А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Судье Трелони понадобилось время, чтобы узнать его.
– Боже праведный! Святой отец! На кого вы похожи? Что с вами стряслось?
Иезуит не отвечал, и судья, склонившись над ним, стал стаскивать с него лохмотья. Покончив с этим, он протянул Иеремии руку, помогая встать. Пастор, сморщившись от боли, застонал, и тут судья заметил окровавленный рукав рубашки.
– Да вы ранены! – воскликнул Трелони.
Судья растерянно смотрел то на Иеремию, то на лакея Форбса, которого удерживали слуги.
– Доктор, расскажите мне толком, что случилось, – уже спокойнее обратился он к иезуиту, подняв его на ноги.
– Форбс… Айзек Форбс… Он убил своего сына, – заплетающимся языком пробормотал пастор, с трудом переводя дух. – А потом пытался застрелить меня.
– Старик Форбс убил Сэмюела? – недоверчиво переспросил Трелони.
Иеремия покачал головой:
– Не Сэмюела. Это был Аарон! Сэмюел погиб во время Гражданской войны. Аарон занял его место… Форбс не хотел допустить, чтобы его состояние унаследовали Дрейперы. Вот потому-то он и разогнал всю прислугу и убил камердинера – чтобы скрыть факт подмены… А внука все не было и не было… Тогда Форбс подкупил Маргарет Лэкстон, та устроила ему подмену мертворожденного ребенка на живого – чужого… Он и ее убил, чтобы замести следы…
Судье Орландо Трелони не составило труда уловить суть сбивчивого рассказа Иеремии.
– Ну скажите, как вы могли ввязаться в столь опасное дело в одиночку? – укоризненно вопросил судья. – Почему не дождались меня?
– Милорд, что делать с этим? – вмешался один из лакеев дома Трелони, указывая на слугу Форбсов.
– Кто этот субъект?
– Он служит у Форбсов, – пояснил Иеремия. – Старик организовал погоню за мной через весь город.
– Чудо, что вам удалось уйти!
По распоряжению сэра Орландо лакея Форбсов связали и заперли в подвальном чулане, выставив охрану, а Иеремию пришлось вести в спальню на втором этаже.
– Одна вылазка лучше другой! – корил судья Трелони друга, усаживая на постель и снимая с него окровавленную рубашку.
Джейн принесла вина и холщовые бинты для перевязки – служанка передала ей, что в доме нежданный гость и гость этот не кто иной, как пастор Блэкшо. Сэр Орландо принялся промывать рану на правой руке Иеремии.
– Пуля застряла в мышце предплечья. На ваше счастье, кровотечение не такое уж сильное.
– Вы только перевяжите меня, пока этого достаточно, – попросил Иеремия. – А мастер Риджуэй уж как-нибудь вытащит пулю.
– Как знаете.
Вошел Мэлори с кружкой жидкого пива – иезуит изнемогал от жажды.
– Стало быть, вы и эту загадку сумели распутать, – уважительно отметил Трелони. – Я всегда считал старика Форбса большим упрямцем и грубияном, но чтобы он дошел до такого – нет, ничего подобного я от него не ожидал.
– Я, может быть, и нашел убийцу, милорд, но все равно не смогу доказать, что это он убил и жену мастера Риджуэя. Потому что единственный свидетель, который смог бы это подтвердить, мертв!
– Да-да, дело не упростилось. Но ничего, мы еще найдем способ привлечь к ответственности Айзека Форбса, пастор. А теперь – отдыхать! Вы столько испытали!
В этот момент в комнату вбежала побледневшая леди Джейн.
– Прошу вас, идите скорее! – обратилась она к супругу.
Сэр Орландо и Иеремия переглянулись.
– Я сейчас же вернусь, – пообещал сэр Орландо Трелони и обратился к Джейн: – Что случилось?
– Перед домом собираются люди с факелами. Боюсь, у них недобрые намерения.
В том, что их намерения самые недобрые, Трелони ни на минуту не сомневался. Войдя в гостиную, он подошел к окну, выходившему на Чэнсери-лейн, и распахнул его. Перед домом собралась толпа: лакеи дома Форбсов в красных ливреях, прислуга других домов, несколько горожан верхом на лошадях – скорее всего соседи Форбсов – и лондонские погорельцы, оставшиеся после пожара ни с чем, озлобленные и жаждавшие отмщения. В центре на лошади грозно восседал сам Айзек Форбс. За поясом у него судья Трелони разглядел пару пистолетов. Пока что толпа не буйствовала, явно в соответствии с указаниями предводителя, который, заметив королевского судью, громогласно обратился к нему:
– Милорд, прошу простить это сборище в столь позднее время. Но у меня есть основания предполагать, что к вам в дом без вашего ведома проник злоумышленник. Позвольте мне и моим людям разыскать его и арестовать.
