Это хихиканье. Сладкая музыка.
Джек сжал бедро рукой, сильно сдавил, пытаясь успокоить дрожь. - Что ты?.. - Его голос задрожал. Он прочистил горло. - Что ты делал здесь?
Мальчик указал на "Фрисби" на жухлой траве. - Ветер снес летающее блюдце.
Оставаясь на корточках, Джек сказал:
- Иди сюда.
Тоби явно колебался.
- Зачем?
- Иди сюда, Шкипер, просто иди сюда.
- А ты не собираешься кусать меня за шею?
- Что?
- Ну, не собираешься притвориться, что хочешь укусить меня за шею или что-то такое и снова испугать меня, как сейчас, когда ты подкрался?
Очевидно, что мальчик не помнил их беседы, пока был... под контролем. Его осведомленность о появлении Джека на кладбище возникла тогда, когда он, испугавшись, отвернулся от гранитного надгробия.
Вытянув руки, Джек раскрыл ладони и сказал:
- Нет, я не буду ничего такого делать. Просто иди сюда.
Скептично и осторожно, с удивленным лицом, обрамленным красным капюшоном лыжного костюма, Тоби подошел к нему.
Джек схватил мальчика за плечи, поглядел в его глаза. Серо-голубые. Ясные. Никаких дымных спиралей за радужкой.
- Что такое? - спросил Тоби, хмурясь.
- Ничего. Все нормально.
Импульсивно Джек прижал мальчика к себе, крепко обнял.
- Папа?
- Ты не помнишь, да?
- А?
- Ну и хорошо.
- У тебя сердце как одичало, - сказал Тоби.
- Все в порядке, я нормально, все в порядке.
- Я, правда, чуть в штаны не наложил. Один - ноль в твою пользу!
Джек отпустил сына и с трудом встал, пот на лице казался маской изо льда. Он откинул волосы назад и протер ладони о джинсы.
- Давай пойдем домой и выпьем немного горячего шоколада.
Подняв "Фрисби", Тоби сказал:
- А мы не можем поиграть сначала, ты и я? Вдвоем в "Фрисби" играть лучше.
Кидать тарелку, пить шоколад. Нормальность не просто вернулась, она обрушилась как десятитонная. Джек усомнился, что сможет кого-то убедить в том, что Тоби совсем недавно был глубоко в грязном омуте сверхъестественного. Его собственный страх: и его восприятие чужой силы исчезало так же быстро, и он уже не мог точно вспомнить эту силу, чье действие он испытывал на себе. Тяжелое серое небо, все клочки голубого бегут за восточный горизонт, деревья дрожат на ледяном ветру, жухлая трава, вельветовые луга, игра с "Фрисби", горячий шоколад. Весь мир ожидал первых хлопьев зимы, и ничто в ноябрьском дне не допускало возможности существования призраков, бестелесных существ, чужой силы и других потусторонних явлений.
- Можем, пап? - спросил Тоби, размахивая тарелкой.
- Хорошо, немного. Но не здесь. Не на этом...
Так глупо прозвучит - не на этом кладбище. Может, плавно перейти в один из этих гротесков - "Войди-Туда-И-Попробуй-Возьми!" из старых фильмов. Потом надо сделать второй дубль и, закатив глаза, опустив руки, провыть: - "Ноги мои, не подведите меня!"
Вместо всего этого, он сказал:
- ...Не так близко к лесу. Может быть... Внизу, около конюшни.
Размахивая летающим блюдцем "Фрисби", Тоби промчался между столбиками, вон с кладбища.
- Чур, кто прибежит последним, - обезьяна!
Джек не погнался за мальчиком.
Сжав плечи под холодным ветром, погрузив руки в карманы, он уставился на четыре могилы, снова обеспокоенный тем фактом, что могила Квотермесса плоская и заросшая травой. Причудливые мысли пришли ему в голову. Сцены из фильмов Бориса Карлова. Грабители склепов и вурдалаки. Осквернение. Сатанинские ритуалы на погосте йод луной. Даже учитывая то, что он пережил только что с Тоби, его темнейшие мысли казались слишком фантастичными для объяснения лишь того, почему одна могила из четырех выглядит более нетронутой. Однако, сказал он себе, объяснение, когда он узнает его, будет совершенно логичным и вызовет не меньше мурашек на коже, чем вариант с упырями.
Фрагменты беседы, которую он вел с Тоби, зазвучали у него в голове без порядка:
- Что они делают, там, внизу? Что значит смерть? Что значит жизнь?
- Ничто не длится вечно.
- Все длится.
- Ничто.
- Все становится.
- Становится чем?
- Мной. Все становится мной!
