Целительные средства, которые ее мать приготавливала из растений в виде мазей и настоек, пользовались в деревне большой популярностью.Но Гермия подозревала, что старушки, уверенные в шалостях Дьявола в лесах, считали жену викария Белой Колдуньей.— Твоя матушка — чародейка. — сказала Гермии одна из них на прошлой неделе, — а может, у нее особое волшебство!Она посмотрела на Гермию с тем выражением глаз, которое ясно говорило, что она имеет в виду.— Мама верит, что Бог дал нам в природе исцеление от всего, — сказала она твердо. — Крапива жжет нас — и Он сотворил щавелевый лист, смягчающий боль.Гермия использовала этот довод и раньше, но она знала, что женщина, с которой она говорит, не хочет услышать ее.— Волшебство, вот что есть у твоей матери, — сказала старушка уверенно, — и когда я приложила мазь, которую она прислала мне, к ожогу на руке — сильному ожогу, — он прошел за ночь!Гермия улыбнулась.— Мне кажется, вы должны поблагодарить за это пчел, — ответила она, — потому что в мази был мед.Но говоря это, она уже видела, о чем думает женщина, и что бы она ни говорила, ничто не могло рассеять убежденность, что ее ожог был исцелен сверхъестественной магией.Неудивительно, думала Гермия, что людям, живущим в маленьких, крытых соломой хижинах с крошечными садиками, не о чем больше говорить, кроме волшебства и магии.Зеленая деревня с прудом в середине, черно-белый постоялый двор с его вечными посетителями, пьющими эль Аз оловянных кружек, — вот и все центры активности сельских жителей, если не считать маленькую серую каменную церковь.Никогда и ничего не происходило в этой деревне Малый Брукфилд, которая была названа так по имени семейства Брук, поколения которого жили в «Большом Доме».Граф Милбрукский владел этой землей, этими фермами, хижинами, нанимал на свои работы молодых и здоровых и, конечно, платил жалованье викарию, служившему духовным нуждам его подданных.Им хочется верить во все сверхъестественное, думала Гермия.Если быть честной перед собой, то она и сама верила в фей, домовых, нимф и эльфов, которыми были полны сказки, рассказываемые матушкой в ее далеком детстве.Она все еще помнила их, потому-то все эти существа казались столь реальными и так тесно были связаны с окружающей природой.Когда она попадала в глубокий лее, ей было так легко представить эльфов и лесных духов, прятавшихся под деревьями.Она верила и в нимф, поднимавшихся, подобно утреннему туману, из темного пруда в глубине одного из лесов, куда она часто ходила, когда хотела побыть одна и помечтать.Весной там появлялись голубые колокольчики, столь прекрасные, что они казались ей зачарованными; а за колокольчиками следовали примулы и фиалки.Рыжие белки уносились прочь при ее появлении, чтобы тут же остановиться и с любопытством смотреть на нее, как бы удивляясь, как это она посмела вторгнуться в их тайные владения.Все это было столь прекрасным, что у нее не было желания верить в существование чего-либо злого или пугающего.Но затем она подумала о незнакомце, поцеловавшем ее этим утром, и представила себе, что он, возможно, уехал в тайные глубины леса на своей прекрасной лошади и исчез там, поскольку не был человеческим существом.Мысль о нем вновь вызвала в ней прилив гнева, особенно когда она вспомнила о золотой гинее, подаренной им и все еще лежавшей в кармашке ее платья.Она забыла о ней, когда накрывала стол для ленча и когда они смеялись я болтали за едой.Теперь, после тога как она отнесла миссис Барлес «магическую микстуру от кашля», она юла домой, решив зайти по пути в церковь.Церковь была совсем близко от дома викария, по другую сторону дороги от него, и она проскользнула внутрь, пройдя через портик, нуждавшийся в ремонте, и вступила на, древний, вымощенный плитами пол.Церковь была очень старая, она стояла там уже почти три сотни лет.