VadikV
184
Николас Спаркс
Ангел-хранитель
Выражения признате
льности
Список людей, которым я хочу выразить горячую благодарность за помощь в
создании этой книги, начну с моей жены Кэти, с ней мы состоим в браке вот уж
е четырнадцать лет. Кэти, ты лучший человек из всех известных мне людей.
Не могу не упомянуть моих дорогих детей Ц Майлза, Райана, Лэндона, Лекси и
Саванну, Ц вечный источник безграничного счастья. Без вас моя жизнь был
а бы неполной.
Благодарности также заслуживает Тереза Пар
к из «Сэнфорд Гринбургер ассошиэйтс». Тереза, ты мой литературный агент
и менеджер, а также гениальный и внимательный слушатель. Ты одна из моих с
амых лучших друзей. Трудно поверить, что мы с тобой уже напечатали семь ро
манов, уверен, не последних.
Джейми Рааб Ц лучший из всех известных мне
редакторов. Данная книга более чем какая-либо другая нуждалась в ее добр
ом, терпеливом руководстве. Джейми, я бы не завершил этот роман без твоей п
омощи, и для меня было высшей честью работать бок о бок с таким мудрым и до
брым человеком.
Дениз Динови, благодаря стараниям которой на свет появились мои книги «П
ослание в бутылке» и «Прогулка по воспоминаниям», теперь очень многое зн
ачит в моей жизни. Дениз, спасибо тебе за то, что ты изменила мою жизнь к луч
шему. Не знаю, сумею ли когда-нибудь отплатить за твою доброту.
Джули Берер, литературный агент из «Сэнфорд
Гринбургер ассошиэйтс», любезно согласилась во время своего отпуска пр
очитать мою рукопись и внести ряд предложений по ее усовершенствованию.
Джули, мне трудно найти слова благодарности за то, что вы сделали, надеюсь
, вам понравилась главная героиня моей книги.
Хови Сандерс и Ричард Грин, мои киноагенты из Ю-ти-эй, также заслуживают бо
льшой благодарности за сотрудничество не только в связи с настоящим ром
аном, но и со всеми моими предыдущими книгами. Они, на мой взгляд, настоящи
е профессионалы, великие знатоки своего дела.
Скотт Швиммер, мой адвокат, не только великолепно справляется с професси
ональными обязанностями, он также и добрый друг, значительно облегчающи
й работу над книгами. Спасибо тебе огромное за искреннюю преданность.
Дейв Парк, телевизионный агент из Ю-ти-эй, всегда был моим терпеливым наст
авником в сложном мире телевизионной индустрии и заслуживает великой б
лагодарности за помощь в экранизации моего романа «Спасение».
Лоренцо Дебонавентура и Кортни Валенти из «Уорнер бразерс», Линн Харрис
из «Нью лайн синема», Хант Лоури и Эд Гейлорд-второй неизменно вызывали у
меня симпатию, когда мне пришлось сотрудничать с ними, и достойны велико
й благодарности.
Дженнифер Романелло, Эми Батталиа, Эдна Фар
ли, журналисты, и Джон Эхерн, редактор, а также Флэг Ц это те люди, которые п
омогли мне в моем становлении как литератора. Спасибо вам огромное.
И наконец, я благодарю Тодда Робинсона за его
добросовестный труд над телесериалами. Я горжусь тем, что нам с ним довел
ось работать вместе.
От автора
Написание романа Ц очень сложный процесс. Час-то он возникает из смутно
го замысла или Ц как это имело место в случае с книгой, которую вы только
что прочитали, Ц какой-то темы. На сей раз я выбрал тему любви и угрожающе
й ей опасности. Иными словами, я хотел написать роман, в котором два правди
во написанных персонажа влюбляются друг в друга, и решил добавить в эту и
сторию элементы детектива и мотив опасности, которой подвергается их лю
бовь. Сейчас я не помню точно, где находился в тот момент, когда мне в голов
у пришла мысль сочинить подобную книгу. Но прекрасно помню, как подумал т
огда, что будет приятно написать роман такого типа, которым мне никогда н
е доводилось заниматься.
Как же я ошибался, как выяснилось позже! Впрочем, позвольте, я выражу свою
мысль по-иному. Несмотря на то что я получил огромное удовольствие от нап
исания романа, последующее его редактирование потребовало от меня таки
х великих усилий, каких я себе ранее и представить не мог. Текст романа пер
есматривался и исправлялся восемь раз и шлифовался до тех пор, пока мы с м
оим редактором не решили в конечном итоге, что он устраивает нас обоих и с
оответствует первоначальному замыслу. То есть получился роман в первую
очередь и главным образом о любви, и лишь затем Ц в том виде, в каком он мож
ет быть представлен читателю, Ц как увлекательный триллер.
