Сью нервно улыбнулась в ответ, в ее глазах читалось беспокойство.
– Сожалею, что вторглась без приглашения, мистер Берджес. Я не собиралась этого делать. Просто плыла себе и плыла, а потом вышла на берег, совершенно не осознавая, где я… Мне очень жаль…
Задумчиво взглянув на нее, Берджес пожал плечами:
– Все нормально, мисс Митчелл, я понял. Ваша проблема, должно быть, на самом деле очень серьезная, раз вы совершенно не осознавали, что делаете. Вы отправились плавать, чтобы сбежать? – Он улыбнулся. – Впрочем, я догадываюсь. Наверное, вас преследует знаменитый Фергюс Бадделей?
– О нет! – поспешно возразила Сью. – Он меня вовсе не преследует. Фергюс был так добр ко мне! Он показал мне весь остров.
Энтони Берджес нахмурился:
– Надеюсь, мои служащие не сделали ничего, что бы могло вас расстроить? Я горжусь тем, что могу оценить любого человека с первого взгляда, но все мы ошибаемся. – Его лицо омрачилось, как будто он вспомнил что-то неприятное. – Однажды меня все-таки обманули. Я обнаружил, что меня водят за нос уже несколько лет. И я не мог этого простить. Я лоялен к тем, кого нанимаю, и ожидаю от них такой же лояльности. – Он пристально посмотрел на девушку. – Вы согласны?
Осознав, что он говорит о Барри, Сью сильно испугалась. Она была уверена, что Барри никогда бы не украл и не солгал. Барри был совсем не таким… Но Сью не могла позволить себе спорить с Энтони Берджесом.
– Я согласна… Конечно, согласна, мистер Берджес. Я полностью согласна.
Значит, ваша проблема не имеет отношения к работе моего персонала? Я знаю, что мисс Кетчкарт беспокоилась о вас. Она считает, что вы слишком молоды, чтобы путешествовать одной. – Лицо Берджеса осветилось улыбкой. Сью пришла в ярость.
– Я не ребенок! И мисс Кетчкарт нет никакой необходимости беспокоиться обо мне! Мне двадцать три и…
– Двадцать три? – Энтони Берджес рассмеялся. – В это трудно поверить.
– Но это правда. И Фергюс вовсе меня не преследует. Он всего лишь мой хороший друг. Жаль, что люди часто видят то, чего нет на самом деле.
– Вы когда-нибудь влюблялись? Этот вопрос удивил ее.
– Да, конечно.
– Как часто?
– Только… только один раз.
– И вы все еще любите его?
Сью пристально посмотрела на Энтони, опасаясь, что больше не сможет сохранять самообладание.
– Я… я всегда буду его любить.
– Понятно. Значит, проблема не в этом. По-моему, вы затрудняетесь рассказать мне об этом. Может, попытаетесь? Не спешите… Не возражаете, если я закурю?
Конечно нет. – Сью начала накручивать свои длинные волосы на палец – привычка, которая обычно появлялась в минуты сильного беспокойства. С чего ей лучше начать? И внезапно она поняла. – Это просто… это… – Оставив в покое волосы, она повернулась к Энтони и импульсивно протянула к нему руки, как будто прося его о чем-то. – Я была так счастлива здесь. Я полюбила остров и не хочу уезжать назад… назад в Англию. Мне хотелось бы остаться здесь… навсегда… Но я не могу позволить себе этого, не получив работы. Я подумала, может… может, вы смогли бы дать мне работу? Берджес нахмурился:
– У вас есть опыт работы в гостиничном бизнесе?
– Нет… я… ну… – Казалось, она окончательно запуталась. Сью сделала паузу и глубоко вздохнула. – Я… когда я узнала, что у вас, мистер Берджес, есть маленькие дети, за которыми нужен присмотр, я подумала… ну, я подумала, что вам это делать трудно, вы живете довольно уединенно, и не каждый захочет жить здесь…
– Иными словами, вы хотели бы присматривать за детьми? – В голосе Энтони появились странные нотки. – Что заставило вас решить, что мне кто-то нужен? У них есть няня.
– Но она креолка. Я слышала, что она не говорит по-английски.
– Ясно. – Голос Берджеса был холоден. – Вы питаетесь ложными слухами. – Он наклонился вперед. – Полагаю, вы также слышали, что я пренебрегаю детьми, что они маленькие заключенные и что, чем скорее я от них избавлюсь, тем будет лучше? Так?
Лицо его внезапно оказалось почти рядом с ее лицом, и Сью почувствовала, как горячая краска заливает ей щеки. Она в испуге смотрела на него.
– Ну? – сурово произнес он. – Говори же, девочка, и говори правду. Так все судачат, да?
Сью нервно сглотнула.