– Вы требуете, чтобы я впустил к себе в дом ваших вооруженных до зубов молодчиков? Поверьте, я пока что в здравом рассудке!
– Милорд, речь идет о преступнике, на моих глазах убившем моего сына и сбежавшем. Я вместе с моими людьми преследовал его до самого вашего дома. И он скрывается в ваших стенах. Так что лучше позвольте нам довести дело до конца, пока он не убил кого-нибудь еще.
– Ни в коем случае!
– Прошу вас, милорд, обдумайте хорошенько мое предложение. Этот человек не только хладнокровный убийца, но и пастор-папист, на котором лежит вина за сгоревший город!
Сэр Орландо скрипнул зубами. То, что Форбс знал о принадлежности Иеремии к католикам, серьезно осложняло ситуацию.
– Дела, похоже, не ахти как хороши? – осведомился Иеремия, который последовал за судьей в гостиную.
Трелони, повернувшись к нему, прошипел:
– Не подходите к окну!
– Каково же ваше решение, милорд? – нетерпеливо продолжал Форбс. – Выдадите нам негодяя или впустите меня, чтобы я сам мог взять его?
– Вы не наделены законными полномочиями задерживать или арестовывать кого бы то ни было, сэр, – невозмутимо парировал королевский судья. – А сейчас советую велеть вашим людям разойтись подобру-поздорову, в противном случае я буду вынужден сообщить его величеству о вашем поведении!
Форбс лишь цинично ухмыльнулся при этих словах.
– Ваш король далеко, милорд. До него еще нужно добраться. И любая ваша попытка послать слугу в Уайтхолл будет немедленно пресечена. И он, и вы горько пожалеете об этом!
– А ведь он прав, – подавленно заметил Иеремия. – Они осадили дом и не пропустят никого.
– Говорю вам, держитесь подальше от окна, святой отец! – раздраженно бросил сэр Орландо, видя, что пастор Блэкшо пытается посмотреть наружу.
Иеремия повиновался, но не ушел из гостиной, поскольку хотел следить за ходом перепалки между судьей и стариком Форбсом.
Судья жестом подозвал к себе Джейн:
– Вели слугам запереть все двери первого этажа крепко-накрепко и закрыть ставни на окнах!
Та молча торопливо вышла из гостиной.
– Милорд, вы думаете, это их удержит? – в ужасе воскликнул Иеремия.
Сэр Орландо мрачно взглянул на него.
– Нет, как раз этого я не думаю!
– Но это безумие!
– Этот человек – самый настоящий безумец, святой отец! Неужели вы до сих пор не поняли? Он не уймется до тех пор, пока не перережет вам глотку, чтобы заставить замолчать навек. И он прекрасно понимает, на что идет. Ему терять нечего.
И снова снаружи донесся голос Айзека Форбса. Теперь напускное спокойствие сменилось яростью.
– Милорд! Моему терпению приходит конец! Сию же минуту выдайте мне пастора! Иначе я буду считать и вас папистом и предателем нашего народа!
– Я уже ясно сказал вам, что не ваше дело арестовывать подозреваемых! – не уступал судья Трелони. – Если я вам его выдам, вы прикажете своим людям убить его без суда и следствия. А этого я допустить не могу.
Форбс холодно улыбнулся.
– Клянусь вам, милорд, что желаю лишь одного – чтобы восторжествовала справедливость. С его головы не упадет ни один волос. Мы просто передадим его в руки мирового судьи, который отправит его в тюрьму.
Трелони отошел от окна и повернулся к Иеремии:
– Он лжет! В этом не может быть никаких сомнений. Стоит вам оказаться у него в руках, вы, считай, на том свете!
Иеремия испустил тяжкий вздох:
– Мне не следовало приходить к вам. От этого только лишние неприятности.
– Не мелите вздор, святой отец! Именно я подверг вас опасности, попросив помочь разобраться в деле об убийстве этой повитухи. И впредь это будет мне уроком.
Судья послал заслугой Мэлори. Когда камердинер явился, Трелони распорядился:
– Отправляйся в конюшню и седлай двух лошадей. Прихвати заряженный пистолет. Будешь сопровождать доктора Фоконе в Хартфорд-Хаус.
Иеремия вопросительно посмотрел на сэра Орландо.
– Если озверевшая толпа пойдет на штурм дома, как вы сами понимаете, я не могу гарантировать вам личную безопасность, – пояснил сэр Орландо. – В доме леди Сен-Клер куда спокойнее. У нее больше прислуги, чем здесь у меня. И даже если предположить наихудший вариант, там есть чем отбиться! Интересно, этот ирландец сейчас у нее?
