А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И журналисты мне так говорили. Обязательно кто-нибудь должен услышать и
помочь. Но я никак не ожидала, что это будет ФБР…
Проводит дорогих гостей в комнату, делает неловкий жест здоровой рукой,
вроде как приглашая к экскурсии, натыкается взглядом на сына, сосредоточ
енно рисующего что-то за столом.
Ч Это Ч мой Кевин. Кевин, поздоровайся!
Такая знакомая и привычная ситуация. Была бы привычной, если бы не реакци
я Кевина. Точнее, отсутствие какой бы то nil было реакции. Он даже не вздрогну
л от звука материнского голоса. Не поднял взгляда, не оторвал карандаша о
т бумаги. Очень сосредоточенный мальчик.
Зато реакция мисс Моррис на непослушного малыша понятна и предсказуема
Ч она смущается еще больше и стремится хоть чем-то загладить неловкост
ь:
Ч Хотите кофе? Ч И ведет гостей на кухню, поить местной сиу-разновиднос
тью кофе вприкуску с яблочным пирогом по рецепту из любимого журнала. И п
равильно, под кофе исповедоваться легче.
Иду за хозяйкой, в уверенности, что Малдер, как обычно, шагает сразу следом
, как вдруг ощущаю за спиной какую-то пустоту, провал, вакуум… Что такое?! Оз
ираюсь Ч оказывается, Малдер вовсе не пошел на кухню, a стоит в комнате воз
ле камина. Рассматривает галерею фотографий на каминной полке.
Он не замечает моего возвращения, а может, оно ему и безразлично. Всматрив
ается в снимки разных лет. Девочка-скаут Дарлен Моррис. Дарлен с маленько
й дочкой, Дарлен с подросшей дочкой и маленьким сыном, Кевин и Руби вдвоем
… Наверное, отец очень любил свою семью, раз позволил создать эдакий икон
остас, без единого собственного изображения. За что, по-видимому, и поплат
ился… Взгляд Малдера застывает на фотографии Руби в возрасте лет тринад
цати. Обычная симпатичная светловолосая девчушка. Фокс смотрит и смотри
т на нее, прямо въедается и фотографию. Чем она его так приворожила?
И внезапно Скалли поняла Ч чем. И вспомнила, кого так напоминает ей эта де
вочка на фотографии.
Не может быть! Хотя почему не может?
У похожих людей и судьбы должны быть схожими. Разве ты уже поверила в это б
езумие с инопланетными похищениями? А что же тогда случилось? Вот с этим-т
о и надо разобраться! Хм! «Не могли ли личные переживания Малдера сказать
ся на его профессиональных суждениях?» Он, могли, еще как могли. А может, он
о и к лучшему?
И Дэйна тряхнула головой, разгоняя сумятицу противоречивых мыслей и одн
овременно распушив волосы. Одернула жакет и догнала Дарлен Моррис. Краем
глаза она видела, что Малдер уже чуть ли не гладит приглянувшееся фото Ч
то ли жалея пропавшую девушку, то ли считывая экстрасенсорную информаци
ю. С него станется. Ну и пусть. Насмотрится Ч придет.
Кофе и Малдер подоспели почти одновременно. А за ними последовала испове
дь.
Ч Иногда по утрам мне не хочется вставать… Ч обе руки, и забинтованная,
и здоровая, натруженная рука матери-одиночки, оглаживают кофейную чашку
. Ч И Кевин ведет себя как-то странно… Ч глоток кофе, чтобы продлить нело
вкую паузу. Ч Я в отчаянии… Ч и внезапно Ч твердо, как сокровенное: Ч Я х
очу, чтобы моя девочка вернулась!
Ну ладно, Малдер сейчас Ч не боец. Он заворожен своей сказочной теорией и
думает только о ней. Мое же дело Ч отмести все банальные земные подозрен
ия.
Ч Мисс Моррис, во время развода не было спора о детях?