– Некоторые.
–. Ах, не все? – Энтони развел руками и неожиданно улыбнулся. – Значит, у меня все-таки осталось немного друзей. Вы видели детей. Разве они выглядят как оборванцы, как маленькие заключенные, с которыми жестоко обращаются? Правду!
Внезапная резкость его голоса побудила ее к правдивости.
– Мне показалось, что они слишком тихие. Просто сидели, не играли и даже не разговаривали. Это не похоже на детей. – Сью помолчала немного, но он ждал, и она продолжила: – Я думаю, им нужен кто-то, кто говорит по-английски и может научить их читать, играть, плавать и… и быть счастливыми и… – Она потрясенно остановилась, ужаснувшись тому, что наговорила.
Берджес, казалось, чувствовал то же самое, что и она. Когда он ей ответил, голос его был напряжен от ярости:
– Значит, вы согласны с теми людьми. Вы считаете, что я мало забочусь о детях?
– Нет, это не совсем так… Я понимаю, вы очень занятой человек, и у вас нет своих собственных детей, вы часто отсутствуете…
– Ясно, – уже спокойнее сказал Берджес. – Значит, по-вашему, я не гожусь на роль воспитателя?
– Нет, вовсе нет. Просто… Я люблю детей, а они требуют много любви, а мне нужна работа. Вот я и подумала, что могла бы заботиться о них… – Внезапно Сью замолчала, осознав, что окончательно загубила все дело.
– У вас есть хоть какой-то опыт работы с детьми? – поинтересовался Берджес.
Девушка удивленно посмотрела на него:
– Не очень большой. – Она вновь начала накручивать волосы на палец. – Я часто выступала в качестве приходящей няни. Я хорошо рассказываю сказки и… обычно я им нравлюсь.
– Обычно? А Питеру вы понравились?
– Питер… так его зовут? Питер… – медленно повторила Сью. Славное имя. Ей оно нравилось.
Она всегда думала, что, когда у нее появится сын, она обязательно назовет его Питером.
– Вы не ответили на мой вопрос, мисс Митчелл.
– Простите, я задумалась. Нет, Питер не оказал мне радушного приема. Наверное, он не привык общаться с незнакомыми людьми. Может, потому, что эти дети ни с кем не видятся…
– Вы, похоже, знаете о них очень много, – заметил Энтони Берджес.
Сью встала.
– Сожалею, если оскорбила вас чем-то, мистер Берджес. Я этого не хотела. Просто…
– Просто вам очень жаль детей и вы хотите получить работу? Сядьте, мисс Митчелл, – резко приказал он, и она повиновалась. – Если я дам вам работу, как долго вы готовы ее исполнять?
Сью буквально обмякла в кресле, молча уставившись на Берджеса. Неужели это правда? Она выпрямилась.
– Я… – неуверенно произнесла она. – Бесконечно… я имею в виду, всегда…
Берджес откинулся на спинку кресла и нахмурился.
– Могу ли я побольше узнать о вас, мисс Митчелл? Вам двадцать три и вы живете в Лондоне? Хорошо. А ваши родители?
– В Канаде.
– Почему вы не уехали с ними?
Они не хотели… – Сью заколебалась. Хью всегда говорил ей, что она ошибается и все это лишь плод ее воображения. Может, и так. Возможно, ее восприятие было искажено болью, которую причинила ей женитьба Барри, и она стала обвинять во всех своих неудачах приемных родителей, просто чтобы облегчить эту боль. – Видите ли, я приемный ребенок, и у меня всегда было чувство, что я мешаю своим родителям. Моя приемная мать вторично вышла замуж, и я… боюсь, я не слишком хорошо ладила с ее новым мужем. И если б не… – Она вовремя остановилась. Слишком увлекшись, она чуть было не назвала имя Барри.
– Понятно. Такое часто случается. Вы были благодарны женщине, удочерившей вас, и не хотели причинять ей боль. Где вы работали?
– Мне нравится рисовать и моделировать одежду, поэтому я работала в бутике, у своей подруги, около пяти лет.
– Интересно? Сью кивнула:
– Там встречаешь таких забавных людей!
– Боюсь, здесь у вас не будет такой возможности. – Берджес постучал пальцами по ручке кресла. – Не покажется ли вам слишком одиноко на острове? После Лондона здесь бывает скучновато.
– Мне все равно.
Несколько мгновений Энтони молча смотрел на нее, и эти мгновения показались Сью вечностью.
– Хорошо, мисс Митчелл, – наконец проговорил он. – У вас есть еще три дня в запасе, затем вы можете начать работать у меня. Я предлагаю месяц испытательного срока… для обеих сторон. – Улыбка промелькнула по его лицу. – Это даст нам обоим возможность передумать и проверить себя. Согласны? – закончил он, вставая.