Джек почувствовал, что у него в руках достаточно фрагментов, чтобы сложить по крайней мере часть ребуса. Он просто не мог разглядеть, как они соединяются. Или не видел этого. Может быть, он отказывается складывать их, потому что даже несколько кусочков, которые у него есть, соединившись, проявят такую жуть, с которой лучше не встречаться. Хотел ли разгадать, или думал, что хотел, но трусливое подсознание пересиливало.
Когда он поднял взгляд с искалеченной земли на три камня, его внимание было привлечено каким-то внезапно возникшим предметом, воткнутым в узкую трещину между горизонтальной основой и вертикальной плитой гранита. Черное перо, в три дюйма длиной, шевелимое бризом!
Джек откинул голову назад и напряженно сощурился на ветреный свод прямо перед собой. Небеса нависли низко. Серые и мертвые. Как пепел. Небо крематория. Однако в них ничто не двигалось, исключая крупную пену облаков.
Приближалась большая буря.
Он повернулся к единственному разрыву в низкой каменной стене, прошел мимо столбиков и поглядел вниз, в сторону конюшни.
Тоби почти добежал до этого длинного прямоугольного здания. Он внезапно затормозил, оглянулся на своего неповоротливого отца и, помахав рукой, запустил "Фрисби" в воздух.
Диск нетерпеливо вонзился в высь, затем вырулил на юг и был пойман порывом ветра. Как космический корабль из другого мира, он завертелся по мрачному небу.
Много выше, чем там, куда мог залететь "Фрисби", под нависшими облаками, одинокая птица крутила над мальчиком. Как ястреб, ведущий наблюдение за своей вероятной добычей, хотя птица более походила на ворону, чем на ястреба. Кругом и кругом. Кусочек ребуса в виде черной вороны, скользящей в восходящем потоке. Молчаливой, как охотник во сне, идущий по следу, - терпеливый и таинственный.
18
Послав Джека выяснить, что Тоби делает среди могил, Хитер вернулась в свободную спальню, где разбиралась со своими компьютерами. Она видела из окна, как Джек взобрался по холму на кладбище. Минуту он постоял с мальчиком, затем сел рядом с ним на корточки. Издалека все казалось в порядке, никаких признаков беды.
Очевидно, она волновалась совершенно беспричинно. Слишком много чего происходило в совсем недавнее время.
Она села на стул, вздохнула по поводу своей чрезмерной материнской заботы и занялась компьютерами. Некоторое время исследовала винчестер каждой машины, прогоняла тесты, чтобы убедиться в том, что все программы на месте и ничего не испортилось во время перевозки.
Потом ей захотелось пить, и прежде чем пойти на кухню за пепси, она шагнула к окну, проверить, что поделывают Тоби с Джеком. Они были почти вне зоны ее видимости, около конюшни, перекидывались "Фрисби".
Судя по тяжелому небу и по тому, каким ледяным оказалось окно, когда она его тронула, снег начнет падать весьма скоро. Ей этого ужасно хотелось.
Может быть, перемена погоды принесет изменения и в ее настроении и, наконец, поможет ей стряхнуть с себя городскую горячку, которая никак не отпускала. Будет довольно тяжело продолжать цепляться за старые параноидальные ожидания от жизни, привычные для Лос-Анджелеса, когда они окажутся посреди белой страны чудес, искристой и нетронутой, как картинка в блестках на рождественских открытках.
Открыв банку с пепси и налив шипящую жидкость в стакан, она вдруг услышала рокот мотора приближающейся машины. Решив, что это Пол Янгблад платит им неожиданным визитом, взяла блокнот с верха холодильника и положила его на стойку, так, чтобы было меньше шансов забыть его отдать, прежде чем гость уедет.
К тому времени, когда она спустилась в холл, открыла дверь и вышла на крыльцо, экипаж уже остановился перед дверьми гаража. Это не был белый "бронко" Пола, но похожий, металлически-голубой автомобиль, размерами с "бронко", но больше, чем их собственный "Эксплорер". Определенно, другой модели, с которой она не была знакома.
Стало любопытно, неужели в этих краях кто-то еще водит автомобили? Впрочем, конечно, она видела кучу автомобилей в городе, около супермаркета. Но даже там, пикапы и грузовички с четырьмя ведущими колесами превосходили числом легковушки.
Она спустилась по ступенькам и пересекла двор, направляясь к посетителю, чтобы поприветствовать его, сожалея, что не задержалась в доме и не накинула куртку. Жгучий воздух проникал даже сквозь ее уютно толстую фланелевую рубашку.
Мужчина, который выкарабкался из машины, был лет тридцати, с беспорядочной копной каштановых волос и светло-карими глазами, чей взгляд был гораздо мягче, чем весьма резкие черты лица. Захлопнув за собой дверцу, он улыбнулся и сказал:
- Привет. Вы, должно быть, миссис Макгарвей?
