А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ник почувствовал нестерпимое желание погрузить пальцы в растрепанные кудри, поднять ее лицо и стереть поцелуем гнев, превративший очаровательный ротик в тонкую линию.
Но тут же вспомнил, что ее дядя на данный момент самый подходящий кандидат на роль предателя.
И девушка вооружена.
– Вы всегда встречаете незнакомцев пистолетом, мисс Линлей?
– Нет, конечно, – пробормотала Сара. Ее вдруг испугал пристальный, изучающий взгляд. Так же как и вопрос, заставивший ее подумать о возможных последствиях странной встречи. Грозить заряженным пистолетом незнакомцу, который оказался ближайшим соседом!.. – Вы напугали меня, становилось темно… я не рассчитывала встретить тут кого-нибудь.
– Я напугал вас и вы наставили на меня пистолет? Хорошенькое дело!
– Простая мера предосторожности, – попыталась она неловко оправдаться.
– Мера предосторожности! Вы считаете, что это осторожно – размахивать заряженным пистолетом перед носом у каждого, на кого вы случайно наткнетесь?
– Но я вовсе не наткнулась на вас! Это вы чуть не раздавили меня. На самом деле вы не имели права так мчаться через этот лес, – добавила она, хватаясь, как за соломинку, за первый пришедший в голову довод. – Если бы вы, милорд, не нарушили границ, ничего бы не случилось.
– Я полагал, что сэр Джаспер Линлей разрешает пользоваться этой тропинкой как кратчайшим путем в деревню, – немедленно парировал он. – Или я ошибаюсь?
– Нет, но…
– В таком случае, мисс Линлей, совершенно не могу понять, почему, раз вы так нервны и пугливы, дядя разрешает вам ходить без сопровождения.
Она вспыхнула:
– Вовсе я не…
– Он что, не знает об этом? Подобная свобода была бы недопустима в Лондоне…
– Мы не в Лондоне, – пробормотала девушка, вскинув подбородок. – И мой дядя прекрасно знает, что я гуляю одна по нашей собственной земле. В этом нет ничего предосудительного.
Сара прикусила губу, заметив, как приподнялась черная бровь. Она начала судорожно подыскивать подходящие для извинения слова, чтобы умиротворить его.
– Что ж, мисс Линлей, вынужден признать вашу правоту, – вкрадчиво произнес он. – По-видимому, мне остается только благодарить судьбу, что моя голова все еще находится у меня на плечах.
Уже готовые сорваться с языка извинения мгновенно испарились. По ее глубокому убеждению, сарказм не заслуживал снисхождения.
К тому же наступила реакция на пережитый ужас. Если она останется здесь еще немного, то просто потеряет сознание.
– Ладно, мне пора… – Сара сделала шаг в сторону, надеясь, что ноги удержат ее и она сможет исчезнуть, не попав в еще более дурацкое положение. От резкого движения ридикюль ударился о колено. Раздался слабый звон.
Рейвенсден напрягся и снова взглянул угрожающе.
– Не спешите… – приказал он и, протянув руку, вынул сумочку из ее дрожащих пальцев. – Давайте-ка поглядим, что еще хранится в этом маленьком мешочке.
Прежде чем девушка смогла возразить, он перевернул ридикюль. Содержимое сумочки высыпалось на землю.
– Что это?..
– Ракушки, – сухо объяснила Сара.
– Ракушки? – Он смотрел на нее как на сумасшедшую.
– Да, – она судорожно махнула рукой в сторону берега, – ракушки. Я их собираю. И посмотрите, что вы наделали! Такие прекрасные экземпляры…
– Вы угрожали мне пистолетом из-за этих ракушек? – спросил он растерянно. – Чего вы, черт возьми, боялись? Что я их украду?
Сара пристально посмотрела на него и с удовлетворением подумала, что теперь уже Рейвенсден оказался в глупом положении.
– Зачем вы это сделали? Они же разбились вдребезги!
В его глазах вновь мелькнул сарказм.
Сара почувствовала необъяснимое желание ретироваться. К несчастью, дерево не оставляло ей никакой возможности для отступления.
– Сначала вы пугаете человека до беспамятства, а потом пытаетесь раздавить его о дерево! Мало вам того, что вы расколошматили все мои ракушки… – Она осеклась и посмотрела на осколки у себя под ногами, пытаясь сообразить, дошла ли до него глупость только что прозвучавших слов. Услышав странный звук, она вскинула голову. Неужели это был… смешок?
Что-то действительно слегка изменилось в линии его рта. Нижняя губа выглядела… полнее, мягче. Это как-то странно подействовало на нее.