Ч Чарльз тут совершенно ни при чем.
Ч Откуда такая уверенность?
Ч Потому что я знаю совершенно точно, что случилось. Я не в первый раз с эт
им сталкиваюсь…
Ах, вот в чем дело… Малдер, естественно, вскидывается, как спаниель при зву
ке охот ничьего рога.
Ч Лето шестьдесят седьмого, лагерь девочек-скаутов… Ч полувопросител
ьно-полуутвердительно, как бы приглашая продолжить затронутую тему.
Ч Откуда вы знаете?
Она и в самом деле забыла, что на дворе конец двадцатого века?
Ч Вы зарегистрированы в Центре изучения НЛО в Ивинстоуне, Иллинойс.
Ч Правда?
Ну и клуша… А из Малдера истекают терпение и всепонимание. У него, кажется
, впереди вечность.
Ч Да… Летчик метеорологической службы видел то же самое в том же месте и
в тот же день и час.
Дарлен вдруг понимает, что ее Ч ее! слушают. Что ей Ч ей! Ч верят. Вот он, ее
защитник и спаситель. Вот она, ее последняя надежда!
Ч Они забрали ее, ведь так, мистер Малдер?!
Но спаситель не хочет примерять на себя эту ответственную роль. Он споко
йно продолжает раскручивать спираль расспросов.
Ч Вы сказали, что Кевин был с вами в ту ночь.
Ч Он ничего не видел, он спал! Умоляющий взгляд…
Ч Можно я с ним поговорю?
Скалли внезапно поймала себя на безумной мысли: «Будь я на ее месте, то в о
твет на такой его взгляд я бы…» И испугалась своей фантазии.
Дарлен Моррис, разумеется, не устояла. Утвердительно кивнула.
Ч Спасибо.
Это большое умение Ч искренне благодарить за вещи, которые для тебя сам
и собой разумеются…
А Дарлен переключилась на Скалли, явно ощущая разницу в ее и Малдеровско
м восприятии происходящего.
Ч Знаете, я многим рассказывала эту историю, в газете, в полиции… И мои со
беседники всегда смотрели на меня так же, как вы сейчас.
Это должно было бы прозвучать осуждающе. Но Скалли не слышала и не видела
измученную женщину, пытаясь сквозь нее рассмотреть, что делает в комнате
Малдер.
Фокс подходит к сидящему на полу мальчику. Сейчас спецагент Ч сама мягк
ость. Эдакое воплощение абсолютной спокойной отеческой силы.
Ч Привет. Не возражаешь, если я посижу? Ч малыш не отрывает неподвижног
о взгляда от телевизора, по которому Ч одни помехи, сплошной белый шум. Но
Малдеру ответ и не нужен. Ч Спасибо. Ч Пауза. Поиск темы для беседы. Ч Ма
ма говорит, что тебя мучают кошмары…
Ч Наверное… Отреагировал!
Ч А не хочешь рассказать мне о них? Молчаливое покачивание головой.
Ч Ладно. Ч Подход неудачен. Найдем другой. Обращает внимание на лист в е
го руках. Ч А что ты делаешь? Рисуешь? Ч Кивок. Ч Можно посмотреть? Ч Руч
ки доверчиво протягивают бумагу старшему. Ч Спасибо.
А на листе Ч неровными детскими каракулями странный, неуместный, непоня
тный, невозможный числовой ряд:
0011001010010010010011110010100
1001010010101010100101010101010
0001011110101010001110101001010
01001000101101110101001010101
И так далее Ч почти на треть страницы Видимо, недоумение Малдера достат
очно красноречиво, потому что мальчик вдруг Ч впервые Ч заговаривает с
ам:
Ч Это идет оттуда.
И указывает пальчиком куда-то в верхний левый угол шумящего экрана.
Ч Из телевизора?
Еще один красноречивый кивок, но уже Ч как своему, как приобщенному.
