А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ящик был странной территорией. Местом, где никто, даже те, кто повседневно пополнял его, ремонтировал и использовал, не мог вполне понять природу того, с чем работал. Местом, которое постоянно эволюционировало. Обычно в согласии с эволюцией человечества — но иногда, в зависимости от того, кому предпочитаешь верить, и без оного. Кто мог сказать, что возможно, а что нет в этой таинственной, полумагической математической среде, которая являлась Ящиком?
И не имело значения, что кто-то нацелил на него — пистолет или грамму: он к любым угрозам относился всерьез. И не станет обходится иначе с этой. Если это хохма, он скажет пару ласковых тем, кто ее устроил. А если это грамма, то он доберется до ввода.
И взяв голком, он принялся давать отпор.
Опадали пожухлые листья. Гармония Френсис сидела на подоконнике второго этажа у себя в спальне в Вермонте и смотрела, как их сгребают в кучу на лужайке перед домом. Было тихое сентябрьское воскресное утро. Ее названные брат и сестра еще спали. Они вообще спали дольше, чем она, потому что они-то привыкли к тихим воскресным утрам. А поскольку Гармонии довелось наслаждаться в жизни очень немногим, для нее эти рассветы по-прежнему отдавали новизной. И потому она не хотела упустить или потерять понапрасну ни одного из них.
В поле зрения появился ее дядя Джим с электрограблями в руке и приступил к извечному спортивному упражнению ранней осенью в Новой Англии, известному как сбор листьев. Внизу, как она знала, тетя Луиза синтила жидкое тесто для вафель с черникой, подаваемых на стол вместе с яйцами и беконом и шоколадным китовым молоком.
Негромкий звук отвлек ее внимание от окна. Опустив взгляд, она увидела стоящую на ковре возле ее левой ноги шестиногую машину величиной с большой палец. Четыре крошечных линзы глянули на нее в ответ, когда миниатюрная головка с любопытством чуть склонилась набок. Устройство издавало тихое, непрерывное, и довольно приятное механическое мурлыканье.
— Ну, — воскликнула со спокойным удивлением она, — и откуда ты взялся? Из той мышиной норы на чердаке? — В голове у нее непрошено возникла знакомая детская песенка. «Сколько бопсов белый бопс бил бы батогами, если б белый бопс бил бы бопсов в барабане?»
Бопсы наблюдали, но не взаимодействовали. Это было общепринятой мудростью. А этот, вместо того, чтобы просто таращиться или убраться, приблизился к ней. Тетя Луиза ударилась бы в панику, если б его увидела, а дядя Джим, вероятно, замахнулся бы на него лопатой или ботинком. Поколебавшись с миг, она протянула руку вниз. Бопс сразу же шмыгнул вперед и к ней на ладонь. Подняв машинку, она уставилась на нее, дивясь на квартет миниатюрных рубиново-красных линз.
— Что вы собственно такое, малыши? Чего вы от нас хотите? И чего вы хотите от меня?
Тут из под кровати, из ванной, из-под двери чулана появились новые бопсы. Десятки новых бопсов. От разнообразия форм и размеров просто дух захватывало. Не попадалось и двух похожих. Все выглядело так, словно они экспериментировали над самими собой, ища идеальную структуру, пытаясь найти наилучший способ быть тем, чем они были. Это она могла понять. Она и сама во многих отношениях шла тем же путем. Тихо стрекоча, жужжа и гудя про себя, они карабкались на подоконник, и к ней на плечи. Может, они вместе и эволюционировали, размышляла она, но кто из них щекотливей, не вызывало никаких сомнений. Покрытая любопытными жучками, она захихикала, а затем рассмеялась.
И гадала, что подумал бы об этом тот симпатичный федерал Анхель Карденас.
Эль Фин
ГЛОССАРИЙ ИСПАНГОНА
(испано-английского жаргона)

Выражения
«Андаль!» — пшел! Убирайся! От исп. andale — уматывай.
«Вердад» — правда; это точно. От исп. verdad — «правда».
«До опто» — взять что-либо по максимуму.
«Комо се происходит?» — «Что происходит?»
«Фаз» — сказочный, великий, чудесный.
«Хох» — восклицание на Полосе. Аналогично «Тпру!»
«Что за хрень?» — что стряслось?
Глаголы
Примечание: в жаргоне Полосы многие испанские глаголы «довешены» путем англицизирования их первоначальных суффиксов. Например, к глаголу солиситар (просить, ходатайствовать) вместо обычных испанских окончаний добавляется англ. — ed и — ing (или по-русски соответственно — ить, — ил или — ила). Получается, «он о чем-то солиситарил» или «она что-то солиситарила».
