Хариза одарила ее улыбкой и пошла вниз.
По пути она вспомнила, что в гостиной снова осталось нетронутым блюдо с сандвичами.
Перед завтраком гостям непременно предложат шампанское.
Но было ясно, что на глазах у всех она ничего не сможет взять для Винсента.
Поэтому Хариза решила прихватить несколько сандвичей сейчас, а позже, днем, попытаться найти ему что-нибудь на обед.
Она подошла к двери, за которой находилась «комната Рейнолдса», — так ее называли все в Обители, потому что там висело несколько картин этого живописца.
Хариза уже собиралась открыть дверь, как вдруг ей пришло в голову, что если Жерве там, то лучше не заходить.
Поэтому она повернула ручку очень осторожно, чтобы незаметно посмотреть и, если он там, сразу уйти.
Слегка приоткрыв дверь, она услышала его голос:
— Служба будет сегодня ночью, а после нее Харизе придется выйти за меня замуж.
Девушка замерла.
— Конечно, придется! — ответила мадам Дюба. — Никто на нее уже не позарится!
Они весело рассмеялись.
Хариза бесшумно прикрыла дверь.
Испуганная, она побежала наверх.
Что Жерве имел в виду?
Почему ей придется стать его женой?
И почему больше никто «на нее не позарится»?
Хариза терялась в догадках, но не могла придумать разумного объяснения.
Она чувствовала, как страх холодит ей сердце.
Вбежав в спальню, она заперлась изнутри и открыла потайную дверь.
Если Винсента там нет, придется его найти.
Однако же, к ее радости, он стоял прямо за дверью.
В руке у него была пустая корзинка.
— О Винсент! — воскликнула Хариза. — Я боюсь…
— Боишься? Чего? Что случилось? — встревожился он.
— Я… я спустилась вниз… Хотела принести тебе еще сандвичей… из «комнаты Рейнолдса»…
Она говорила так сбивчиво, что Винсент вошел в спальню и поставил корзинку на пол.
— Что тебя так расстроило?
— Я слышала… разговор Жерве и… мадам Дюба…
— О чем они говорили?
Хариза пересказала их диалог.
Почему-то сейчас они испугали ее еще больше.
Она ухватилась за Винсента, и он накрыл ее руку своей.
После ее неожиданного сообщения в комнате повисла тишина.
Ее расколол голос Винсента.
— Как, ты сказала, имя той женщины?
— Мадам Дюба. Аристея Дюба. Она приехала вместе с ним… Я думала, ты ее видел.
— Видел, но я не знал ее имени!
Он произнес эту фразу таким мрачным тоном, что девушка невольно вздрогнула.
— — Что все это значит? Что они… задумали? Почему Жерве сказал, что… после службы… мне придется выйти за него замуж?
Вместо ответа Винсент спросил:
— Где твой отец?
Хариза удивленно посмотрела на него.
— У себя в комнате…
— Приведи его! И как можно быстрее!
Это прозвучало как приказ.
— Но ты же сам говорил… чтобы я никому не… — пыталась возразить она.
— Делай, что я велю! — безапелляционно произнес Винсент. — Как можно быстрее приведи сюда своего отца!
Хариза вознамерилась было потребовать объяснения такому повороту в его настрое, но подумала, что если промедлит, то может отца и не застать.
Она отперла дверь спальни и выскочила в коридор.
Комната полковника была рядом с ее спальней.
Она вошла и почувствовала облегчение, увидев, что отец еще не ушел.
С ним был его камердинер.
— Мне нужно поговорить с вами, папенька, — сказала Хариза. — Это очень важно.
Вилкинс тактично вышел.
Когда они остались одни, Хариза подбежала к отцу и взяла его за руку.
— Пойдемте со мной, папенька, и постарайтесь… не очень удивляться тому, что увидите.
— Что это значит? — насторожился полковник. — Этот щенок снова тебя обидел?
— Нет-нет… Жерве тут ни при чем, — успокоила его Хариза. — Но, пожалуйста, пойдемте ко мне… Быстрее!
Полковник взял с туалетного столика золотые часы и положил их в жилетный карман.
— Ты ведешь себя очень таинственно, моя дорогая, — промолвил он, — но, разумеется, я готов тебе подчиниться.
Хариза потянула его в коридор.
Наконец они подошли к ее спальне.
Она открыла дверь, и полковник вошел вслед за нею.
Хариза не удивилась, не увидев Винсента.
Она знала, он прячется, если слышит, что кто-то собирается войти.
Она заперла дверь.
— Так, и что же… — успел произнести полковник.
Но тут панель отодвинулась, и появился Винсент.
Мистер Темплтон уставился на него, не в силах вымолвить хоть слово.