Числовой ряд из телевизора, не настроенного ни на один канал?! Все страньш
е и страньше… Есть над чем задуматься.

Управление службы шерифа
Сну-Сити, штат Айова
5 октября 1992 года 14:10

Пока я выспрашиваю у местного шерифа подробности исчезновения и розыск
ов Руби Моррис, Малдер уже договорился с секретаршей службы шерифа, запр
авил в ее факс эти непонятные числовые каракули Морриса-младшего и тепе
рь отправляет их очередному своему приятелю то ли в ФБР, то ли в Пентагон
Ч чокнутых везде хватает, Ч да еще и по параллельной голосовой линии ко
мментирует передаваемое:
Ч …не знаю, что это. Может, двоичный код… или еще что-то. Я знаю, у тебя много
дел… Послушан, у меня есть друг, у него есть приятель, у которого тоже есть
приятель, который может достать тебе билеты на игру «Рэдкинс». Прекрасно
, билеты твои!
Вот пройдоха! Да займись же ты делом наконец! Ой! Словно услышал мысль…
Ч Иду! Итак…
Шериф, как и положено шерифу, уверен в себе, нетороплив и обстоятелен.
Ч Я уже говорил вашей напарнице, что доказательств похищения нет Ч ни з
вонков, ни требовании о выкупе. И, поскольку не найдено тело…
Ч Вы решили, что она сбежала. Он что, обвиняет шерифа в чем-то?!
Ч Руби Моррис часто сбегала из дому, шерифа не так-то просто сбить с толк
у.
Ч А как вы объясните то, что видела ее мать?
Они словно бы играют в теннис репликами
Ч У Дарлен очень богатое воображение. Я слышал от нее подобные истории е
ще в школе.
Да… Сиу-Сити есть Сиу-Сити. И не нам, столичным штучкам, разбираться в этом
местном вареве.
Ч Фактически вы проигнорировали ее заявление.
Такое впечатление, что он считает шерифа виновным в похищении. Или же про
сто не на ком сорвать раздражение? Раздражение? У Малдера???
Ч Я включил его в свой отчет… Ч шериф тоже начинает заводиться.
Ч Но не удосужились проверить… Ч Фокс его явно на что-то провоцирует.
Ч Мы были на месте происшествия, но ничего не нашли…
Сейчас шериф встанет и двинет Малдеру… Нет. Шериф оказался умнее, чем бол
ьшинство его собратьев. Он как будто тоже сообразил, чего добивается Мал
дер. И решил позволить себе раскрыться.
Ч Вот что я вам скажу. Эта малышка никогда не была невинной овечкой. Я нео
днократно вытаскивал ее из припаркованных машин и видел, как она пьяная
блевала у дороги. Все равно рано пли поздно…
Ч Что Ч «рано или поздно»? Малдер все дожимает Ч и шериф не выдерживает
по-настоящему.
Ч …это должно было случиться. И если Дарлен сочиняет небылицы, чтобы при
крыть свою дочку-блуднпцу, Ч пожалуйста! Но я не собираюсь тратить свое
время на эти бредни!
Вот все и прояснилось. И репутация Дарлен Моррис, и послужной список Руби.
И отношение ко всему этому местной власти Ч а заодно и общественности. Т
олько вот стоила ли овчинка выделки? Имело ли смысл так обойтись с чуть ли
не самым главным официальным лицом города ради одной только скорости по
лучения информации? Так я ему и скажу. Вот только выйдем из здания…

Сиу-Сити, штат Айова
5 октября 1992 года 15:00

Ч По-моему, не стоит настраивать против нас местную полицию.
Ч А кто настраивает? Я? Да я сама кротость.
Он опять весел и доволен собой. Все получается, и мир в его власти. Что же пр
оисходит Ч на самом деле?
Ч Кто знает, может, нам понадобится их помощь…
Кому я это говорю?..
