Ему приказано, чтобы его нога не ступала на территорию жилища Макгиллакатти, а также запрещались какие бы то ни было попытки связаться с его дочерью.Второй абзац служил пояснением первого:«Поскольку вышеупомянутый Ответчик добровольно расстался со своей супругой Мэри Кэтрин Макгиллакатти О'Рурк, то это прошение подано городскому магистрату Вирджиния-Сити, Невада, сегодня, 27 октября 1864 года, впредь до дальнейших судебных разбирательств.Подписано судьей Тернером».Питер смял бумагу и швырнул ее в мусорную корзину с ругательством, которое использовал лишь в крайних обстоятельствах. Затем он подошел к кровати и, не снимая мокрой одежды, рухнул на белоснежное покрывало.Итак, Кейт считает, что они расстались. Проклятая маленькая лгунья. Только этим утром она так и тянула к нему свои горячие ручонки.Питер провел ладонью по лицу, гадая, как ему следует понимать полученный судебный запрет. Что же все-таки происходит между ним и Кейт? Неужели все действительно кончено? Или это ее отец пытается помешать им встречаться?Постепенно Питер начал впадать в отчаяние. Проклятие! Что делать человеку, который одновременно получил столько дурных известий? Он мгновенно отверг первую пришедшую в голову мысль – напиться до одурения: так он добьется лишь того, что ему станет гораздо хуже. И кроме того, он по-прежнему связан обещанием, которое дал Нине и Генри: играть в театре Магуайра до конца недели.В дверь снова постучали и Питер спустил ноги с кровати. Пружины матраса протестующе завизжали, но он, не обращая ни на что внимания, двумя длинными шагами добрался до двери и резко открыл ее.За порогом он увидел коридорного и его помощника в окружении ведер с горячей водой, от которой поднимался густой пар.– Ваша ванна, сэр.Успокоенный тем, что от пришедших вряд ли можно ожидать дурных новостей, Питер указал в угол номера:– Сюда. – Порывшись в карманах, он обнаружил несколько монет. – Вот вам за заботу. И принесите мне сандвич с мясом да заодно, коробку лучших сигар, какие есть в гостинице.– Будет исполнено, сэр!Готовясь залезть в ванну, Питер думал о том, что ему еще никогда не приходилось принимать так много важных решений одновременно: громкий титул и немалое состояние вряд ли способны смягчить тот ужасный удар, который он только что получил.Перед его мысленным взором развернулись картины тех лет, которые он провел вдали от близких. Сколько неверных шагов, сколько незаконченных дел, и что же теперь? Следует ли ему смириться с душевными потерями, понесенными в Вирджиния-Сити, сесть на первый же корабль, отправляющийся из Сан-Франциско, и отплыть в Ирландию? Увы, его никогда не привлекала возможность управлять имением отца, а теперь подобная перспектива вызывала у него сильнейшее отвращение. В глубине души Питер чувствовал, что его беспокойное сердце найдет покой только в этой далекой стране, а не там, где он родился.Быстро раздевшись, Питер принялся энергично мыться, словно пытаясь избавиться не только от грязи, но и от холодной сырости бушующей на улице непогоды. Оказавшись на пороге новой жизни, требующей решимости, Питер попытался представить себе, какими были прошедшие несколько месяцев для его матери и вдовы Шона, Пэтси. Надо написать им сегодня же: объяснить ситуацию и выразить свои соболезнования. Он не сомневался в мудрости матери: именно от нее Питер унаследовал ту независимость, которая руководила им все последние годы.Конечно, тяжелее всего сейчас приходится Пэтси и ее трем детям, оставшимся без отца; скорее всего мать уже пригласила их переехать в особняк О'Рурков, а скоро он сможет обеспечить мать, предоставив ей пожизненное владение поместьем, которое затем перейдет детям Шона: в конце концов, если бы Шон остался жив, то именно они стали бы законными наследниками. Кроме этого, следует передать матери полное право на ведение всех дел в Ирландии: это поможет ей немного отвлечься. Ее желание увидеться с ним вполне понятно, и это действительно случится, однако сейчас Питер ясно видел, что его будущее здесь, на западе Америки. Возможно, им с Кейт так и не удастся наладить отношения, однако сейчас к нему пришли на редкость хорошие карты. С Божьей помощью он в итоге сумеет составить на лесоматериалах новое состояние. Теперь он мог искренне поблагодарить тестя – ведь именно Хоумер показал ему, как это можно сделать.