Сью застыла в кресле. Она смотрела на него не в состоянии поверить. И все же это правда! Она встала, пытаясь найти нужные слова.
– Большое спасибо. Я так благодарна! Я буду усердно работать, очень усердно, обещаю вам. Я буду делать все, что смогу…
Она заставила себя замолчать. Хью всегда осуждал ее за привычку говорить слишком много. «Это не производит хорошего впечатления», – предупреждал он, и вот, пожалуйста…
Энтони Берджес покачал головой.
– Не будьте так уверены, мисс Митчелл. Вы, должно быть, слышали, насколько я строгий надсмотрщик, и, проработав у меня неделю, можете передумать. Ладно, договорились. Через три дня вы приступаете к работе. – Он первым вышел из беседки и затем повернулся к Сью: – Но есть еще один вопрос, мисс Митчелл.
– Да, мистер Берджес? – Она затаила дыхание.
– Я предпочел бы, чтобы вы спали в отеле. Разумеется, я выделю вам шале поближе к отелю – девушке вашего возраста не следует бродить одной поздно ночью, а мне может понадобиться ваша помощь.
– Моя помощь? – Сью удивленно уставилась на него. – Я чем-то могу вам помочь?
Он кивнул, и вновь быстрая улыбка промелькнула по его лицу.
– Иногда мы здесь устраиваем конференции, и мне нужна распорядительница, а проще говоря, хозяйка. Обычно эту роль исполняла мисс Кетчкарт, но она призналась, что ей это не особенно нравится. Должен сказать, Урсула – не тот тип. Поэтому придется вам быть моей хозяйкой. Я также буду ожидать от вас помощи и в других делах отеля, мисс Митчелл. Я вас предупреждал, что я строгий работодатель.
– Я не возражаю, – ошарашенно ответила Сью. – Но моя основная работа – с детьми?
– Разумеется. И лучше, если вы не будете спать в доме, поскольку я часто бываю там, а на этом острове много злых языков, любящих посплетничать. По ночам за детьми будет присматривать няня. – Он сделал небольшую паузу. – Я подумал, что вы смогли бы помочь мисс Кетчкарт уладить некоторые проблемы и сделать отель настоящим домом для наших гостей. Она очень квалифицированный работник, но иногда ей недостает терпимости. Как я понял, вы уже сдружились со старым профессором?
– Да, – кивнула Сью. – Мне он показался очень интересным человеком. Он много рассказывал мне об островах и даже обещал взять меня с собой на некоторые из них.
– Он любит умных и терпеливых слушателей, но редко таких находит. Вы, кажется, поладили и с мисс Инман? Полагаю, она всегда ворчит?
– Не всегда, только по делу, – быстро возразила Сью. – Я уверена, она на самом деле видела крысу. Мисс Кетчкарт отказалась в это поверить, чем очень обидела бедную мисс Инман.
– Да, управлять отелем не всегда легко. Вы уверены, что все еще хотите работать у меня?
– Конечно хочу.
– Хорошо. Спокойно проводите оставшиеся три дня отпуска, и затем мы начнем.
«Затем мы начнем», – удивленно повторила про себя Сью. Что он имел в виду?
– Я сказал «мы» потому, что там, где есть подчиненный, всегда есть начальник, – медленно пояснил Энтони Берджес, как будто прочитав ее мысли. – И еще одно, мисс Митчелл. Вы работаете лично на меня и не подчиняетесь мисс Кетчкарт. Приказы и задания получаете только от меня, ясно?
– Я поняла, мистер Берджес.
– Значит, вы согласны работать на меня? У меня, как вам известно, репутация плохая.
Сью поколебалась немного, но все же решила быть искренней.
– Я знаю, но не могу этого понять. Я буду работать на вас, мистер Берджес.
И внезапно Сью почувствовала, что сейчас заплачет. Все вышло гораздо лучше, чем она думала, но ей не хотелось, чтобы Энтони Берджес узнал, как много все это значит для нее. Быстро отвернувшись, она побежала по травянистому склону к песчаному пляжу, остановившись на миг, чтобы обернуться и помахать ему рукой, затем танцующей походкой направилась к отелю.
Она получила эту работу! Хью будет счастлив. Будет ли? Девушка замедлила шаги, вспомнив, что Хью на самом деле не одобрял ее затею, хотя и не отказывался помогать. «Ты слишком молода, Сью, – сказал он ей. – Ты должна выйти замуж и иметь своих собственных детей». – «Я никогда не выйду замуж. Я никогда не смогу забыть Барри», – ответила она.