Подходим к машине. Опять куда-то ехать, с кем-то беседовать… Может быть, он
вспомнит о такой банальной вещи, как обед? Хотя надо отметить, дневной Сиу
-Сити ранней осенью куда приятнее, чем ночной или утренний… Что это? Бумаг
а, прижатая на ветровом стекле щеткой дворника. Нас оштрафовали? Служебн
ую машину ФБР за стоянку службы шерифа?! Малдер читает и передает листок м
не Ч странно сложив пальцы пни петом. Словно вещественное доказательст
во. Оказывается, записка:
«Я ЧЕРЕЗ ДОРОГУ. СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ».
Кто? Где? Ага, вон там, на перекрестке девушка, блондинка, среднего роста, ху
денькая, одета в мини-мини-юбочку и блейзер поверх футболки, особых приме
т… Хватит, стоп, совсем заработалась! Быстрее за ней. Она заметила, что мы е
е видим Ч и уже уходит быстрым шагом.
Девица идет уверенно, с тщательно выверенной скоростью Ч как раз так, чт
обы мы успевали замечать ее повороты, но не могли догнать ее саму, не припу
стив бегом. Один поворот, второй… Куда она ведет? Вот, входит в городскую п
убличную библиотеку. Самое надежное место для анонимных свиданий Ч есл
и верить Флеммингу. Ладлема, небось, в Сиу-Сити не завозили… Насколько выс
окая у них тут посещаемость библиотек… Где же девчонка? Один стеллаж, вто
рой… Сквозь третий Ч в проем между книгами Ч внезапно доносится голос:

Ч Вы ведь ищете Руби?
У них тут вообще тайны бывают?
Ч Да. Кто вы?
Ч Неважно.
Замаскировалась! Да мы тебя, милая, в два счета вычислим Ч если понадобиш
ься.
Ч Но вы ведь Ч подруга Руби? Такая себе независимая крашеная блондиноч
ка, из тех школьных двоечниц, что уверены в своей привлекательности и пот
ому в завтрашнем дне.
Ч У Руби не было друзей, только приятели, с которыми она проводила время.

Тщательно старается выглядеть независимо И и говорить уверенно. Давно л
и перестала грызть ногти и воровать помаду у старшей сестры?
Ч С вами она тоже проводила время?
Ч Иногда.
Если тебе все так безразлично, то чего ж ты на нас-то вышла?!
Ч И в ту ночь, когда исчезла? Пауза. Вот сейчас все и прояснится.
Ч Ищите Грэга. Она должна была с ним встретиться в ту ночь. Это уже интере
сно.
Ч Кто такой Ч Грэг?
Ч Ее парень. Они должны были встретиться на озере. Им было о чем поговори
ть. Вдруг вмешивается Малдер:
Ч О чем конкретно?
Ч Руби забеременела от него. Не знаю, что и как, но она подзалетела.
Да-а? Вот ведь… Странно, а почему это меня так удивляет? Такое случается сп
лошь и рядом…
Ч Вам известно, как они хотели решить эту проблему?
Ч Они собирались уехать из города Ч по словам Руби.
Вот и конкретная зацепка… Но зачем надо было вмешиваться этой девочке?
Ч Вы с Грэгом из одной школы?
Ч С Грэгом? Школы? Из какой школы? Насколько я помню, он только и делал, что
дул пиво. В пабе «Пенсильвания».
И вдруг какая-то не в меру любопытная читательница пылящихся на полках ф
олиантов роняет добрую их порцию на пол прямо за нашей спиной. Мы с Малдер
ом резко-привычно оборачиваемся на шум Ч рефлексы, дьявол их побери. А ко
гда поворачиваемся обратно, то выясняется, что разговорчивой незнакомк
и и след простыл. Нет ее и за стеллажом, и за следующим, и в холле библиотеки
, и у черного входа… Вот и не верь после этого сотрудникам секретной служб
ы Ее Величества!