За всю мою жизнь я прочитал не менее двух тысяч всевозможных триллеров. Х
отя во многих книгах этого жанра герои часто влюбляются, я не могу припом
нить ни одной книги, где детективная линия была бы вторичной, а на первое м
есто автор помещал любовные взаимоотношения персонажей. Причина этого
проста Ц чем ужаснее описываемые происшествия, тем большую роль они зан
имают в повествовании.
Моей главной задачей при создании «Ангела-хранителя» было найти правил
ьное соотношение между двумя темами и соответствующим образом выбрать
нужный ритм развития сюжета. Чтобы читатель никогда не упускал из виду т
о, о чем, собственно, и рассказывает роман, Ц любовь обычных мужчины и жен
щины, судьба которых неожиданно пересекается со злодеем. Хотя такой сюже
т может и показаться довольно незамысловатым, мне он дался ценой многих
бессонных ночей.
Кроме того, мне очень хотелось, чтобы в книге
рассказывалось о собаке. Мне всегда нравились такие произведения, как «С
тарый пес» Фреда Гипсона, «Там, где растет красный папоротник» Уилсона Р
оулза, «Танец с белой собакой» Терри Кэя или «Мой пес Скип» Уилли Морриса,
и я всегда хотел придумать героев, у которых есть собака, и непременно вст
авить их в роман. Вышеупомянутым авторам я чрезвычайно обязан за те часы
удовольствия, которые мне доставили их произведения.
Пролог «Ангела-хранителя», несомненно, обязан также такому трогательно
му рассказу, как «Запоздалая доставка» Кэти Миллер. Он был напечатан в сб
орнике «Куриный суп дли любителя животных». Его редакторами-составител
ями были Джек Кенфилд, Марк Виктор Хансен, Марти Беккер и Кэрол Кляйн из из
дательства «Эйч-си-ай паблишерз». Мне хотелось бы от всей души поблагода
рить автора и редакторов-составителей этого превосходного сборника, за
ставившего меня не раз прослезиться, читая замечательные рассказы.
Пролог
Канун Рождества, 1998 год
Спустя ровно сорок дней после того как она в
последний раз держала в своей руке руку мужа, Джулия Беренсон рассматрив
ала через окно пустынные улицы Суонсборо. Почти целую неделю небо было п
асмурным, и дождь успокаивающе стучал по оконному стеклу. С деревьев дав
но облетела листва, и узловатые, вонзающиеся в холодное небо ветви напом
инали скрюченные артритом человеческие пальцы.
Джулия знала: Джим наверняка захотел бы, чтоб
ы сегодня она слушала музыку. В эти минуты до нее доносились звуки «Белог
о Рождества» в исполнении Бинга Кросби. А еще она поставит для Джима елку,
хотя к тому времени, когда Джулия приняла решение, остались лишь засохши
е, наполовину осыпавшиеся елочки, выставленные на улицу возле входа в су
пермаркет, где их мог бесплатно взять любой желающий. Впрочем, не важно. Ко
гда Джулия закончила украшать хилое деревце, у нее не осталось сил даже д
ля того, чтобы переживать по этому поводу. Как вообще можно испытывать ка
кие-либо эмоции после того, как опухоль, поселившаяся в мозгу Джима, оконч
ательно отняла у него жизнь.
В двадцать пять лет она стала вдовой. Вдова. С
амо это слово было ей ненавистно Ц его звучание, его смысл, артикуляция з
вуков... Когда у Джулии спрашивали, как дела, она просто пожимала плечами. Н
о иногда, всего лишь иногда, у нее возникало желание ответить. «Вы хотите з
нать, что это такое Ц потерять мужа? Ц едва не срывалось с языка. Ц Я скаж
у вам: Джим мертв, его больше нет. Мне кажется, что я тоже мертва».
Неужели, думала Джулия, люди желали услышать
от нее эти слова? Или же хотели услышать набор банальностей?
«Со мной все будет в порядке. Мне нелегко, но я справлюсь со всеми трудност
ями. Спасибо за участие».
Наверное, она смогла бы, что называется, тянуть суровую лямку жизни, но одн
овременно и легче, и честнее было просто пожать плечами и отмолчаться.
В конце концов, Джулия сама не верила, что все будет в порядке. Вряд ли прой
дет день без того, чтобы она не сорвалась и не разразилась рыданиями. Особ
енно по ночам, как сейчас.
В тусклом свете огоньков елочной гирлянды Джулия прижала руку к окопном
у стеклу и ощутила его холод.