- Точно, - сказала она, пожимая протянутую ей руку.
- Тревис Поттер. Рад с вами встретиться. Я ветеринар в Иглз Руст. Один из ветеринаров. Человеку нужно заехать на край земли, чтобы встретить и там конкурентов.
Большой золотой ретривер стоял на заднем сиденье автомобиля. Его пышный хвост беспрерывно мелькал, и он весело скалился на них через стекло.
Проследив направление взгляда Хитер, Поттер сказал:
- Прекрасен, да?
- Роскошная собака. Он чистопородный?
- Чище не бывает.
Джек и Тоби обогнули угол дома. Белые облачка дыхания разлетались от их лиц; они, очевидно, бежали с западной, верхней стороны конюшни, где раньше играли. Хитер представила их ветеринару. Джек отбросил "Фрисби" и пожал тому руку. Но Тоби был так очарован видом собаки, что забыл о всех своих манерах и направился прямиком к машине, чтобы восхищенно уставиться через окно на обитателя багажника.
Подрагивая, Хитер сказала:
- Доктор Поттер?
- Пожалуйста - Тревис.
- Тревис, не зайдете выпить кофейку?
- Да, зайдите, посидите у нас хоть чуток, - сказал Джек, словно был деревенским мальчишкой всю свою жизнь. - И на ужин останьтесь, если сможете.
- Увы, не могу, - сказал Тревис. - Но спасибо за приглашение. Я задержусь ненадолго, если вы не возражаете. Прямо сейчас я получил вызовы - пара хворых лошадей, которым нужен уход, и корова с больным копытом. С этой грядущей бурей хочу оказаться дома как можно скорее. - Он сверился с часами. - Уже почти четыре.
- Десятидюймовый снегопад, мы слышали, - сказал Джек.
- Вы не слышали последних известий. Первая буря только набирает силу, вторая будет не позже чем через день, а скорее всего, через два часа за первой. Может намести слой в два фута, прежде чем все закончится.
Хитер была теперь рада, что они закупили этим утром все возможное и что теперь полки буфета ломятся от провизии.
- Вообще-то, - сказал Тревис и указал на собаку, - я остановился из-за этого вот приятеля. Он присоединился к Тоби у окна автомобиля.
Джек обуял Хитер, чтобы помочь ей сохранить тепло, и они встали за Тоби.
Тревис положил два пальца на стекло, и собака лизнула другую сторону с большим энтузиазмом, завыла и замахала хвостом еще яростней, чем прежде. - У этого миляги отличный характер. Не так ли, Фальстаф? Его зовут Фальстаф.
- Правда? - сказала Хитер.
- Кажется, не очень справедливо, да? Но ему уже два года, и он это доказал. Я слышал от Пола Янгблада, что вы хотите как раз такого зверя, как Фальстаф.
Тоби открыл рот и ошалело уставился на Тревиса.
- Если ты будешь держать рот распахнутым так широко, - предупредил его Тревис, - то туда-заберутся какие-нибудь маленькие летучие твари и выстроят себе гнездо. - Он улыбнулся Хитер и Джеку. - Вы о таком думали?
- Почти точно, - сказал Джек.
Хитер сказала:
- Вообще, мы думали о щенке...
- От Фальстафа вы получите все веселье хорошей собаки и никакого щенячьего беспорядка. Ему два года, он взрослый, домашний, хорошо воспитанный. Не будет гадить на ковер или грызть мебель. Но он все еще молодой пес, у него много лет впереди. Как, подходит?
Тоби поглядел на родителей с тревогой, как будто считал, что такая огромная и превосходная штука не может стать его без возражений родителей или даже без того, что земля разверзнется и проглотит его заживо.
Хитер поглядела на Джека, а тот сказал:
- А почему нет?
Смотря на Тревиса, Хитер поддакнула: - Почему нет?
- Да! - Тоби удалось произнести лишь одно слово, чтобы выразить весь свой взрывной восторг.
Они пошли к багажнику, и Тревис открыл дверцу.
Фальстаф выскочил из автомобиля на землю и немедленно начал взволнованно обнюхивать ноги всех, вертясь по кругу, туда-сюда, шлепая по ногам хвостом, вылизывая им руки, когда они пытались его погладить. Ликование горячего языка, холодного носа и надрывающих сердце карих глаз. Когда он утихомирился, то выбрал себе место для сиденья рядом с Тоби, предложив ему поднятую лапу.
- Он умеет здороваться! - завопил Тоби и поспешил взять лапу и помять ее.
- Он знает кучу разных трюков, - пояснил Тревис.
- А откуда он? - спросил Джек.