Потом он воскликнул:
— Винсент, мой дорогой мальчик! Ты жив? Почему же ты не дал нам знать?
— Мне многое нужно сообщить вам, полковник, — охладил его эмоции Винсент. — Но никто не знает, что я здесь, кроме Харизы.
— Ничего не понимаю, — развел руками полковник. — Нам сказали, что ты погиб!
— Я знаю, — жестко произнес Винсент. — Только благодаря чуду — вернее, чудес было трое — я выжил, чтобы рассказать вам о случившемся.
Полковник хотел что-то промолвить, но Винсент повернулся к Харизе.
— Спустись, пожалуйста, вниз, Хариза, и веди себя так, будто ничего не случилось.
Постарайся быть любезной со всеми, даже с Жерве.
Хариза скорчила гримасу.
— Я все понимаю, — продолжал кузен, — но мы с твоим отцом положим всему этому конец. Позже мы посвятим тебя в свой план.
Девушка хотела попросить, чтобы ей разрешили остаться, но подумала: этим она может подвергнуть их всех большому риску, поэтому лучше сделать так, как говорит Винсент.
— Я пойду вниз, — молвила она с неохотой, — но обещайте непременно мне рассказать, что вы с папенькой придумаете.
— Если нам не удастся встретиться раньше, — предупредил Винсент, — возвращайся в свою комнату приблизительно в пять часов.
Скажи, мол, у тебя разболелась голова, и ты не хочешь, чтобы тебя беспокоили.
— Хорошо, — сказала Хариза.
Она нежно коснулась руки отца и пошла к двери, но у порога остановилась.
— Нужно сделать так, чтобы Винсент вернулся к нам, папенька!
Хариза вышла в коридор.
Она слышала, как Винсент запер за ней дверь.
Ей было досадно, что она не может остаться и принять участие в разработке плана.
Да и вообще, ей невмоготу сидеть с гостями Жерве именно теперь, когда дело, кажется, сдвинулось с мертвой точки.
Она все еще терялась в догадках, как понимать слова Жерве о том, что ей придется выйти за него замуж.
Кроме того, ей казалось странным, что они справляют службу в пятницу ночью.
Вероятно, это из-за приезда личного капеллана Жерве.
«Как жаль, что я не могу спрятаться где-нибудь за панелями и узнать, о чем говорят Винсент и папенька», — подумала она.
Но, зная, что должна слушаться Винсента, Хариза собралась с духом, открыла дверь в «комнату Рейнолдса»и вошла.
Как обычно, гости совершали возлияние.
Бокалы ни на минуту не оставались пустыми.
Приближалось время второго завтрака.
Хариза ждала, что вот-вот объявят ленч, когда в комнату вошел отец.
Ей показалось, будто он намеренно старается не смотреть в ее сторону.
Он сразу прошел туда, где с бокалом шампанского в руке сидел Жерве.
— Надеюсь, вы позволите мне, Жерве, вызвать мой экипаж, поскольку я должен немедленно ехать домой.
— Что случилось, полковник?
— Мне только что сообщили, произошел несчастный случай, и один из моих слуг пострадал.
Он чуть повременил и добавил уже настойчивее:
— Понимаете, я обязан убедиться, что позвали врача, и выяснить, велик ли ущерб.
— Да, конечно, — согласился Жерве, — но разве вы не можете прежде позавтракать?
— Это очень любезно с вашей стороны, но я позавтракаю дома, — ответил полковник.
— Что ж, надеюсь, ущерб не слишком велик, — посочувствовал Жерве. — Возвращайтесь сразу, как только сможете. А мы пока присмотрим за Харизой.
— Благодарю, — склонил голову полковник.
По пути к выходу он обратился к дочери:
— Не волнуйся, моя дорогая. Старую Элизу уже давно плохо держат ноги!
Он слегка сжал ее пальцы, и Хариза воскликнула:
— О, мне очень жаль, папенька, но я уверена, доктор Вит о ней позаботится!
— Не сомневаюсь, — произнес полковник. — Я не задержусь дольше, чем необходимо.
Он поцеловал ее в щеку и легким пожатием руки дал понять, что она ведет себя правильно.
Когда он вышел, Хариза едва удержалась, чтобы не выбежать следом.
Она понимала, почему он берет экипаж.
Если б отец ехал один, он оседлал бы лошадь.
Экипаж означал, что он берет с собой Винсента.
Но куда они едут и зачем?
Хариза так была поглощена этими мыслями, что почти не слушала комплиментов, которыми осыпали ее мужчины, и отвечала невпопад на вопросы, которые ей задавали.
Она так волновалась, что даже не замечала вкуса подаваемых блюд.
Капеллан маркиза сидел прямо напротив нее.