Мейбл пригласила ее на праздничный ужин, но Джулия отказалась. Ее пригла
шали также и Майк, и Генри с Эммой... Она ответила отказом. Друзья проявили п
онимание. Или, скорее, сделали вид, что понимают ее, поскольку никто из них
не считал, что она должна остаться одна в ночь под Рождество. Может быть, о
ни правы. Все в доме, все, что Джулия видела, к чему прикасалась и все, что до
носилось до ее обоняния, напоминало ей о Джиме. Его одежда по-прежнему зан
имала половину шкафа, в ванной рядом с мыльницей лежала его бритва, сегод
ня по почте пришел новый номер «Спортс иллюстрейтед», который он выписыв
ал. В холодильнике стояли две бутылки его любимого «Хайнекена». Днем, уви
дев их там, она прошептала: «Джим уже никогда не выпьет их». Закрыв дверцу,
опустилась на пол и проплакала на кухне целый час.
Погруженная в свои мысли, Джулия все-таки услышала негромкий звук царапа
ющей стену еловой лапы. Звук был каким-то странным, ритмичным и с каждой се
кундой делался громче. Наконец до нее дошло, что это вовсе не елка.
В дверь кто-то стучал.
Джулия встала, двигаясь как во сне. Подойдя к
двери, провела рукой по волосам, надеясь, что уже немного успокоилась и не
выглядит заплаканной. Если это друзья, решившие проведать ее, не следует
показывать им, что она предпочитает одиночество.
Джулия открыла дверь и, к своему удивлению, у
видела на пороге совершенно незнакомого молодого человека в желтом пла
ще. В руках у него была большая, обернутая упаковочной бумагой коробка.
Ц Миссис Беренсон?
Ц Да, это я.
Незнакомец сделал неуверенный шаг вперед.
Ц Мне велено передать вам... Отец сказал, что
это очень важно.
Ц Ваш отец?
Ц Он хотел, чтобы вы получили посылку именно сегодня вечером.
Ц А я его знаю, вашего отца?
Ц Это мне неизвестно. Но он очень настаивал на важности посылки. Здесь по
дарок от одного человека.
Ц От кого же?
Ц Отец сказал, что вы сразу поймете, как только откроете коробку. Аккурат
но поставьте коробку и не переворачивайте ее.
Молодой человек сунул коробку в руки Джулии
и, прежде чем она успела его остановить, повернулся спиной, собираясь уйт
и.
Ц Подождите! Я ничего не понимаю!..
Ц Счастливого Рождества! Ц бросил через плечо юноша.
Джулия стояла на пороге, наблюдая, как незнакомец в желтом плаще забралс
я в свой пикап. Вернувшись в дом, она поставила коробку на пол перед елкой
и опустилась на колени. Никакой открытки, просунутой под ленточку, котор
ой была перехвачена коробка, она не обнаружила. Не было также никаких дру
гих следов, указывающих, от кого посылка. Джулия развязала ленточку, подн
яла верхнюю, отдельно завернутую в бумагу крышку и удивленно уставилась
на содержимое коробки. В ней лежало что-то пушистое, сильно напоминающее
живого гномика. Это был щенок, он забился в угол коробки и жалобно поскули
вал.
«Кто-то купил мне в подарок щенка, Ц подумала она. Ц Уродливого щенка».
К внутренней стенке коробки скотчем был при
клеен конверт. Когда Джулия протянула за ним руку, до нее дошло, что почерк
ей хорошо знаком. Нет, мелькнула мысль, этого просто не может быть...
Она часто видела этот почерк на письмах, кот
орые получала в годовщину свадьбы, на торопливо нацарапанных записочка
х возле телефона, на грудах бумаг, лежавших на письменном столе. Джулия по
днесла письмо к глазам, снова и снова перечитывая начертанное на конверт
е собственное имя. Затем дрожащими от волнения руками вытащила само пись
мо. Ее взгляд упал на слова, написанные в левом верхнем углу.
«Дорогая Жюль!..»
Это было прозвище, которым обычно называл ее
Джим. Джулия закрыла глаза, чувствуя, как тело ее становится маленьким, то
чно у ребенка. Усилием воли она сделала глубокий вдох и принялась читать.
«Дорогая Жюль!
Когда ты будешь читать эти строки, меня уже н
е будет на свете. Не знаю, через сколько дней письмо попадет в твои руки, но
надеюсь, что к тому времени ты начнешь понемногу приходить в себя. Окажис
ь я на твоем месте, мне было бы очень тяжело, но ты же знаешь, я всегда был ув
ерен в том, что из нас двоих ты более сильная.