аблать — говорить или сказать что-либо. От исп. hablar — говорить
амбулать — идти, ехать, двигаться
аррибал — прибыл; аррибать — прибыть. От исп. arribar — прибыть
бунговать — употребляется в том же смысле, что и незить
веть — ошиваться, якшаться с кем-либо
витализировать — создать или сотворить что-либо (преимущественно — объемное изображение). От англ. vitalize — оживлять
вихрять — убираться прочь; рекомендовать кому-либо уматывать, сгинуть
волубать — сказать, говорить. От англ. voluble — говорливый, разговорчивый
дракулить — «увести» у кого-либо кровь
задокать — законопатить кого-либо (как в архаическом английском выражении «посадить в док», т.е. на скамью подсудимых — только хуже)
иденить — идентифицировать, опознавать, устанавливать личность
каньонить — глубоко резать
карнить — атаковать гражданина назойливой рекламой
когать — трахать. От мекс. жарг. coger
когитать — делать, творить, изобретать. От англ. cogitate — обдумывать, придумывать, размышлять, замышлять
козить — использовать. Например, «козить для чего-либо»
кохонить — делать что-либо еще круче. От исп. cojones — яйца
мессить — отправлять мессагу; связываться
миккить — выполнять что-либо по индивидуальному заказу; особенно если это делает мультинат индустрии развлечений «Дисони»
незить — напортачить
портажить — нести, везти
пшикать — показывать рекламу
радужить — менять цвет
распылить — убить
респирать — вымогать, обычно деньги
ромпать — разрушать. От англ. romp & исп. romper — уничтожать
ротать — украсть; ограбить кого-либо
сабать — знать. От исп. saber — знать, иметь понятие
скипнуть — взять или уволочь. От англ. жарг. skip — слинять
скостить — «увести» у кого-либо кости и костный мозг
скрагать — излупцевать кого-либо
снекать — поймать, перехватить что-либо
солиситарить — просить, ходатайствовать. От исп. solicitar — просить, добиваться и т.д.
сомберить — говорить мрачно. От исп. sombra — тень
фактурить — создавать или производить что-либо
фасилить — не напрягаться, расслабиться. От англ. facile & исп. facil — легкий, не требующий усилий
чпокнуть — открыть
шлаковать — водить кого-либо за нос; дразнить. А также плавить что-либо
шрудать — отчетливо говорить или воспринимать. От англ. shrewd — проницательный, тонкий, трезвый, расчетливый и т.д. и т.п.
шунтить — синоним слова амбулать
экспиать — убивать. От англ. expiate — искупить (грех и т.п.)
юлать — передавать что-либо
Другие
агро — агрессия. Агрессивная личность. Из новозеландского сленга
антиоб — антиобщественный элемент, криминальный тип
берли — особенно грязный или скверный мусор; барахло. Из австралийского сленга
биохир — хирург продвинутый по части мастерского управления механическими устройствами
блестка — нелегальный наркотик
Большой Ящик — современный эквивалент древнего, исторического Интернета
Бопсы — беспроводные (радиоуправляемые) обслуживающие подземные системы. Индивидуальные компоненты общественных ИИ форм жизни, обитающих на Полосе
буитры — от исп. buitre — стервятник (гриф, сип белоголовый и т.п.)
вакан — нечто крутое, в жилу. Из перуанского сленга
Вердес — экологические активисты. От исп. verde — зеленый
вертипроп — воздушное судно способное летать, как самолет, но с вертикальным взлетом и посадкой
вертушка — современный вертолет
вит — видеоглаз, камера, шоу… множество всяких употреблений, относящихся к видео
вольнар — вольнонаемный специалист по технологиям
вонкер — филон, дрянь. Из австрал. сленга
ВФЖП — Всемирный Фонд Живой Природы
вырубалка — карманное оружие для доставки парализующего электрического разряда
гейзхейз — слухи. От англ. gaze — пристально вглядываться и haze — легкий туман
генженерия — генная инженерия, часто по косметическим причинам
глумер — секстель, где практикуется жесткий секс. От англ. gloom — мрачный
голком — прибор голосовых команд, который держат в руке, для управления электроникой
гразо — (исп.) жирный
грамма — компьютерная программа
гуфак (-чка) — (молодежный жаргон) дурак (дура), неумеха
динкам — правда; настоящий. Из австрал. сленга
«Дисони» — гигантский мультинат индустрии развлечений «Дисней-Сони»
дисраптор — устройство для разрядки мощного электромагнитного импульса
дронго — бродяга, неудачник, скверный парень. Из австрал. сленга
друл — «стукач». От англ. drool — пускать слюну
душевник — бедная часть большого города; не обязательно трущобы
дюробль — крепкий парень; от англ. durable — прочный, крепкий, надежный; и исп. duro — твердый, жесткий, суровый
желпровода — электронные нервные узлы
индукционная труба — массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку
интегральный — нетронутый, целый, невредимый, непострадавший
инфовоид — удобный трехмерный участок открытого, активного ящика
йоббо — неудачник, бродяга. Из австрал. сленга
квилк — от англ. quick click — быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами
кейрецу — огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского
киломы — километры
кодо — кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме
комерсио — лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio
комм — телефон или иное средство связи
космобаза — нелегальный наркотик
Костезона — опасный, бандитский район