- Жил у одной пары в городе. Леона и Гарри Сиквистов. У них всю жизнь были золотые ретриверы. Фальстаф - их последний.
- Он кажется таким милым - не жалко им его отдавать?
Тревис кивнул.
- Тут печальный случай. Год назад у Леоны нашли рак, и она умерла уже как три месяца. А несколько недель назад с Гарри случился инфаркт, и у него теперь парализована левая рука. Речь плохая, да и с памятью проблемы. Пришлось переехать в Денвер к сыну, но семья того не хотела собаку. Гарри плакал как ребенок, когда прощался с Фальстафом. Я обещал ему, что найду для пса хороших хозяев.
Тоби был уже на коленях, обняв ретривера за шею, и тот лизал его в лицо.
- Мы будем ему самыми лучшими хозяевами, которых не было никогда ни у одной собаки, правда, мам, пап?
Хитер сказала Тревису:
- Как мило, что Пол Янгблад сказал вам о нас.
- Ну, он услышал, как ваш мальчик говорил, что хочет собаку. А у нас тут не настоящий город, все живут в двух шагах друг от друга. И у всех очень много свободного времени, чтобы вмешиваться в дела других людей. - У Поттера была широкая, очаровательная улыбка.
Холодный бриз становился все сильнее, пока они разговаривали. Внезапно он рванулся и превратился в свистящий ветер, пригибая потемневшую траву и сдувая волосы Хитер ей на лицо, и пронизывая ледяными иголками.
- Тревис, - сказала она, снова пожимая ему руку, - когда вы сможете заехать к нам на ужин?
- Ну, может быть, в следующее воскресенье...
- В следующее воскресенье, - повторила она. - В шесть часов.
Тоби она сказала:
- Орешек, иди в дом.
- Я хочу поиграть с Фальстафом.
- Ты можешь познакомиться с ним и внутри, - настаивала она. - Здесь слишком холодно.
- Но у него же мех, - запротестовал Тоби.
- Я о тебе забочусь, глупышка. Ты отморозишь нос, и он станет черным, как у Фальстафа.
На полпути к дому, вертясь между Тоби и Хитер, пес остановился и оглянулся на Тревиса Поттера. Ветеринар помахал рукой, делая ему знак идти дальше, и это оказалось вполне достаточным разрешением для Фальстафа. Он сопроводил их вверх по ступенькам и в теплый холл.
* * *
Тревис Поттер привез с собой пятидесятифунтовый пакет сухой собачьей еды. Он выгрузил его из багажника "рэндж-ровера" и поставил на землю у заднего колеса.
- Я подумал, что у вас не будет собачьего корма под рукой, если только рядом не пройдет кто-нибудь с золотым ретривером. - Он объяснил, чем и как следует кормить собаку фальстафовых размеров.
- Сколько мы вам должны? - спросил Джек.
- Забудьте. Он мне ничего не стоил. Это была про: сто услуга по отношению к бедному Гарри.
- Зло очень хорошо. Спасибо. Но собачья еда?
- Об этом не беспокойтесь. Пройдет несколько лет, и Фальстафу понадобятся регулярные счета, чтобы я за ним приглядывал. Когда вы привезете его ко мне, я уж с вас возьму побольше. - Усмехаясь, он захлопнул дверцу багажника.
Они обошли "рэндж-ровер" и встали у самой дальней от дома стороны, используя машину как укрытие от кусачего ветра.
Тревис сказал:
- Я знаю, Пол вам сказал в частной беседе о Эдуардо и его енотах. Он не хотел волновать вашу жену.
- Ее нелегко взволновать.
- Так вы сказали ей?
- Нет. Не знаю почему. Хотя... у нас уже и так много всего в голове, целый год нервотрепки, куча перемен. Во всяком случае, то, что Пол сказал мне, - это не очень важно. Просто, еноты вели себя странно, вышли при свете дня, бегали по кругу и упали потом замертво.
- Я не думаю, что это все, - Тревис замялся. Он откинулся и прислонился спиной к боку "ровера", согнул ноги в коленях, наклонив слегка голову, скрываясь от пронизывающего ветра. - Я думаю, Эдуардо скрывал что-то от меня. Эти еноты делали что-то гораздо более странное, чем то, о чем он рассказал.
- Зачем ему было скрывать?
- Сложно сказать. Он был такой старик, с причудами. Может быть... я не знаю, может быть, он видел что-то, о чем ему казалось смешным говорить, что-то, во что я не поверю. Он был большой гордец, этот старик, не хотел говорить ничего такого, из-за чего его могли бы осмеять.
- А какие-нибудь догадки у вас есть?
- Не-а.