Каждый раз, когда Гермия посещала службу, она как будто ощущала в воздухе трепет, оставшийся от молитв тех, кто издревле поклонялся здесь Богу и оставил в церкви частичку себя и своих упований.Ее отец верил тому же.— Человеческие мысли никогда не пропадают впустую и не исчезают, — сказал он однажды.— Как это, папа?— Когда мы думаем о чем-то и, конечно, когда мы молимся, — ответил викарий, — мы посылаем наши мысли так, как будто он" обладают крыльями. Они уносятся в вечность нашими чувствами — а может быть, чем-то более сильным, чего мы пока не знаем.— Я пугаюсь от этой мысли! — возразила Гермия. — Я теперь стану очень осторожной, когда буду о чем-либо думать!Ее отец рассмеялся.— Ты не можешь прекратить мыслить, как не можешь не дышать, — сказал он, — и я искренне убежден, что, где бы мы ни были, мы оставляем там наши мысли и жизненную силу, которую им придаем.Гермия поняла, что он думал при этом об атмосфере в церкви, которая всегда казалась ей столь живой, столь насыщенной и полной силы, что она никогда не чувствовала себя там одинокой.Вместе с ней в храме были другие люди, которых она не могла видеть, но которые жили когда-то в Малом Брукфилде.Они несли в церковь свои печали и радости, и их чувства оставались навечно в этом маленьком помещении, как завещание.Чувства эти, как она думала, придавали церкви ту святость, которую люди ожидают найти в Доме Господа, и она могла ощущать эту святость теперь, проходя через дверь.Эта атмосфера святости поддерживала се, как будто сейчас она была не одинока в церкви, но окружена любовью, которая могла защитить ее, помочь ей и вдохновить ее, когда ей это потребуется.И вынимая золотую гинею из кармана, она как будто ощущала, что невидимые люди вокруг нее понимают, зачем она кладет ее в коробку для пожертвований.Она знала, что ее отец употребит эти деньги на множество добрых дел.Она опустила монету сквозь щель в коробке и услышала, как она со стуком упала на дно.Затем, опустившись на колени у одной из древних дубовых скамеек, чтобы помолиться, она взглянула на алтарь.Цветы, которыми ее мать убрала алтарь в предыдущую субботу, все еще сохраняли свежесть и яркость цвета, и Гермия ощутила необычную радость, пронизавшую ее.— Пусть в моей жизни что-нибудь произойдет, Боже, — молилась она. — Я хочу, чтобы моя жизнь стала полнее, чем сейчас.Молясь, она чувствовала, как будто у нее вырастают крылья, которые унесут ее далеко" как уносили ее мечты, и она представляла себя улетающей в этот великий окружающий мир, о котором она знала так мало.Там будут реальные горы, на которые она взберется, подобные тем, которые возникали я ее фантазиях; будут реки, через которые она переправится, и моря, по которым будет путешествовать.— Дай мне все это, пожалуйста. Боже! — закончила она свою молитву.Но, поднимаясь с колен, Гермия подумала, что, возможно, требует слишком много и Бог, как и ее отец, посоветует ей удовлетворяться той судьбой, которая ей дана.— Я и так счастлива тем, что имею… столь многое, — пыталась она философски урезонить саму себя.Но она знала, что этого ей недостаточно. Глава 2
Вернувшись домой, Гермия обнаружила его пустым.Она знала, что няня отправилась за покупками, а ее отец и мать посещали тех, кто обратился к ним за помощью.Она удивилась, что ее не ожидала масса поручений относительно необходимых дел.С чувством облегчения девушка подумала, что у нее появилась наконец возможность продолжить чтение книги, которая была захватывающе интересной.Обычно единственным временем, когда она могла предаваться чтению, было время, когда она ложилась спать, но поскольку она тогда была уже настолько усталой, что могла лишь погрузиться в сон, ее чтение не продвигалось далее одной главы.И вот теперь она принесла книгу из спальни наверху и, свернувшись в кресле у окна в гостиной, с наслаждением начала читать.