Придется ехать в «Пенсильванию».

Паб «Пенсильвания»
Сиу-Сити, штат Айова
5 октября 1992 года 21:15

Вообще-то ночной Сну-Сити не производил впечатления города с развитой и
ндустрией развлечений. И местной центральной улице было очень далеко до
Бродвея. Но где-то ведь должны были найтись люди, не вписывающиеся в станд
артно-пуританский распорядок дня горожан! И они нашлись. В пабе «Пенсиль
вания».
Это стало понятно еще на подходе к мотелю Ч одноименному, Ч где притаил
ся местный оплот разгула и вольнодумия. Стало понятно, когда пришлось пр
окладывать дорогу ко входу сквозь табун «Харлей Дэвидсонов» Ч что-то и
х больно много скопилось сегодня у коновязи. Еще понятнее стало, когда ск
возь закупоренную входную дверь ударило гулом голосов и мощными аккорд
ами чего-то классически хардрокового. И уж вовсе никаких сомнений не ост
алось внутри помещения.
Скалли чуть не упала, так силен был удар по обонянию Ч пиво, пиво, пиво, пот
, пот, табачный дым, травка… Толкотня, жар, вонь… Кажется, у них тут еще была
кухня, на которой что-то жарилось…
Завсегдатаи, разумеется, моментально определили в Скалли и Малдере чужа
ков. То ли по их приличным костюмам, так контрастирующим с принятыми здес
ь кожанками и цепями, то ли по тому, что от них при ходьбе не отваливались к
уски грязи, мало ли какие у них были критерии идентификации. Определили
Ч и принялись комментировать их внешность и поведение.
«Смотри, смотри, небось столичные штучки… А зачем он ее сюда привел, в маши
не трахаться им уже надоело?.. Да нет, у них в машине тесно, чулки о видик и хо
лодильник рвутся… Что ты понимаешь, он пару парней напрокат взять хочет,
сам не справляется…»
Малдер прорезал толпу, словно хорошо прогретый нож Ч сливочное масло. Г
де поворачивался боком, где вежливо отодвигал помеху. И безошибочно угад
ывал дорогу сквозь нагромождение столиков и людских тел к стойке бармен
а. Скалли сосредоточила все внимание на том, чтобы удержаться у партнера
в кильватере, не отстать и не затеряться, не сбиться с курса и не дать себя
отвлечь. Не обращать, ни на кого не обращать внимания! В конце концов, в как
ом-то смысле, это самая передовая часть населения Сну-Сити. Просто в стол
ицах этим уже переболели, пошли дальше, у молодежи другие привычки и увле
чения. А здесь… Не хакерством же им тут увлекаться…
Вот и бармен. Под стать своим клиентам. Кожаная жилетка, не особо прикрыва
ющая могучую волосатую грудь, пивное брюхо и окорока, которые с натяжкой
можно назвать руками. Разумеется, небрит и, разумеется, потен. Ладно, по кр
айней мере в поведении бармена можно подозревать зачатки социальности
Ч общается же он как-то с поставщиками и инспекторами!
Малдер доплывает до стойки и голосом Братца Кролика интересуется, нет, п
росит:
Ч Извините, мы ищем Грэга Рэндалла…
Ч А кто спрашивает? Ч нормальная автоматическая реакция бармена-на-ра
боте.
Малдер тянется к внутреннему карману пиджака Ч бармен пугается Ч и рас
крывает удостоверение прямо у него под носом. В самообладании и глубоко
укоренившемся чувстве независимости старому рокеру отказать нельзя. О
н, кажется, даже прочитывает весь текст удостоверения, на что в его положе
нии способен был бы далеко не каждый. Потом восстанавливает в голове воп
рос, с которого все началось.
Ч В какое дерьмо он на этот раз вляпался?
Малдер не меняет тона. Незачем постоянно тыкать бармена носом в его мале
нькие слабости.
1 2 3 4 5 6 7