– И снова, мисс Линлей, вынужден согласиться с вами, – в голосе слышался смех. – Однако, если это, конечно, может служить извинением, вид пистолета несколько выбил меня из колеи.
Сара пристально всмотрелась в него. В первый раз она пожалела, что не может как следует разглядеть выражение его глаз. Соответствовало ли оно смягчившейся линии рта? Легкому изменению тона? Она снова ощутила слабую дрожь. Безусловно, пришла пора положить конец этому ужасному приключению. Но, прежде чем она успела сообразить, что делать, Рейвенсден отступил на шаг, подчеркнуто осторожно взял ее за руку и обвил ленты ридикюля вокруг запястья.
– Надеюсь, учитывая некоторые смягчающие обстоятельства, вы примете мои извинения за то, что напугал вас до полусмерти, чуть не ударил о дерево и разбил ракушки, – пробормотал он.
– Я… мне… – Сара не смогла выдавить из себя что-то более членораздельное.
Все ее существо было сосредоточено на удивительно нежном прикосновении его большой сильной руки. Как могло оно быть таким грубым мгновенье назад и вдруг… вдруг стать таким… ласковым?
– Я принимаю ваши извинения, – наконец выдавила она, выхватив руку и прижав к груди ридикюль, словно боясь, что он снова вырвет его. – До свидания, милорд.
В нескольких шагах от них тропинка круто поворачивала. Саре стоило большого труда заставить себя идти как можно спокойнее, пока он мог видеть ее. Затем она полностью дала волю своим чувствам. Приподняв юбки и удерживая одной рукой шляпку, девушка пустилась бежать и за одну-две минуты добежала до дома, будто преследуемая призраком.
Рейвенсден остался стоять, глядя на тропинку и размышляя, не сошел ли он с ума. Сначала эта девушка хотела его убить, но сама чуть не умерла от страха, затем пыталась быть язвительной и в конце концов упорхнула со словами «до свидания, милорд»…
Неудивительно, что при упоминании ее имени все становились так чертовски загадочны. Она не в своем уме! К тому же самое таинственное и прелестное маленькое существо, которое он когда-либо встречал.
В нем внезапно поднялась жгучая волна желания, он снова мучительно представил прижатое к себе тело мисс Сары Линлей. Мягкое. Такое мягкое. И хрупкое. Он чуть не сломал ее изящную руку.
Видно, я действительно совсем потерял голову, мрачно подумал Ник. Ведь если бы он не набросился на нее, она, скорей всего, застрелила бы его. Но даже это не смогло прогнать ощущения мягкого женского тела под пальцами. Девушка возбудила в нем не только желание, но и восхищение. Она поборола свой страх и даже попыталась бросить ему вызов с храбростью, достойной солдат, атакующих вражескую батарею.
И еще, когда он обвинил ее в излишней нервозности, в ее глазах мелькнула такая боль, что все внутри него перевернулось от жалости. Давно, очень давно он не испытывал подобных чувств.
Конь под ним заволновался, словно напоминая о стремительно ухудшавшейся погоде. От внезапного толчка Ник почувствовал в кармане пистолет и вынул его. По какой-то невероятной причине вид оружия заставил вспомнить еще об одном.
Мисс Сара Линлей рассмешила его. Несколько секунд он разглядывал маленький, смертельно опасный пистолет, а потом перевел глаза на то место, откуда исчезла девушка. Слабая улыбка тронула его губы.
– На этот раз я позволил вам уйти, мисс Линлей, – пробормотал он. – Но вам еще придется все мне объяснить. Очень, очень скоро.
– Ты в него целилась?
В элегантной гостиной Риббонхолла повис ошеломленный вопрос. Казалось, даже сине-золотые парчовые занавеси дрожат от изумления.
Сара оторвалась от лицезрения дивного пейзажа, открывавшегося из высоких окон, и кивнула. В мягких серых глазах мисс Джулии Риббонхолл отразился ужас, она просто не могла поверить рассказу подруги.
– Ты целилась в графа Рейвенсдена ? Из пистолета ? Сара!..
– Знаю. Ему тоже было трудно в это поверить.
Отбросив белокурые локоны, рассыпавшиеся по плечам, Джулия плюхнулась на диван.
– Его можно понять, – тихо произнесла она. – Он подумал, что ты сошла с ума. И ты говоришь, пистолет сэра Джаспера остался у него? Ох, Сара! Что же ты собираешься делать?
– Получить назад до того, как Рейвенсден отдаст его дяде. Не спрашивай меня как. Я еще сама не придумала.