Она была так погружена в книгу, лежавшую у нее на коленях, что вздрогнула от неожиданности, когда открылась дверь гостиной.Гермия с неудовольствием повернула голову, думая, что вошла няня, которая обязательно захочет, чтобы она или принесла что-нибудь вроде мяты из огорода, или нарезала салата на ужин, Но, к своему великому удивлению, она увидела свою кузину, вошедшую в комнату.Мэрилин выглядела необыкновенно нарядной в своем платье, которое — как была уверена Гермия — было сшито по самой последней моде.Во время войны шились прямые, простые платья, и большинство женщин — даже очень богатых — использовали для одежды в основном белый муслин.Этот материал был до неприличия прилипчив к фигуре, не только подчеркивая и выявляя ее особенности, но порой и обнаруживая, как мало было надето под ним.Теперь же появились более роскошные материалы, и лифы и рукава платьев украшались" вышивкой или кружевными оборками.Платье Мэрилин было обшито по подолу тремя рядами кружев.Поля ее шляпки были высоко загнуты, так, как Гермия видела на иллюстрации в «Журнале для Леди», а атласные ленты под ее подбородком и вокруг ее высокой талии наверняка были привезены из Парижа.Несколько мгновений она лишь с изумлением глядела на свою кузину, находя странным, что та сама пришла в дом викария вместо того, чтобы послать кого-нибудь к Гермии с почти повелительным требованием прийти в усадьбу.Затем она выбралась из кресла, сказав:— Мэрилин! Какой сюрприз! Я так давно не видела тебя!Мэрилин, казалось, нисколько не смутилась, хотя она не проявляла желания повидаться с Гермией с самого Рождества, и лишь ответила:— Я была очень занята, но теперь мне нужна твоя помощь.— Моя помощь? — повторила за ней удивленная Гермия.Из всех людей, приходивших за поддержкой в дом священника, менее всего ожидала она услышать от Мэрилин просьбу о помощи, обращенную к ней, или к ее отцу, или к матери.Графиня всегда недвусмысленно показывала свое отношение к тем, кто, как она считала, «тратит время на прислуживание низшим классам».— Уж не думаешь ли ты, что они благодарны тебе? — слышала как-то Гермия ее разговор с викарием. — Насколько я знаю этих людей, они воспринимают все как должное и жалуются, что о них не заботятся еще больше.— Мои прихожане не таковы, — услышала Гермия возражение отца. — Когда Елизавета в прошлом году была больна, мы оба были очень тронуты маленькими подарками, которые ей приносили из деревни каждый день, и тем, как люди молились о ее выздоровлении.Графиня лишь" презрительно фыркнула, но Гермия знала, как искренно благодарна была ее матушка за заботу, проявленную к ней со стороны всей деревни.Жители ее сами не обладали многим, но они хотели поделиться с ней тем, что имели.Иногда это было всего лишь свежее коричневое яйцо, которое, они думали, она захочет на завтрак, или "букет цветов из их сада, или — оттек, кто был более практичным — соты с золотистым медом.Гермия знала — хотя ее отец не смог убедить в этом графиню, — что важным было не столько само приношение, сколько то сочувствие я сострадание, которое шло от их сердец.И теперь, идя навстречу своей кузине, Гермия невольно сравнила душевность этих селян с видом Мэрилин, которая, хотя и выглядела очень привлекательной в своих элегантных нарядах, сохраняла пренебрежительное выражение в глазах.Она не стала целовать Гермию, а просто оглядывалась вокруг, выбирая самый удобный стул, и наконец осторожно уселась, как будто чувствуя неуверенность в ногах, способных подломиться под ней.Гермия села на табуреточку, стоявшую перед камином, переложив с нее шитье, которое ее матушка оставила, уходя из дома.Она знала, что Мэрилин сочла неаккуратным оставить его там.Как будто взглянув на комнату глазами кузины, Гермия впервые обратила внимание на то, что ковер — потертый, занавески выцвели, а одна из латунных ручек, оторвавшаяся от столика в углу комнаты, так и не была вставлена на место.