Казалось, он пьет еще больше, чем обычно, и выглядит еще неприятнее.
«Неужели, — подумала Хариза, — Жерве не мог найти человека с менее отталкивающей внешностью?»
После завтрака Жерве предложил всем совершить прогулку по поместью.
Поскольку было уже немало выпито, это предложение встретили без особого энтузиазма, но в конце концов все согласились.
Сошлись на том, чтобы взять три коляски.
Один из приятелей новоявленного маркиза предложил ему устроить гонки, но Жерве отказался.
— Я хочу, чтобы вы восхищались моей собственностью, — напыжился он, — а не ломали ноги моим лошадям!
— Как быстро он вошел в роль богача! — тихо, чтобы не услышал хозяин, прошептал граф Суассон своему соседу.
Хариза мысленно попросила Бога, чтобы эта роль досталась Жерве не надолго.
Разумеется, ей тоже пришлось поехать.
К счастью, коляска была довольно широкая, но Хариза все равно чувствовала себя зажатой между двумя мужчинами.
Она всю дорогу боролась с отвращением и потому больше молчала.
Ее утешала; только одна мысль, что Винсент вместе с ее отцом разработали некий план, чтобы предать Жерве суду.
Правда, Хариза понятия не имела, как им это удастся.
«Если б Винсент стал законным маркизом, все было бы по-другому», — рассудила она.
О, если б она сейчас ехала с Винсентом, то наслаждалась бы каждой минутой этой поездки.
А Жерве интересовало лишь то, из чего можно извлечь деньги.
Хариза не сомневалась, эти деньги будут потрачены не на Обитель, а лишь на развлечения и прихоти маркиза.
Проезжая мимо людей, работавших в поле, он ни разу не приподнял шляпу в знак приветствия, как сделал бы Винсент.
Когда они остановились возле фермы, он говорил с хозяином с беззастенчивым высокомерием, а на его жену, которая была с ним весьма учтива, вообще не обращал внимания.
«Я ненавижу его! Ненавижу!»— повторяла про себя Хариза всю обратную дорогу.
— Вы очень молчаливы, Хариза! — неожиданно заметил Жерве.
— Я немного устала. И думаю, когда мы вернемся домой, мне лучше прилечь.
— Это правильно, — согласился Жерве. — Я хочу, чтобы сегодня вечером вы были еще красивее, чем всегда.
— Почему именно сегодня вечером?
— Я отвечу вам позже, — интригующе произнес Жерве.
— Вы и так безмерно прекрасны! — начал осыпать ее льстивыми словами граф. — Клянусь, если вы способны стать еще красивее, то я поверю, будто в вас есть нечто нечеловеческое!
— В настоящее время я чувствую себя слишком уж человеком! — парировала Хариза. — У меня разболелась голова — наверное, от солнца.
— Тогда, как только мы вернемся, идите к себе и ложитесь, — посоветовал Жерве. — А перед обедом я пришлю вам особый напиток, от которого вам захочется танцевать среди звезд!
Прежде чем Хариза успела что-нибудь сказать, граф засмеялся.
— Ты очень поэтичен, Жерве.
— И не без оснований, если учесть, чего я жду от сегодняшней ночи.
— Так же, как я, — хохотнул граф. — Но словами этого не выразить.
— А что будет сегодня ночью? — спросила Хариза.
— Кое-что очень важное, — ответил Жерве. — И именно поэтому вы должны быть красивы.
Харизу испугал этот странный разговор, а еще больше — взгляды, которыми обменялись граф и Жерве, когда коляска остановилась у входа в Обитель.
Она взлетела по лестнице так, словно за ней гнались призраки.
Она и впрямь чувствовала, будто к ней подкрадывается какая-то неведомая опасность.
Войдя в спальню, Хариза с облегчением увидела, что горничная уже ждет ее.
— У меня болит голова, Бесси, — пожаловалась она. — Я хочу полежать до обеда.
— Ну вот, я так и знала! — возмутилась горничная. — Я же говорила, что сегодня чересчур жарко для вас.
Бесси помогла ей снять платье и надеть длинную ночную рубашку.
Хариза плюхнулась на кровать.
Перед уходом Бесси затараторила:
— Я прослежу, чтобы вас не беспокоили, мисс Хариза, а вы постарайтесь уснуть. Сон — лучшее лекарство.
Как только она покинула комнату, Хариза выскочила из кровати и заперла дверь.
Потом она отодвинула панель, надеясь увидеть за ней Винсента.
Его не было.
Хариза вернулась в кровать, чувствуя одновременно разочарование и нарастающий страх.
Прошел почти час, прежде чем панель скользнула в сторону и в комнату вошел Винсент.
Радостно вскрикнув, Хариза привстала.