Теперь у нее будет часть Барри – его малыши. Она потеряла Барри… Внезапно Сью подумала, что, возможно, Барри никогда и не принадлежал ей, разве только в ее мечтах. Предположим, она не пошла бы тогда к дантисту. Что было бы, если бы она так и не узнала, что Барри погиб?
Сью непроизвольно дотронулась до щеки. Забавно, но с тех пор, как она пулей вылетела из приемной дантиста, ее не мучила никакая зубная боль! Девушка слегка подпрыгнула от радости. Она пойдет сейчас прямо к себе в шале и напишет письмо Хью. Милый, добрый Хью! Она стольким ему обязана. Сможет ли она выразить словами свою благодарность?
Столовая была почти пуста к тому моменту, когда туда вошла Сью. Мисс Кетчкарт встретила ее в дверях, трагически нахмурившись.
– Вы опоздали, мисс Митчелл, – констатировала она. – Это усложняет дело.
– Мне очень жаль, мисс Кетчкарт. Я кое-кого встретила и задержалась. – Сью улыбнулась. – Я совсем забыла о времени.
– Это заметно. Кажется, мистер Бадделей играет в гольф с профессором?
– Да, мистер Бадделей играет в гольф, – кивнула Сью и поспешила к своему маленькому столику у окна.
Внезапно ей захотелось, чтобы рядом оказался Фергюс. Невысказанный вопрос в глазах мисс Кетчкарт наверняка позабавил бы его. Очевидно, Урсула никак не могла понять, с кем это Сью так приятно провела время.
Вернувшись в свое шале, она написала Хью длинное восторженное письмо.
«Я уверена, люди ошибаются насчет Энтони Берджеса. Он не мог бы быть добрее, Хью. Мои мечты становятся реальностью. Но я продолжаю сомневаться, не сон ли это. Дети Барри… Любить их – все равно что любить самого Барри. Как признался мистер Берджес, он очень суровый работодатель. И я должна буду не только присматривать за детьми, но и помогать в отеле. Но я не возражаю. В конце концов, это тоже своего рода опыт, правда? Учение никогда не бывает лишним, и его плоды не пропадут. Ты сам говорил однажды об этом, и я с тобой согласна. Ты прав, как обычно. О, Хью, как я буду без тебя? Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь тебя отблагодарить за все, что ты для меня сделал?»
Когда она подписала письмо, раздался стук в дверь, которая до сих пор оставалась открытой. Несколько минут на пороге молча стоял мужчина, но Сью не замечала его. Это был Фергюс.
Сью вскочила и подошла к нему.
– Хорошо поиграли в гольф? – весело спросила она.
Он усмехнулся:
– Как всегда. Профессор заснул и забыл, где мяч. Сью, смеясь, указала ему на стул:
– Садитесь.
Актер улыбнулся и отвесил ей легкий поклон.
– Мадам! – театрально произнес он, взяв девушку за руку. – Вы обещали рассказать мне о своей проблеме. А вы не тот человек, который нарушает свое слово. – Он несколько раз поцеловал ее руку над запястьем и немного повыше. – Мадам, я так долго ждал…
Когда Фергюс выпрямился, Сью через его плечо увидела мисс Кетчкарт, прогуливающуюся по аллее мимо шале. Она внимательно наблюдала за ними и, как с тревогой заметила Сью, злорадно улыбалась.
– Фергюс, пожалуйста!
Актер хихикнул.
– Давайте прогуляйтесь со мной! Она видела, да? – прошептал он и снова хихикнул. – Послушайте, я до смерти хочу все знать.
Слегка приобняв девушку за плечи, он повел ее в сторону пляжа, где находился вросший в землю плоский камень, лежавший там уже тысячу лет.
– Теперь рассказывайте, – потребовал Фергюс, усаживаясь на камень.
– Ничего впечатляющего. Просто, пробыв здесь две недели, я так полюбила остров, что захотела остаться.
Фергюс театрально схватился за сердце.
– Смею ли я предположить, мадам, что это из-за меня?
Сью засмеялась:
– Вы ошибаетесь. Все гораздо проще. Я люблю детей и…
– Нет, ничего не говорите! – Фергюс поднял руку. – Дайте я сам закончу… Вы спросили Энтони Берджеса, не могли бы вы присматривать за его малышами?
– Как вы догадались?
– Ну, вы не слишком хитроумны, дорогая моя Сью. Вы постоянно расспрашивали меня об этих детях, и не только меня, но и других. Наша дорогая Люси Инман, например, сказала мне, что вы очень беспокоитесь о малышах. Что за всем этим скрывается?
– Ничего… – Сью заколебалась. Можно ли сказать ему правду? Фергюс – известный болтун, и будет ужасно, если мистер Берджес узнает правду от него. – Просто я поняла, что у них здесь не очень веселая жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13