Но она гордо подняла голову, сказав себе, что не променяла бы небогатый дом викария, полный любви и счастья, на всю роскошь усадьбы — что бы: там ни думала о них Мэрилин.Затем она посмотрела на кузину с любопытством, ожидая, что та скажет.— Я надеюсь, что могу доверять тебе, — сказала Мэрилин с жесткой ноткой в голосе, не оставшейся незамеченной Гермией.— Доверять мне? — переспросила она. — Что ты имеешь в виду?— Я должна доверять тому, к кому обращаюсь, — ответила Мэрилин, — — и не могу подумать, что ты, будучи дочерью священника, могла бы поступить коварно или — "как мой папа называет это — «не по-спортивному».Гермия напряглась.Но затем, уже было готовая защитить себя, она сдержала резкие слова, сказав спокойно:— Мы знаем друг друга уже восемнадцать лет, Мэрилин. Если ты все еще не представляешь, на что я способна, мне нечего сказать, чтобы убедить тебя, какова я в действительности.Как будто не желая раздражать ее, Мэрилин быстро ответила:— Нет, нет, конечно, нет! Просто мне немного трудно говорить о том, что я хочу попросить тебя сделать.Гермия хорошо понимала неловкость, которую испытывала Мэрилин.Ведь она не виделась с Гермией уже пять месяцев, с тех пор как они вместе были на семейном рождественском ужине.Чего не любила семья викария, : так это рождественский ужин, проходивший каждый год в усадьбе.Сезон добрых намерений и пожеланий, Рождество, отмечающее рождение Христа, всегда был очень напряженным для викария, проводившего большое количество служб в церкви в это время.Кроме того, он посещал тех, кто был болен или немощен, чтобы прийти в церковь.— Я смертельно устал, — слышала Гермия разговор отца с матерью в прошлое Рождество, когда нужно было идти в усадьбу на ужин. — Чего бы я больше всего хотел сейчас, моя дорогая, так это посидеть с тобой и детьми перед камином и выпить бокал портвейна.Ее матушка рассмеялась.— В усадьбе будет много выпивки.— И много низких разговоров, в которых придется участвовать, — ответил отец.Услышав, как уныло он сказал это, матушка присела на ручку его кресла и отвела назад волосы с его прямого высокого лба.— Я знаю, дорогой, что это скука — ходить туда, и Эдит постарается насолить нам обоим, но я думаю, что твой брат в глубине души хочет увидеться с тобой.— Джон нормальный человек, — ответил викарий, — но его жена невыносима, его сын — самодовольный шут, и хотя Мэрилин была когда-то приятной маленькой девочкой, которую я любил, она выросла в надменную молодую женщину!Слушая эту критику, столь необычную для него, жена долго смеялась, не в силах удержаться.Наконец, она сказала:— Ничего не поделаешь, как говорит няня, «чему быта, того не миновать», и мы не останемся там надолго. Но не забывай, что ты хочешь завтра поохотиться, а поскольку тебе для этого нужна одна из лошадей твоего брата, придется заплатить за эту привилегию.— Я люблю тебя! — ответил викарий. — Ты всегда мудро смотришь на обстоятельства, и я потерплю неприветливость Эдит ради того, чтобы мы с Питером уселись на этих прекрасных лошадей.Поднимаясь к себе, чтобы переодеться к ужину, Гермия думала о том, что ее матушка была права, говоря, что даром в этом мире ничего не дается.Как и ее отец, она, с тех пор как выросла, считала рождественский ужин в усадьбе очень неприятной обязанностью.Гермия знала, что тетя да и сама Мэрилин будут свысока разглядывать ее, одетую в дешевое вечернее платье, которое было, по сути дела, наилучшим нарядом, который мог позволить себе приобрести для нее отец.Это заставит ее почувствовать себя «гадким утенком», попавшим ненароком во дворец короля.Затем Мэрилин, желая поразить ее своей значительностью — после того как она стала бывать в Лондоне, — начинала безостановочно трещать о своих важных знакомствах в столице.