– До того, как Рейвенсден отдаст его сэру Джасперу? Господи Боже мой!
– Я была бы очень признательна, если бы ты не повторяла каждое мое слово, – резко проговорила Сара, начав ходить взад и вперед перед окнами.
– Пожалуйста, перестань метаться! – в сердцах возразила Джулия. – Пойди сядь. Клянусь, у меня сейчас голова закружится.
Сара покорно присела на обитый золотой парчой диванчик возле камина. Поправив свою зеленую бархатную амазонку, она с надеждой посмотрела на подругу.
– Ты полагаешь?.. – Джулия наклонилась вперед, все еще слегка хмурясь. – Ты полагаешь, что, если объяснить ему насчет Эми?..
Ее неожиданно прервал смех, в котором явственно звучало отчаянье:
– Ты предлагаешь мне сказать: милорд, я чуть не застрелила вас потому, что как раз на этом самом месте мою сестру изнасиловали и убили, а я не сделала ничего, чтобы спасти ее? С тех пор я избегаю ходить по лесу без провожатых и вчера, первый раз за восемь лет, вышла одна, и тут, на вашу беду, вы мне и встретились… – Сара судорожно глотнула, борясь со слезами. – Представляешь, что он подумает?
– Ты прекрасно знаешь, что все было не так, – мягко возразила Джулия. – Ты не могла помочь Эми. Ради Бога, Сара, ты же была без сознания от удара.
Сара невидящими глазами смотрела на свои руки.
– Не совсем, – прошептала она. – Я знала… я могла слышать…
– О, прости, прости меня. – Вскочив со своего места и взметнув целое облако белого батиста, Джулия кинулась обнимать подругу. – Прости меня. Мне не нужно было напоминать тебе.
– Успокойся, все в порядке, – отмахнулась Сара, быстро мигая и стараясь привести себя в норму. – Я просто могу пойти в Комберфорд и потребовать, чтобы Рейвенсден возвратил мне пистолет, – решительно сказала она. – Вряд ли я смогу произвести худшее впечатление, чем при первой встрече. Да мне и не важно, что он подумает, – добавила она торопливо. – Но бедный дядя Джаспер будет потрясен, узнай он об этом.
Глаза Джулии изумленно округлились от подобной храбрости, но, прежде чем она успела ответить, дверь отворилась.
– Сара, милое дитя, здравствуй! – Леди Риббонхолл, полная, но еще привлекательная женщина, вошла в комнату, сразу наполнив ее запахом духов. – Как себя чувствует сэр Джаспер после вашего пребывания в Танбридже? Доктор Сэлкотт уверял, что целебные воды курорта с лихвой возместят неудобства путешествия. Надеюсь, так и случилось?
– Боюсь, дядя Джаспер выпил слишком мало целебной воды, мадам, – улыбнувшись, ответила Сара. Пока леди Риббонхолл устраивалась на противоположном диванчике, подруги обменялись выразительными взглядами. – После первого же глотка он наотрез отказался выпить еще хотя бы каплю.
Джулия хихикнула.
– И ты была вынуждена провести три недели в окружении престарелых инвалидов! Почему вы не вернулись раньше?
– У дяди Джаспера были на то свои причины, – мрачно пробормотала Сара. – Он надеялся, что какой-нибудь одинокий старый джентльмен будет настолько глуп, что сделает мне предложение.
– Зная твое настроение, Сара, – проговорила леди Риббонхолл, с осуждением поглядев на умирающую от смеха дочь, – он, возможно, полагал, что тебя устроит именно пожилой мужчина.
Сара вздохнула. У нее не было ни малейшего желания разделить веселье подруги.
– Да, мадам. На самом деле именно из-за дяди я и приехала сегодня. У меня к вам просьба, если это, конечно, не затруднит вас.
Леди Риббонхолл наклонилась и потрепала ее по руке.
– Ты же знаешь, дорогая, тебе стоит только попросить. Полагаю, это имеет какое-то отношение к здоровью сэра Джаспера?
– Не совсем, мадам. – Сара глубоко вздохнула. – Но вы правы, дядя очень волнуется из-за меня. Мне и в голову не приходило… то есть я думала, он смирился с мыслью…
– Что ты не хочешь выходить замуж? – закончила за нее леди Риббонхолл. – Тебе было только четырнадцать, Сара, когда ты приняла это решение, ты все еще была… потрясена.
Сара поняла, что она хотела употребить совсем другое выражение. «Потрясение» – мягко сказано, восемь лет назад ее состояние определялось по-иному. Страшный шок. Может быть затронут мозг. Необходим абсолютный покой. Заключение доктора передавалось из уст в уста, из дома в дом.