Голова Джека находилась под крышей "ровера", и от ветра не только немело его лицо, но, казалось, слой за слоем сдиралась кожа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Джек сжал бедро рукой, сильно сдавил, пытаясь успокоить дрожь. - Что ты?.. - Его голос задрожал. Он прочистил горло. - Что ты делал здесь?
Мальчик указал на "Фрисби" на жухлой траве. - Ветер снес летающее блюдце.
Оставаясь на корточках, Джек сказал:
- Иди сюда.
Тоби явно колебался.
- Зачем?
- Иди сюда, Шкипер, просто иди сюда.
- А ты не собираешься кусать меня за шею?
- Что?
- Ну, не собираешься притвориться, что хочешь укусить меня за шею или что-то такое и снова испугать меня, как сейчас, когда ты подкрался?
Очевидно, что мальчик не помнил их беседы, пока был... под контролем. Его осведомленность о появлении Джека на кладбище возникла тогда, когда он, испугавшись, отвернулся от гранитного надгробия.
Вытянув руки, Джек раскрыл ладони и сказал:
- Нет, я не буду ничего такого делать. Просто иди сюда.
Скептично и осторожно, с удивленным лицом, обрамленным красным капюшоном лыжного костюма, Тоби подошел к нему.
Джек схватил мальчика за плечи, поглядел в его глаза. Серо-голубые. Ясные. Никаких дымных спиралей за радужкой.
- Что такое? - спросил Тоби, хмурясь.
- Ничего. Все нормально.
Импульсивно Джек прижал мальчика к себе, крепко обнял.
- Папа?
- Ты не помнишь, да?
- А?
- Ну и хорошо.
- У тебя сердце как одичало, - сказал Тоби.
- Все в порядке, я нормально, все в порядке.
- Я, правда, чуть в штаны не наложил. Один - ноль в твою пользу!
Джек отпустил сына и с трудом встал, пот на лице казался маской изо льда. Он откинул волосы назад и протер ладони о джинсы.
- Давай пойдем домой и выпьем немного горячего шоколада.
Подняв "Фрисби", Тоби сказал:
- А мы не можем поиграть сначала, ты и я? Вдвоем в "Фрисби" играть лучше.
Кидать тарелку, пить шоколад. Нормальность не просто вернулась, она обрушилась как десятитонная. Джек усомнился, что сможет кого-то убедить в том, что Тоби совсем недавно был глубоко в грязном омуте сверхъестественного. Его собственный страх: и его восприятие чужой силы исчезало так же быстро, и он уже не мог точно вспомнить эту силу, чье действие он испытывал на себе. Тяжелое серое небо, все клочки голубого бегут за восточный горизонт, деревья дрожат на ледяном ветру, жухлая трава, вельветовые луга, игра с "Фрисби", горячий шоколад. Весь мир ожидал первых хлопьев зимы, и ничто в ноябрьском дне не допускало возможности существования призраков, бестелесных существ, чужой силы и других потусторонних явлений.
- Можем, пап? - спросил Тоби, размахивая тарелкой.
- Хорошо, немного. Но не здесь. Не на этом...
Так глупо прозвучит - не на этом кладбище. Может, плавно перейти в один из этих гротесков - "Войди-Туда-И-Попробуй-Возьми!" из старых фильмов. Потом надо сделать второй дубль и, закатив глаза, опустив руки, провыть: - "Ноги мои, не подведите меня!"
Вместо всего этого, он сказал:
- ...Не так близко к лесу. Может быть... Внизу, около конюшни.
Размахивая летающим блюдцем "Фрисби", Тоби промчался между столбиками, вон с кладбища.
- Чур, кто прибежит последним, - обезьяна!
Джек не погнался за мальчиком.
Сжав плечи под холодным ветром, погрузив руки в карманы, он уставился на четыре могилы, снова обеспокоенный тем фактом, что могила Квотермесса плоская и заросшая травой. Причудливые мысли пришли ему в голову. Сцены из фильмов Бориса Карлова. Грабители склепов и вурдалаки. Осквернение. Сатанинские ритуалы на погосте йод луной. Даже учитывая то, что он пережил только что с Тоби, его темнейшие мысли казались слишком фантастичными для объяснения лишь того, почему одна могила из четырех выглядит более нетронутой. Однако, сказал он себе, объяснение, когда он узнает его, будет совершенно логичным и вызовет не меньше мурашек на коже, чем вариант с упырями.
Фрагменты беседы, которую он вел с Тоби, зазвучали у него в голове без порядка:
- Что они делают, там, внизу? Что значит смерть? Что значит жизнь?
- Ничто не длится вечно.
- Все длится.
- Ничто.
- Все становится.
- Становится чем?
- Мной. Все становится мной!