Подобно ребенку, хвастающему своей игрушкой, которой нет у других детей, она стремилась произвести на Гермию большое впечатление.Но поскольку Гермия никогда не слышала обо всех этих больших людях, о которых говорила Мэрилин, беседа эта была для нее не очень содержательной, и хотя она делала вид, что слушает, ее внимание переносилось туда, где Питер испытывал такие же страдания от беседы с кузеном Вильямом.Виконт, одетый как в журнале «Тюльпан Моды», старался — так выразился брат по дороге домой — представить из Питера неотесанную деревенщину.— Единственное утешение, — сказал он Гермии, — это мое убеждение, что я получу степень в Оксфорде, а Вильям настолько занят кутежами во всех клубах, что обречен на провал.Его чуть не выгнали на последнем семестре.Гермия вложила свою руку в руку брата.— Тебя не должно беспокоить то, что он говорит тебе, — ответила она. — Вильям завидует тому, что ты красивее и лучше, чем он, скачешь на лошади, и если бы я была одной из красавиц, за которыми он якобы волочится в Лондоне, то умерла бы от скуки!Петр рассмеялся, закинув голову, но Гермия знала, что, сравнивая их, говорила истинную правду.Вильям был средним молодым человеком, со слишком близко поставленными глазами и длинной верхней губой, которую он унаследовал по материнской линии.Он не был особенно хорошим всадником, и его определенно раздражало то, что, когда они охотились, его кузен Питер в поле всегда скакал впереди и с легкостью перелетал со своей лошадью через самые высокие живые изгороди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Вернувшись домой, Гермия обнаружила его пустым.Она знала, что няня отправилась за покупками, а ее отец и мать посещали тех, кто обратился к ним за помощью.Она удивилась, что ее не ожидала масса поручений относительно необходимых дел.С чувством облегчения девушка подумала, что у нее появилась наконец возможность продолжить чтение книги, которая была захватывающе интересной.Обычно единственным временем, когда она могла предаваться чтению, было время, когда она ложилась спать, но поскольку она тогда была уже настолько усталой, что могла лишь погрузиться в сон, ее чтение не продвигалось далее одной главы.И вот теперь она принесла книгу из спальни наверху и, свернувшись в кресле у окна в гостиной, с наслаждением начала читать.Она была так погружена в книгу, лежавшую у нее на коленях, что вздрогнула от неожиданности, когда открылась дверь гостиной.Гермия с неудовольствием повернула голову, думая, что вошла няня, которая обязательно захочет, чтобы она или принесла что-нибудь вроде мяты из огорода, или нарезала салата на ужин, Но, к своему великому удивлению, она увидела свою кузину, вошедшую в комнату.Мэрилин выглядела необыкновенно нарядной в своем платье, которое — как была уверена Гермия — было сшито по самой последней моде.Во время войны шились прямые, простые платья, и большинство женщин — даже очень богатых — использовали для одежды в основном белый муслин.Этот материал был до неприличия прилипчив к фигуре, не только подчеркивая и выявляя ее особенности, но порой и обнаруживая, как мало было надето под ним.Теперь же появились более роскошные материалы, и лифы и рукава платьев украшались" вышивкой или кружевными оборками.Платье Мэрилин было обшито по подолу тремя рядами кружев.Поля ее шляпки были высоко загнуты, так, как Гермия видела на иллюстрации в «Журнале для Леди», а атласные ленты под ее подбородком и вокруг ее высокой талии наверняка были привезены из Парижа.Несколько мгновений она лишь с изумлением глядела на свою кузину, находя странным, что та сама пришла в дом викария вместо того, чтобы послать кого-нибудь к Гермии с почти повелительным требованием прийти в усадьбу.Затем она выбралась из кресла, сказав:— Мэрилин! Какой сюрприз! Я так давно не видела тебя!