– Думаю, что да.
– Вот и прекрасно! Он как-никак человек военный, был в солдатах и знает, что и как предпринять.
– Милорд, я не желал и не желаю кровопролития! – упавшим голосом произнес пастор.
– Будем уповать на то, что до него дело не дойдет. Этот старик пуританин дважды подумает, прежде чем отважиться на штурм дома фаворитки короля.
– Но как мне выбраться отсюда незамеченным?
– От конюшен узкая дорожка ведет прямо на поля Линкольн-Инн. Лошадь провести можно. Так что идите, пока толпа ничего не заподозрила. А я, как смогу, буду тянуть время.
Ответив судье благодарным взглядом, Иеремия последовал за Мэлори в конюшни. Их дожидались уже оседланные лошади. Камердинер, взяв под уздцы жеребца, пошел первым. Миновав низкие воротца, они поехали по узкой, всадникам не разъехаться, тропинке, которая вывела их на поле. Пожар его не затронул, и многие лондонские погорельцы обрели здесь пристанище, разбив лагеря. Но сейчас поля вновь опустели – одни люди предпочли вернуться на родное пепелище и начать отстраиваться заново. Другие покинули Лондон, перебравшись к родственникам в другие города.
Мэлори помог иезуиту сесть на лошадь, после чего оседлал свою. Всадники пустили лошадей в галоп. Пастор взывал к Всевышнему, чтобы лошади не угодили ненароком ногой в кроличью нору – стояла тьма, дорога едва освещалась серпом луны да звездами. Они добрались почти до конца поля, когда позади раздались голоса. Обернувшись, Иеремия обеспокоенно посмотрел назад. Вдалеке мелькали факелы. Их бегство не осталось незамеченным.
Глава 43
Сэр Орландо подошел к распахнутому окну и посмотрел на собравшуюся у его дома толпу. Необходимо заговорить их, пока они не заподозрили неладное! Может, кто-нибудь из соседей догадается отправить своих людей в Уайтхолл сообщить о случившемся? Впрочем, и осадившие его дом вполне могли рассчитывать на поддержку, умело сыграв на людских чувствах – в первую очередь на ненависти к католикам, ведь именно их винили в поджоге Лондона. Разве кто-нибудь из черни упустит возможность всласть поглумиться над пастором-католиком, избрав его козлом отпущения?
Сэр Орландо Трелони был неприятно удивлен тем, что увидел: старик Форбс о чем-то совещался со своими людьми. Вскоре несколько человек из свиты Форбса, вскочив на лошадей, поспешно удалились. Чтобы отвлечь старика, сэр Орландо обратился к нему:
– Каких гарантий мне ждать от вас, что пленнику не угрожает расправа?
– Решительно никаких! – непреклонным тоном заявил Форбс. – Просто вы должны довериться мне, сэр. Может, вы сомневаетесь в моей порядочности, милорд? Ежели так, то я счел бы себя оскорбленным до глубины души!
– Прошу вас дать мне время все как следует обдумать, сэр. Мне необходимо знать правовую сторону и…
– У вас было в избытке времени, милорд! – оборвал его на полуслове Форбс. Было видно, что терпение старика вот-вот иссякнет. – Выдайте мне убийцу моего сына, или я прикажу штурмовать дом!
В этот момент вернулся один из всадников.
– Он сбежал! Эта скотина сбежала! – во весь голос объявил он, тыча хлыстом на юго-запад. – Он пытается уйти через Линкольн-Инн!
Толпа недовольно зароптала. Айзек Форбс погрозил судье кулаком:
– Решили одурачить меня! Только с этого мало толку. Я все равно изловлю этого ублюдка! И вздерну на ближайшем суке!
Трелони стало не по себе при виде искаженных злобой лиц. Раздался выстрел. Судья инстинктивно отпрянул от окна. И вовремя – пуля просвистела в нескольких дюймах от его головы. Молниеносно упав на пол, он стал отползать от окна. В этот момент в гостиную вбежала испуганная Джейн.
– Орландо, вы не ранены?
– Немедленно на пол! – умоляюще произнес он.
Супруга повиновалась и стала медленно продвигаться к мужу. Добравшись до лежавшего сэра Орландо, она обняла его. Судья, поцеловав жену, велел ей отползать из гостиной. Позади со звоном разбивалось стекло, свистели пули, на пол падали брошенные из толпы камни. Когда они выбрались, судья Трелони притворил дверь и помог жене встать.
– Что творится с людьми? – прошептала потрясенная Джейн. Ее трясло, и сэр Орландо, желая успокоить жену, крепко прижал ее к себе.