Джек почувствовал, что у него в руках достаточно фрагментов, чтобы сложить по крайней мере часть ребуса. Он просто не мог разглядеть, как они соединяются. Или не видел этого. Может быть, он отказывается складывать их, потому что даже несколько кусочков, которые у него есть, соединившись, проявят такую жуть, с которой лучше не встречаться. Хотел ли разгадать, или думал, что хотел, но трусливое подсознание пересиливало.
Когда он поднял взгляд с искалеченной земли на три камня, его внимание было привлечено каким-то внезапно возникшим предметом, воткнутым в узкую трещину между горизонтальной основой и вертикальной плитой гранита. Черное перо, в три дюйма длиной, шевелимое бризом!
Джек откинул голову назад и напряженно сощурился на ветреный свод прямо перед собой. Небеса нависли низко. Серые и мертвые. Как пепел. Небо крематория. Однако в них ничто не двигалось, исключая крупную пену облаков.
Приближалась большая буря.
Он повернулся к единственному разрыву в низкой каменной стене, прошел мимо столбиков и поглядел вниз, в сторону конюшни.
Тоби почти добежал до этого длинного прямоугольного здания. Он внезапно затормозил, оглянулся на своего неповоротливого отца и, помахав рукой, запустил "Фрисби" в воздух.
Диск нетерпеливо вонзился в высь, затем вырулил на юг и был пойман порывом ветра. Как космический корабль из другого мира, он завертелся по мрачному небу.
Много выше, чем там, куда мог залететь "Фрисби", под нависшими облаками, одинокая птица крутила над мальчиком. Как ястреб, ведущий наблюдение за своей вероятной добычей, хотя птица более походила на ворону, чем на ястреба. Кругом и кругом. Кусочек ребуса в виде черной вороны, скользящей в восходящем потоке. Молчаливой, как охотник во сне, идущий по следу, - терпеливый и таинственный.
18
Послав Джека выяснить, что Тоби делает среди могил, Хитер вернулась в свободную спальню, где разбиралась со своими компьютерами. Она видела из окна, как Джек взобрался по холму на кладбище. Минуту он постоял с мальчиком, затем сел рядом с ним на корточки. Издалека все казалось в порядке, никаких признаков беды.
Очевидно, она волновалась совершенно беспричинно. Слишком много чего происходило в совсем недавнее время.
Она села на стул, вздохнула по поводу своей чрезмерной материнской заботы и занялась компьютерами. Некоторое время исследовала винчестер каждой машины, прогоняла тесты, чтобы убедиться в том, что все программы на месте и ничего не испортилось во время перевозки.
Потом ей захотелось пить, и прежде чем пойти на кухню за пепси, она шагнула к окну, проверить, что поделывают Тоби с Джеком. Они были почти вне зоны ее видимости, около конюшни, перекидывались "Фрисби".
Судя по тяжелому небу и по тому, каким ледяным оказалось окно, когда она его тронула, снег начнет падать весьма скоро. Ей этого ужасно хотелось.
Может быть, перемена погоды принесет изменения и в ее настроении и, наконец, поможет ей стряхнуть с себя городскую горячку, которая никак не отпускала. Будет довольно тяжело продолжать цепляться за старые параноидальные ожидания от жизни, привычные для Лос-Анджелеса, когда они окажутся посреди белой страны чудес, искристой и нетронутой, как картинка в блестках на рождественских открытках.
Открыв банку с пепси и налив шипящую жидкость в стакан, она вдруг услышала рокот мотора приближающейся машины. Решив, что это Пол Янгблад платит им неожиданным визитом, взяла блокнот с верха холодильника и положила его на стойку, так, чтобы было меньше шансов забыть его отдать, прежде чем гость уедет.
К тому времени, когда она спустилась в холл, открыла дверь и вышла на крыльцо, экипаж уже остановился перед дверьми гаража. Это не был белый "бронко" Пола, но похожий, металлически-голубой автомобиль, размерами с "бронко", но больше, чем их собственный "Эксплорер". Определенно, другой модели, с которой она не была знакома.
Стало любопытно, неужели в этих краях кто-то еще водит автомобили? Впрочем, конечно, она видела кучу автомобилей в городе, около супермаркета. Но даже там, пикапы и грузовички с четырьмя ведущими колесами превосходили числом легковушки.
Она спустилась по ступенькам и пересекла двор, направляясь к посетителю, чтобы поприветствовать его, сожалея, что не задержалась в доме и не накинула куртку. Жгучий воздух проникал даже сквозь ее уютно толстую фланелевую рубашку.
Мужчина, который выкарабкался из машины, был лет тридцати, с беспорядочной копной каштановых волос и светло-карими глазами, чей взгляд был гораздо мягче, чем весьма резкие черты лица. Захлопнув за собой дверцу, он улыбнулся и сказал:
- Привет. Вы, должно быть, миссис Макгарвей?