Мэрилин, казалось, нисколько не смутилась, хотя она не проявляла желания повидаться с Гермией с самого Рождества, и лишь ответила:— Я была очень занята, но теперь мне нужна твоя помощь.— Моя помощь? — повторила за ней удивленная Гермия.Из всех людей, приходивших за поддержкой в дом священника, менее всего ожидала она услышать от Мэрилин просьбу о помощи, обращенную к ней, или к ее отцу, или к матери.Графиня всегда недвусмысленно показывала свое отношение к тем, кто, как она считала, «тратит время на прислуживание низшим классам».— Уж не думаешь ли ты, что они благодарны тебе? — слышала как-то Гермия ее разговор с викарием. — Насколько я знаю этих людей, они воспринимают все как должное и жалуются, что о них не заботятся еще больше.— Мои прихожане не таковы, — услышала Гермия возражение отца. — Когда Елизавета в прошлом году была больна, мы оба были очень тронуты маленькими подарками, которые ей приносили из деревни каждый день, и тем, как люди молились о ее выздоровлении.Графиня лишь" презрительно фыркнула, но Гермия знала, как искренно благодарна была ее матушка за заботу, проявленную к ней со стороны всей деревни.Жители ее сами не обладали многим, но они хотели поделиться с ней тем, что имели.Иногда это было всего лишь свежее коричневое яйцо, которое, они думали, она захочет на завтрак, или "букет цветов из их сада, или — оттек, кто был более практичным — соты с золотистым медом.Гермия знала — хотя ее отец не смог убедить в этом графиню, — что важным было не столько само приношение, сколько то сочувствие я сострадание, которое шло от их сердец.И теперь, идя навстречу своей кузине, Гермия невольно сравнила душевность этих селян с видом Мэрилин, которая, хотя и выглядела очень привлекательной в своих элегантных нарядах, сохраняла пренебрежительное выражение в глазах.Она не стала целовать Гермию, а просто оглядывалась вокруг, выбирая самый удобный стул, и наконец осторожно уселась, как будто чувствуя неуверенность в ногах, способных подломиться под ней.Гермия села на табуреточку, стоявшую перед камином, переложив с нее шитье, которое ее матушка оставила, уходя из дома.Она знала, что Мэрилин сочла неаккуратным оставить его там.Как будто взглянув на комнату глазами кузины, Гермия впервые обратила внимание на то, что ковер — потертый, занавески выцвели, а одна из латунных ручек, оторвавшаяся от столика в углу комнаты, так и не была вставлена на место.Но она гордо подняла голову, сказав себе, что не променяла бы небогатый дом викария, полный любви и счастья, на всю роскошь усадьбы — что бы: там ни думала о них Мэрилин.Затем она посмотрела на кузину с любопытством, ожидая, что та скажет.— Я надеюсь, что могу доверять тебе, — сказала Мэрилин с жесткой ноткой в голосе, не оставшейся незамеченной Гермией.— Доверять мне? — переспросила она. — Что ты имеешь в виду?— Я должна доверять тому, к кому обращаюсь, — ответила Мэрилин, — — и не могу подумать, что ты, будучи дочерью священника, могла бы поступить коварно или — "как мой папа называет это — «не по-спортивному».Гермия напряглась.Но затем, уже было готовая защитить себя, она сдержала резкие слова, сказав спокойно:— Мы знаем друг друга уже восемнадцать лет, Мэрилин. Если ты все еще не представляешь, на что я способна, мне нечего сказать, чтобы убедить тебя, какова я в действительности.Как будто не желая раздражать ее, Мэрилин быстро ответила:— Нет, нет, конечно, нет! Просто мне немного трудно говорить о том, что я хочу попросить тебя сделать.Гермия хорошо понимала неловкость, которую испытывала Мэрилин.Ведь она не виделась с Гермией уже пять месяцев, с тех пор как они вместе были на семейном рождественском ужине.Чего не любила семья викария, : так это рождественский ужин, проходивший каждый год в усадьбе.Сезон добрых намерений и пожеланий, Рождество, отмечающее рождение Христа, всегда был очень напряженным для викария, проводившего большое количество служб в церкви в это время.