плече огромной серебряной застежкой, Ч выглядел весь
ма внушительно.
Герцог протянул ему руку.
Ч Вас, Данблейн, я узнал бы всюду!
Ч К сожалению, ваша светлость, я не могу сказать о вас того же, Ч ответств
овал управляющий. Обветренное лицо его сияло улыбкой.
Действительно, в этом высоком, красивом, уверенном в себе молодом джентл
ьмене трудно было узнать затравленного, худенького мальчишку, двенадца
ть лет назад покинувшего отчий дом.
Обтягивающие по моде панталоны, короткий фрак с длинными фалдами и белос
нежный накрахмаленный шейный платок, завязанный сложным узлом, только п
одчеркивали широкие плечи и атлетическое сложение молодого герцога.
Роберт Данблейн заметил в лице нового хозяина семейные черты клана Макн
арнов: аристократический прямой нос и решительный рот, сжатый в тонкую л
инию.
Ч Надеюсь, Ч заметил герцог, когда с приветствиями было покончено, Ч ч
то вы обеспечите нас с лордом Хинчли каким-нибудь средством передвижени
я?
Роберт Данблейн улыбнулся.
Ч Ваша светлость, вас ожидают лошади или, если желаете, экипаж. Но я позво
лю себе заметить, в случае если вы об этом запамятовали, что в это время го
да дороги очень пыльные и удобней ездить напрямик.
Ч Тогда мы поедем напрямик, Ч ответил герцог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16