- Точно, - сказала она, пожимая протянутую ей руку.
- Тревис Поттер. Рад с вами встретиться. Я ветеринар в Иглз Руст. Один из ветеринаров. Человеку нужно заехать на край земли, чтобы встретить и там конкурентов.
Большой золотой ретривер стоял на заднем сиденье автомобиля. Его пышный хвост беспрерывно мелькал, и он весело скалился на них через стекло.
Проследив направление взгляда Хитер, Поттер сказал:
- Прекрасен, да?
- Роскошная собака. Он чистопородный?
- Чище не бывает.
Джек и Тоби обогнули угол дома. Белые облачка дыхания разлетались от их лиц; они, очевидно, бежали с западной, верхней стороны конюшни, где раньше играли. Хитер представила их ветеринару. Джек отбросил "Фрисби" и пожал тому руку. Но Тоби был так очарован видом собаки, что забыл о всех своих манерах и направился прямиком к машине, чтобы восхищенно уставиться через окно на обитателя багажника.
Подрагивая, Хитер сказала:
- Доктор Поттер?
- Пожалуйста - Тревис.
- Тревис, не зайдете выпить кофейку?
- Да, зайдите, посидите у нас хоть чуток, - сказал Джек, словно был деревенским мальчишкой всю свою жизнь. - И на ужин останьтесь, если сможете.
- Увы, не могу, - сказал Тревис. - Но спасибо за приглашение. Я задержусь ненадолго, если вы не возражаете. Прямо сейчас я получил вызовы - пара хворых лошадей, которым нужен уход, и корова с больным копытом. С этой грядущей бурей хочу оказаться дома как можно скорее. - Он сверился с часами. - Уже почти четыре.
- Десятидюймовый снегопад, мы слышали, - сказал Джек.
- Вы не слышали последних известий. Первая буря только набирает силу, вторая будет не позже чем через день, а скорее всего, через два часа за первой. Может намести слой в два фута, прежде чем все закончится.
Хитер была теперь рада, что они закупили этим утром все возможное и что теперь полки буфета ломятся от провизии.
- Вообще-то, - сказал Тревис и указал на собаку, - я остановился из-за этого вот приятеля. Он присоединился к Тоби у окна автомобиля.
Джек обуял Хитер, чтобы помочь ей сохранить тепло, и они встали за Тоби.
Тревис положил два пальца на стекло, и собака лизнула другую сторону с большим энтузиазмом, завыла и замахала хвостом еще яростней, чем прежде. - У этого миляги отличный характер. Не так ли, Фальстаф? Его зовут Фальстаф.
- Правда? - сказала Хитер.
- Кажется, не очень справедливо, да? Но ему уже два года, и он это доказал. Я слышал от Пола Янгблада, что вы хотите как раз такого зверя, как Фальстаф.
Тоби открыл рот и ошалело уставился на Тревиса.
- Если ты будешь держать рот распахнутым так широко, - предупредил его Тревис, - то туда-заберутся какие-нибудь маленькие летучие твари и выстроят себе гнездо. - Он улыбнулся Хитер и Джеку. - Вы о таком думали?
- Почти точно, - сказал Джек.
Хитер сказала:
- Вообще, мы думали о щенке...
- От Фальстафа вы получите все веселье хорошей собаки и никакого щенячьего беспорядка. Ему два года, он взрослый, домашний, хорошо воспитанный. Не будет гадить на ковер или грызть мебель. Но он все еще молодой пес, у него много лет впереди. Как, подходит?
Тоби поглядел на родителей с тревогой, как будто считал, что такая огромная и превосходная штука не может стать его без возражений родителей или даже без того, что земля разверзнется и проглотит его заживо.
Хитер поглядела на Джека, а тот сказал:
- А почему нет?
Смотря на Тревиса, Хитер поддакнула: - Почему нет?
- Да! - Тоби удалось произнести лишь одно слово, чтобы выразить весь свой взрывной восторг.
Они пошли к багажнику, и Тревис открыл дверцу.
Фальстаф выскочил из автомобиля на землю и немедленно начал взволнованно обнюхивать ноги всех, вертясь по кругу, туда-сюда, шлепая по ногам хвостом, вылизывая им руки, когда они пытались его погладить. Ликование горячего языка, холодного носа и надрывающих сердце карих глаз. Когда он утихомирился, то выбрал себе место для сиденья рядом с Тоби, предложив ему поднятую лапу.
- Он умеет здороваться! - завопил Тоби и поспешил взять лапу и помять ее.
- Он знает кучу разных трюков, - пояснил Тревис.
- А откуда он? - спросил Джек.