Кроме того, он посещал тех, кто был болен или немощен, чтобы прийти в церковь.— Я смертельно устал, — слышала Гермия разговор отца с матерью в прошлое Рождество, когда нужно было идти в усадьбу на ужин. — Чего бы я больше всего хотел сейчас, моя дорогая, так это посидеть с тобой и детьми перед камином и выпить бокал портвейна.Ее матушка рассмеялась.— В усадьбе будет много выпивки.— И много низких разговоров, в которых придется участвовать, — ответил отец.Услышав, как уныло он сказал это, матушка присела на ручку его кресла и отвела назад волосы с его прямого высокого лба.— Я знаю, дорогой, что это скука — ходить туда, и Эдит постарается насолить нам обоим, но я думаю, что твой брат в глубине души хочет увидеться с тобой.— Джон нормальный человек, — ответил викарий, — но его жена невыносима, его сын — самодовольный шут, и хотя Мэрилин была когда-то приятной маленькой девочкой, которую я любил, она выросла в надменную молодую женщину!Слушая эту критику, столь необычную для него, жена долго смеялась, не в силах удержаться.Наконец, она сказала:— Ничего не поделаешь, как говорит няня, «чему быта, того не миновать», и мы не останемся там надолго. Но не забывай, что ты хочешь завтра поохотиться, а поскольку тебе для этого нужна одна из лошадей твоего брата, придется заплатить за эту привилегию.— Я люблю тебя! — ответил викарий. — Ты всегда мудро смотришь на обстоятельства, и я потерплю неприветливость Эдит ради того, чтобы мы с Питером уселись на этих прекрасных лошадей.Поднимаясь к себе, чтобы переодеться к ужину, Гермия думала о том, что ее матушка была права, говоря, что даром в этом мире ничего не дается.Как и ее отец, она, с тех пор как выросла, считала рождественский ужин в усадьбе очень неприятной обязанностью.Гермия знала, что тетя да и сама Мэрилин будут свысока разглядывать ее, одетую в дешевое вечернее платье, которое было, по сути дела, наилучшим нарядом, который мог позволить себе приобрести для нее отец.Это заставит ее почувствовать себя «гадким утенком», попавшим ненароком во дворец короля.Затем Мэрилин, желая поразить ее своей значительностью — после того как она стала бывать в Лондоне, — начинала безостановочно трещать о своих важных знакомствах в столице.Подобно ребенку, хвастающему своей игрушкой, которой нет у других детей, она стремилась произвести на Гермию большое впечатление.Но поскольку Гермия никогда не слышала обо всех этих больших людях, о которых говорила Мэрилин, беседа эта была для нее не очень содержательной, и хотя она делала вид, что слушает, ее внимание переносилось туда, где Питер испытывал такие же страдания от беседы с кузеном Вильямом.Виконт, одетый как в журнале «Тюльпан Моды», старался — так выразился брат по дороге домой — представить из Питера неотесанную деревенщину.— Единственное утешение, — сказал он Гермии, — это мое убеждение, что я получу степень в Оксфорде, а Вильям настолько занят кутежами во всех клубах, что обречен на провал.Его чуть не выгнали на последнем семестре.Гермия вложила свою руку в руку брата.— Тебя не должно беспокоить то, что он говорит тебе, — ответила она. — Вильям завидует тому, что ты красивее и лучше, чем он, скачешь на лошади, и если бы я была одной из красавиц, за которыми он якобы волочится в Лондоне, то умерла бы от скуки!Петр рассмеялся, закинув голову, но Гермия знала, что, сравнивая их, говорила истинную правду.Вильям был средним молодым человеком, со слишком близко поставленными глазами и длинной верхней губой, которую он унаследовал по материнской линии.Он не был особенно хорошим всадником, и его определенно раздражало то, что, когда они охотились, его кузен Питер в поле всегда скакал впереди и с легкостью перелетал со своей лошадью через самые высокие живые изгороди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16