– Да, понимаете, когда я стала подшучивать над планами дяди, он признался, что не находит себе места от беспокойства за меня после случившегося с ним на Рождество удара. И я знаю, он все время думает о том, что произойдет после… после его смерти.
Леди Риббонхолл понимающе кивнула.
– Не хочу показаться грубой, Сара, но было бы весьма странно, если бы сэр Джаспер не думал о твоем будущем, особенно когда его здоровье пошатнулось.
– Конечно, это можно понять, мама, – вмешалась Джулия, глубокомысленно нахмурясь, – но ведь он же обеспечит Сару.
Сара покачала головой.
– Видимо, я не останусь совсем без средств, но все состояние перейдет кузену Альфреду. Дядя мне объяснил. Моих средств не хватит на то, чтобы жить самостоятельно, а значит, мне придется либо подыскать себе приемлемую работу, либо жить с Альфредом и его женой.
– С Альфредом и Шарлоттой? Да ты превратишься в прислугу, – без обиняков заявила Джулия, – и притом бесплатную.
Сара заговорила прежде, чем леди Риббонхолл смогла осудить дочь за то, что та так безжалостно и прямо описала ситуацию:
– Я хотела попросить вас, мадам, сопровождать меня, когда мы будем приглашены на одни и те же светские приемы. Конечно, только до тех пор, пока не начнется лондонский сезон.
– Моя дорогая девочка, зачем спрашивать. Я буду в восторге, если ты начнешь выезжать. – Леди Риббонхолл нежно улыбнулась. – Ты же знаешь, я всегда говорила, ты можешь обратиться ко мне в любой момент. Сейчас большая часть светского общества находится в Брюсселе, и мы решили остаться в Сассексе еще на несколько недель. Один или два небольших светских раута прекрасно введут тебя в общество.
– Короче говоря, мама, наши маленькие деревенские сборища будут теперь не так скучны. – Джулия тайком сжала руку подруги. – Я как раз собиралась рассказать Саре, что в нашей глуши появилось кое-что новенькое.
– Полагаю, ты уже слышала о графе Рейвенсдене, дорогая, – проговорила леди Риббонхолл, кисло улыбнувшись. – Все о нем только и говорят, просто с ума посходили. Можно подумать, к нам прибыл сам регент.
– Мама, как ты можешь так говорить? – удивилась Джулия. – Ведь ты с леди Рейвенсден просто неразлучна. Раньше я даже не подозревала, что вы знакомы.
– Леди Рейвенсден? – От изумления глаза Сары округлились.
– Мы с Гермионой Рейвенсден знакомы много лет, – спокойно пояснила леди Риббонхолл. – Она начала выезжать за несколько сезонов до меня и однажды была так мила, что пришла мне на помощь, когда ее партнер наступил на оборку моего бального платья. После замужества я переехала в Сассекс, и мы изредка переписывались, твой отец не любил городской жизни. А когда ты стала выезжать, дорогая, она была в трауре по мужу, а потом по Джорджу, своему старшему сыну, поэтому ты и не встречала ее до сих пор.
– Значит, вы знакомы и с нынешним графом Рейвенсденом, – прошептала Сара. Она не понимала, почему так удивилась, когда Джулия упомянула о леди Рейвенсден. И откуда это странное облегчение, когда стало понятно, что разговор идет о матери, а не о жене графа.
– Мы встречались, конечно, – согласилась леди Риббонхолл. – Но сомневаюсь, что кто-нибудь, за исключением лорда Девенхэма, может утверждать, что знает его. Он неприветлив и очень отличается от других членов семьи.
– Может, это оттого, что он много лет служил в армии, – попыталась объяснить Джулия, надеясь смягчить впечатление Сары, ведь той предстояло встретиться с ним и потребовать назад свой пистолет.
– Уж скорей, милочка, из-за всех тех ловушек, которые расставляли на него девицы, – возразила леди Риббонхолл. – Нельзя сказать, чтобы это принесло им успех.
– Почему, мадам? Разве Рейвенсден не собирается жениться?
– Понятия не имею. – Миледи потянулась к колокольчику, висевшему у камина. – В свое время он против женитьбы не возражал – обвенчался с Мэриан Моретон, не успела та выскочить из классной комнаты, и увез ее на Сицилию, где тогда служил. Могу добавить, что ее родители были далеко не в восторге, не говоря уж о его собственной семье. Но он ни за что не соглашался на помолвку – или брак, или ничего. И так как, конечно, он был вполне приемлемой партией, Моретоны в конце концов сдались.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23