- Жил у одной пары в городе. Леона и Гарри Сиквистов. У них всю жизнь были золотые ретриверы. Фальстаф - их последний.
- Он кажется таким милым - не жалко им его отдавать?
Тревис кивнул.
- Тут печальный случай. Год назад у Леоны нашли рак, и она умерла уже как три месяца. А несколько недель назад с Гарри случился инфаркт, и у него теперь парализована левая рука. Речь плохая, да и с памятью проблемы. Пришлось переехать в Денвер к сыну, но семья того не хотела собаку. Гарри плакал как ребенок, когда прощался с Фальстафом. Я обещал ему, что найду для пса хороших хозяев.
Тоби был уже на коленях, обняв ретривера за шею, и тот лизал его в лицо.
- Мы будем ему самыми лучшими хозяевами, которых не было никогда ни у одной собаки, правда, мам, пап?
Хитер сказала Тревису:
- Как мило, что Пол Янгблад сказал вам о нас.
- Ну, он услышал, как ваш мальчик говорил, что хочет собаку. А у нас тут не настоящий город, все живут в двух шагах друг от друга. И у всех очень много свободного времени, чтобы вмешиваться в дела других людей. - У Поттера была широкая, очаровательная улыбка.
Холодный бриз становился все сильнее, пока они разговаривали. Внезапно он рванулся и превратился в свистящий ветер, пригибая потемневшую траву и сдувая волосы Хитер ей на лицо, и пронизывая ледяными иголками.
- Тревис, - сказала она, снова пожимая ему руку, - когда вы сможете заехать к нам на ужин?
- Ну, может быть, в следующее воскресенье...
- В следующее воскресенье, - повторила она. - В шесть часов.
Тоби она сказала:
- Орешек, иди в дом.
- Я хочу поиграть с Фальстафом.
- Ты можешь познакомиться с ним и внутри, - настаивала она. - Здесь слишком холодно.
- Но у него же мех, - запротестовал Тоби.
- Я о тебе забочусь, глупышка. Ты отморозишь нос, и он станет черным, как у Фальстафа.
На полпути к дому, вертясь между Тоби и Хитер, пес остановился и оглянулся на Тревиса Поттера. Ветеринар помахал рукой, делая ему знак идти дальше, и это оказалось вполне достаточным разрешением для Фальстафа. Он сопроводил их вверх по ступенькам и в теплый холл.
* * *
Тревис Поттер привез с собой пятидесятифунтовый пакет сухой собачьей еды. Он выгрузил его из багажника "рэндж-ровера" и поставил на землю у заднего колеса.
- Я подумал, что у вас не будет собачьего корма под рукой, если только рядом не пройдет кто-нибудь с золотым ретривером. - Он объяснил, чем и как следует кормить собаку фальстафовых размеров.
- Сколько мы вам должны? - спросил Джек.
- Забудьте. Он мне ничего не стоил. Это была про: сто услуга по отношению к бедному Гарри.
- Зло очень хорошо. Спасибо. Но собачья еда?
- Об этом не беспокойтесь. Пройдет несколько лет, и Фальстафу понадобятся регулярные счета, чтобы я за ним приглядывал. Когда вы привезете его ко мне, я уж с вас возьму побольше. - Усмехаясь, он захлопнул дверцу багажника.
Они обошли "рэндж-ровер" и встали у самой дальней от дома стороны, используя машину как укрытие от кусачего ветра.
Тревис сказал:
- Я знаю, Пол вам сказал в частной беседе о Эдуардо и его енотах. Он не хотел волновать вашу жену.
- Ее нелегко взволновать.
- Так вы сказали ей?
- Нет. Не знаю почему. Хотя... у нас уже и так много всего в голове, целый год нервотрепки, куча перемен. Во всяком случае, то, что Пол сказал мне, - это не очень важно. Просто, еноты вели себя странно, вышли при свете дня, бегали по кругу и упали потом замертво.
- Я не думаю, что это все, - Тревис замялся. Он откинулся и прислонился спиной к боку "ровера", согнул ноги в коленях, наклонив слегка голову, скрываясь от пронизывающего ветра. - Я думаю, Эдуардо скрывал что-то от меня. Эти еноты делали что-то гораздо более странное, чем то, о чем он рассказал.
- Зачем ему было скрывать?
- Сложно сказать. Он был такой старик, с причудами. Может быть... я не знаю, может быть, он видел что-то, о чем ему казалось смешным говорить, что-то, во что я не поверю. Он был большой гордец, этот старик, не хотел говорить ничего такого, из-за чего его могли бы осмеять.
- А какие-нибудь догадки у вас есть?
- Не-а.
Голова Джека находилась под крышей "ровера", и от ветра не только немело его лицо, но, казалось, слой за слоем сдиралась кожа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39