Как ты поняла, я купил тебе щенка. Гарольд Куп
халдт Ц друг моего отца, он всю жизнь разводит датских догов. Я помню это
еще с детских лет. В детстве я всегда хотел иметь такую собаку, но, посколь
ку дом наш был слишком мал, мама не разрешила завести ее: порода очень круп
ная. По словам Гарольда, они самые замечательные создания в мире. Надеюсь
, что он (она) тебе понравится.
Наверное, в глубине души я всегда понимал, чт
о не протяну долго. Хотя об этом просто не хотелось думать, потому что я зн
ал, что рядом с тобой не останется никого, кто помог бы справиться. Я имею в
виду кого-нибудь из ближайших родственников. Мне мучительно тяжело дума
ть о том, что ты останешься совершенно одна. Не знаю, что еще смогу для тебя
сделать, и потому распорядился, чтобы тебе передали щенка.
Если он тебе не понравится, ты, конечно, можешь не оставлять его у себя. Гар
ольд мне сказал, что охотно заберет его обратно.
Надеюсь, что с тобой все в порядке. После того как я заболел, я непрестанно
думал о тебе. Я люблю тебя, Жюль, честное слово, поверь мне. Когда ты появила
сь в моей жизни, я стал самым счастливым человеком на свете. Мне очень тяже
ло осознавать, что ты больше никогда не будешь счастлива. Так что окажи, по
жалуйста, мне эту милость. Стань снова счастливой. Найди кого-нибудь, кто с
делает тебя счастливой. Я понимаю, что это нелегко, понимаю, что это покаже
тся тебе невозможным. Но мне очень хотелось бы, чтобы ты хотя бы попыталас
ь... Мир еще прекраснее, когда ты улыбаешься.
Прошу тебя, ни о чем не беспокойся. Где бы я ни был, я всегда буду охранять те
бя, наблюдать за тобой. Я буду твоим ангелом-хранителем, любимая. Можешь вс
егда и во всем полагаться на меня.
Любящий тебя твой Джим».
С глазами, полными слез, Джулия протянула руку, и щенок доверчиво устроил
ся на ее ладони. Она подняла его и поднесла к лицу. Щенок был совсем крошеч
ный. Джулия почувствовала его хрупкие косточки, ощутила, как подрагивает
слабое тельце.
«Какое же все-таки уродливое создание, Ц подумала Джулия. Ц Пройдет вре
мя, и он вырастет и станет размером с небольшую лошадку. Что же тогда делат
ь с такой громадиной?»
Почему Джим не подарил ей миниатюрного шнау
цера с серыми бакенбардами или коккер-спаниеля с круглыми печальными гл
азами? Что-нибудь такое, с чем легко было бы справиться? Что-нибудь очарова
тельное, что могло доверчиво забираться время от времени к ней на колени?
Щенок Ц это оказался мальчик Ц принялся с
кулить, хныкать на такой высокой ноте, что сразу напомнил Джулии звук дал
екого паровозного гудка.
Ц Тсс... тише... успокойся! Ц прошептала она. Ц Я не сделаю тебе ничего плох
ого.
Она повторяла щенку эти слова снова и снова,
стараясь говорить тихо и нежно, чтобы он понемногу привык к ней и чтобы са
ма она постепенно привыкла к мысли, что это подарок Джима.
Щенок не успокаивался, и у Джулии даже возникло ощущение, будто он аккомп
анирует льющейся из динамика мелодии. Джулия нежно пощекотала его шейку.
Ц Ты мне поёшь? Ц спросила она, впервые за д
олгое время улыбнувшись. Ц Знаешь, мне кажется, будто ты поёшь!
Щенок замолчал и посмотрел на нее, задержав в
згляд на пару секунд. Затем заскулил снова, на сей раз уже не от испуга.
Ц Певец! Сингер! Ц прошептала Джулия. Ц Я, п
ожалуй, назову тебя Сингером.
Глава 1
Четыре года спустя
За годы, прошедшие со дня смерти Джима, Джули
я Беренсон смогла каким-то чудом найти в себе силы начать новую жизнь. Это
произошло не сразу, не в одночасье. Особенно были трудны и полны одиночес
тва первые два года. Но время Ц лучший лекарь Ц сумело благотворно поде
йствовать на Джулию и смягчить тяжесть утраты. Хотя она любила Джима и зн
ала, что какая-то часть ее существа будет всегда любить его, боль утратила
свою остроту по сравнению с первыми днями одиночества. Джулия не забыла
слезы, пролитые в те горькие дни, и абсолютную пустоту, в которую преврати
лась ее жизнь после смерти мужа, однако острая душевная боль со временем
постепенно улеглась.
1 2 3 4 5 6 7