Иеремия и Мэлори неслись на лошадях по переулкам поблизости от Стрэнда. Выехав на широкую улицу, они пронеслись мимо Эрандел-Хауса, Соммерсет-Хауса и взнуздали взмыленных жеребцов лишь у въезда в Хартфорд-Хаус. Ворота были на запоре – неудивительно, время близилось к полуночи. Мэлори, спешившись, принялся колотить в дверь, но, казалось, миновала вечность, пока заспанный слуга отворил им.
Мэлори, взяв лошадь под уздцы, провел ее во двор. За ним последовал и Иеремия, по-прежнему верхом на лошади. Он едва удерживался в седле. Рана вновь кровоточила и страшно разболелась – наверняка виной тому была немилосердная тряска.
– Запирай ворота! – тяжело дыша, велел Мэлори. – И никого не впускай!
Камердинер повернулся к Иеремии и хотел было помочь ему слезть с лошади, но тут во дворе показался Брендан Макмагон.
– Что происходит? – спросил ирландец.
В следующую секунду он, узнав всадника, едва успел поймать его – Иеремия, потеряв сознание, падал из седла.
– Он ранен, – пояснил Мэлори. – За нами гонятся. Поэтому заприте все двери и захлопните ставни на окнах.
Брендан не стал расспрашивать. Вместе с Мэлори они отнесли так и не пришедшего в сознание Иеремию в дом. В холле к ним выбежала Аморе.
– Пресвятая Дева Мария, что с ним? – в ужасе всплеснув руками, воскликнула леди Сен-Клер.
– Он ранен в руку и истекает кровью, – ответил Брендан. – Давайте отнесем его к мастеру Риджуэю.
Ален, лежа в постели, болтал с Арман. При виде вошедших он, усевшись в подушках, непонимающе уставился на них.
– У него пуля в предплечье, – пояснил Мэлори.
Ален побледнел.
Арман засуетилась вокруг раненого и, сообразив, в чем дело, побежала за хирургическими инструментами, бренди и перевязочным материалом, а Аморе тем временем вместе с Аленом осторожно снимала рубашку с иезуита и набрякшую от крови повязку.
Брендан отвел в сторону Мэлори:
– Говоришь, за вами гнались?
– Да, Айзек Форбс стрелял в доктора Фоконе, когда тот разузнал о том, что это он, Форбс, и есть убийца повитухи. И преследовал его до самого дома его светлости, а потом требовал чтобы господин судья его выдал. Мистер Форбс явился туда с целой толпой, все они вооружены до зубов. Боюсь, как бы они не добрались сюда!
– Айзек Форбс? Тот, у которого дом на Лиденхолл-стрит? – задумчиво переспросил ирландец.
– Да, сэр.
Брендан сразу понял, как действовать. Он отдал распоряжение дворецкому Роуленду проследить за тем, чтобы ставни окон первого этажа и двери в дом были захлопнуты и запоры задвинуты.
– Есть в доме оружие? – спросил ирландец.
Роуленд кивнул.
– Парочка мушкетов, несколько пистолетов, а кроме того, шпаги и даже древние мечи.
– Ладно, вели принести все это на первый этаж. И не позабудь о шомполах, порохе и пулях!
Брендан вернулся в покои, где лежал мастер Риджуэй, и подошел к стоявшей у постели раненого пастора Аморе. Леди Сен-Клер с обеспокоенным видом следила за тем, как Риджуэй осторожно извлекает пулю из предплечья Иеремии.
– Аморе, нам предстоит подготовиться к обороне, – сообщил Макмагон. – Мэлори рассказал мне, что за пастором охотится вооруженная толпа. Они грозились взять штурмом дом судьи Трелони и вполне могут явиться с подобным требованием сюда.
Аморе недоверчиво посмотрела на него.
– Ты на самом деле так думаешь? Да они никогда не осмелятся!
– От души надеюсь, что нет, и все же нам необходимо быть к этому готовыми! Я распорядился запереть все двери и закрыть ставни на окнах, кроме того…
– Миледи! Они уже здесь! – прокричал из-за дверей Роуленд.
Аморе, бросив обеспокоенный взгляд на раненого Иеремию, с решимостью ответила:
– Сейчас иду!
Брендан последовал с ней в столовую, окна которой выходили на Стрэнд. Подле дома собралась толпа с факелами, исключительно мужчины, среди них несколько всадников.
– Они и на самом деле недурно вооружены, – мрачно отметил Брендан. – А вон тот седой на лошади и есть Айзек Форбс!
Аморе изумленно взглянула на него:
– Ты его знаешь?
– Лорд Арлингтон подозревает его в связях с голландцами.
Тем временем Форбс, высокомерно задрав подбородок, смотрел на окно, у которого они стояли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52