кош — как в выражении kosher cash — «кошерные наличные». Законные деньги
кранч — вычислительная мощность. От англ. сrunch — хрустеть, щелкать как орешки
крильоснов — пища сделанная из криля
куло — жопа. Из исп. сленга
леперо — гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero — прокаженный
макиладора — производственный завод старой границы (Полосы)
макросье — большое полицейское досье
масальса — северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa — разновидность музыки, и masa — кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки)
матаро(а) — наемный убийца. От исп. matar — убивать
Медисоннный эжектор — устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств
мед-очки — специализированные высокотехнологичные очки медперсонала
мероин — синтетический опиат, наркотик
миражовка — миражная татуировка
молли — моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу — словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы
монгер — некто с жалобой; болтун
музолинзы — похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения
муй мало — очень плохой. От исп. muy malo
мультинаты — гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты
муэрто — мертвец. От исп. muerto — мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить
мьерд — дерьмо. От исп. mierda
натка — противопехотная граната
нача — зад. Из мекс. сленга
нег и поз — парень и девушка. От англ. негатив и позитив
нейпрон — очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии
нины; нинлокос — буквально «сумасшедшие ребята». От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший
нодестер — дилер, торгующий музплатами
нонзафадо — не в теме, не свой
обессол — обессоленная морская вода
ОТИ — Организация Тропических Исследований
пар — толки, разговоры, слух
пара-сайт — веб-сайт
паризрак — изображение образованное из «твердого» дыма. Аэрогельная технология
пенд — пенис. От мекс. жаргонного pendejo
пинче каброн — гребаный козел. Из мекс. сленга
платы — маленькие, гибкие электронные средства хранения информации
подкод — дитя до тринадцати лет
психуны — психологи и психиатры
пшикарь — спец по рекламе. Может быть любого пола
Рара Авес — Редкие Птицы. От лат. Rara Aves
Санхуана — будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны
Севамерика — Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики
секстель — узаконенный бордель
сильва — высококлассная шлюха
симивиты — порнуха. От англ. seamy — темный, неприглядный, непристойный
скав — от англ. scavenger — падальщик, уборщик мусора
скимник — мошенник. От англ. skim — снимать пенки, сливки и проч.
снаппер — полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века
сок — наркотик любой разновидности
соче — аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам
спаззованный — растоптанный, подавленный
стимстик — легальный курительный наркотик
страйн — австралийский сленг
струт — правда, вердад. Из австрал. сленга
субсигнал — чип личной идентификации, инсталлированный под кожей
сумкодран — грабитель невысокого пошиба
СФП — Севамериканская Федеральная Полиция; федералы
сэрьор — уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор
тактиль — программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча
тамбаки — очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки
техант — технологический гений, т.е. технический талант
тико/тика — прозвище жителя/жительницы Коста-Рики
тихарь — прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков
тодос — вот и все
тоймен — игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman
тортуга — черепаха. Из исп.
траба-джоб — работа, халтурка. От исп. trabajo — работать, и англ. job — работенка
трохус — съедобный моллюск из южной части Тихого океана
трындель — некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне — horicon
федерал — от исп. federale — фараон, полицейский
федоко — пренебрежительное обозначение федерала
фежоада — пряное бразильское блюдо
фелеон — очень нехороший скверный парень. От англ. felon — преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon — безобразный лох
ферал(а) — незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы
фиска — тонкий, как проволока, клинок ножа
фликер — пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия
«хамелеон» — высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека
хардзин — печатная газета, журнал, брошюра и т.п.
хихило — комб. хихикать и жиголо
хомбер — человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре
хуэвос — «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos — яйца. В переносном смысле — мужество
хэнгл — детальное обсуждение. От англ. haggle — торговаться и hang — висеть
цветополз — светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор
цедящий — работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)
церебро — мозги; мозговитый
чика — цыпочка, девочка. Из исп. сленга
чингарун — очень крутой мачо. От исп. chingaron — крутой, и vinegaroon — особенно уродливый пустынный паук
чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший
шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться
ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33