— Винсент! Я думала, ты… забыл обо мне!
Он подошел к ней и сел, как прежде, на край кровати.
Взял ее за руку.
— Я думал о тебе каждую минуту с тех пор, как уехал отсюда, — признался он.
— И я… думала… о тебе! — прошептала Хариза.
Она посмотрела на него, чувствуя, как его пальцы все сильнее сжимают ее руку.
В этот миг она поняла, что любит его.
Ей казалось, будто она всегда его любила, даже когда была маленькой девочкой.
Только раньше она этого не сознавала.
А теперь на нее словно бы снизошло озарение.
Секунду они просто смотрели друг на друга.
Все так же глядя ей в глаза, Винсент сказал:
— Ты была очень храброй девочкой, но сейчас я вынужден просить тебя стать еще храбрее.
— Почему? — пожала плечами Хариза. — Что вы с папенькой придумали?
— Вернувшись домой, — негромко промолвил Винсент, — я, как ты знаешь, начал размышлять над тем, каким образом вернуть свой законный титул и положение главы рода, но при этом суметь остаться в живых.
— Да, я знаю, — кивнула Хариза. — И мне страшно даже подумать, что бы сделал Жерве, узнай он, что ты здесь.
— Сегодня ты подсказала мне, как это осуществить, — продолжал Винсент, — но это будет нелегко.
— Скажи мне, что ты придумал… Скажи мне сейчас же! — потребовала Хариза.
— Ты слышала, как Жерве говорил о службе, которая должна состояться сегодня ночью. Эта «служба», Хариза, не что иное, как черная месса!
Хариза удивленно смотрела на него.
Она не сразу вспомнила, что такое черная месса.
А вспомнив, ужаснулась.
— Ты хочешь сказать… Нет, этого не может быть!..
— Жерве — сатанист! — произнес Винсент. — Я непростительно забывчив: один мой друг намекал мне на это по возвращении из Парижа.
— Сатанист! — прошептала Хариза с содроганием.
— Я вспомнил об этом, — стал объяснять Винсент, — когда ты сказала мне, что женщину, приехавшую с ним, зовут Аристея Дюба. Она — сестра одного печально известного в Париже сатаниста, который с помощью наркотиков вызывает у себя галлюцинации!
— И… ты думаешь, она… делает то же самое? — поинтересовалась Хариза.
— Я думаю, все эти люди, что приехали сюда, поклоняются Сатане, так же как и сам Жерве. И именно поэтому сегодня ночью они хотят служить черную мессу.
Хариза вскрикнула, и Винсент сказал очень тихо:
— Ты понимаешь, что они собираются использовать тебя в этой «службе»?
Хариза широко раскрыла глаза.
— Я… я не верю…
Чуть погодя с ее губ сорвались иные слова:
— Спаси меня… Спаси… меня!
Она даже перестала дышать, вспомнив, что где-то читала, будто для черной мессы нужна обнаженная девственница.
А потом начинается дикая оргия.
Теперь она поняла, почему Жерве сказал, что ей придется выйти за него замуж.
И почему мадам Дюба говорила, что больше «на нее никто не позарится».
— Спаси меня! — снова взмолилась она и обеими руками вцепилась в Винсента.
— Разве ты сомневаешься, что я это сделаю? — промолвил он глубоким голосом. — Мы с твоим отцом ездили к начальнику полиции, сэру генералу Генри Баркеру.
— Значит… они арестуют Жерве?
Все еще охваченная отчаянием, она продолжала цепляться за кузена, словно боялась, что он исчезнет и оставит ее один на один с судьбой.
Неожиданно он развернулся и обнял ее.
Она положила голову ему на плечо.
— Теперь послушай, моя любимая…
От изумления Хариза на миг забыла и о черной мессе, и о своем страхе.
Она уставилась на Винсента, и он улыбнулся.
— Я люблю тебя! Я люблю тебя с тех пор, как вернулся домой и увидел тебя, такую храбрую и прекрасную.
Он обнял ее крепче.
— Нет, это не правда! Я полюбил тебя еще до того, как уехал из Англии, но я думал, это всего лишь юношеская влюбленность.
Однако, увидев тебя снова, я понял, ты — единственная женщина, которая так много значит в моей жизни!
— О… Винсент… неужели это правда?
— У тебя еще будет возможность в этом убедиться, — заверил он ее. — А сейчас мы должны сосредоточиться, чтобы освободить тебя от ужасного зла, которое грозит тебе бедой.
— Как и тебе, — добавила Хариза.
— С Божьей помощью мы оба останемся живы, — пообещал Винсент. — Но, боюсь, моя любимая, тебе придется сделать кое-что чрезвычайно неприятное, прежде чем Жерве можно будет арестовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12