Закончив мыться, Питер принялся за еду, принесенную служащим гостиницы, и только тут с изумлением обнаружил, что, несмотря на все печальные известия, он зверски проголодался.Позже, спустившись в вестибюль гостиницы и позаимствовав зонт у гримера мистера Давенпорта, Питер перешел через улицу и прошел полквартала: туда, где находился большой универсальный магазин.На деньги, которые Макгиллакатти вручил ему вместе с извещением об увольнении, он купил две пары плотных брюк, полотняный комбинезон, три рубашки (одну из тонкой белой шерсти, а две другие – из толстой клетчатой шерстяной ткани), а также носки, кальсоны, пару овчинных перчаток и шарф.Выкладывая деньги на прилавок, Питер снова с горечью вспомнил о прощальном подарке тестя – судебном запрете. «Нет, черт подери! – внезапно решил он. – Никакому сукину сыну не дозволено списывать со счетов Питера Кейси О'Рурка!» И точно так же никакой клочок бумаги не разлучит его с Мэри Кейт. Она остается его женой, и он будет бороться за ее и свое будущее!Повернувшись, Питер обвел взглядом полки с женскими вещами и выбрал полдюжины шемизеток. Для этой маленькой гордячки не подойдет что-то невинное и сдержанное! Все, что будет соприкасаться с ее кожей, должно говорить четко и ясно: он, Питер, властвует над нею, над ее телом и душой, окончательно и бесповоротно.Дюжина пар чулок, в том числе черных с вышитыми стрелками, и кружевные подвязки трех цветов присоединились к куче женских пустячков, скопившихся на прилавке.Повинуясь причуде, Питер добавил к этим покупкам гребни из слоновой кости, серебряную щетку для волос в комплекте с ручным зеркалом, присыпку с нежной отдушкой и импортное мыло с ароматом сирени.Пока он вынимал кошелек, чтобы расплатиться, его взгляд упал на жемчужно-серый фай со стойкой: ряд жемчужных пуговичек шел от талии до самого горла. Складочки и оборки, и туго утянутая талия, и грудь должны были идеально подчеркивать фигуру, так же как скромная, но элегантная рама подчеркивает портрет кисти Гейнсборо или Рейнольдса.Такое платье логически потребовало подходящую верхнюю одежду, и Питер бросил поверх остальных покупок накидку из чернобурки.Теперь осталось подобрать маленькую завершающую деталь, и ею оказалась озорная соломенная шляпка, обильно обшитая тюлем. С полей вниз заглядывали дивные незабудки, белые бутончики роз и ландыши. Славная шляпка!Питер представил Мэри Кейт в этой шляпке и рассмеялся.– Пока вы будете составлять счет и класть все в коробку, – сказал он продавщице, – я зайду в банк: боюсь, мне может понадобиться больше наличных, чем те, что я захватил с собой. Да, кстати, – Питер указал на набор для шитья и поваренную книгу, выставленные на полке позади прилавка, – заверните это тоже. И еще, у вас не найдется экземпляра «Тайного руководства для юных молодоженов» Ноултона?Продавщица густо покраснела, затем поспешно достала из-под прилавка томик среднего размера, обернутый простой коричневой бумагой.– Сейчас я все посчитаю. Это будет… тысяча семьсот восемьдесят девять долларов и тридцать семь центов!– Что ж, не такая уж большая трата, когда речь идет о любви, верно? – Питер подмигнул продавщице. – Позвольте, я поставлю автограф на поваренной книге.Взяв перо, которым продавщица заполняла счет, Питер крупным летящим почерком написал: «Женщине, которую мне хотелось бы видеть за завтраком каждое утро. С любовью, Питер». Он промокнул чернила и положил книгу на прилавок.– Упакуйте все как следует, а я сейчас вернусь за покупками.Выйдя из магазина, Питер направился в банк «Уэллс-Фарго», где, представившись, выложил перед управляющим чек. Равнодушно-скучающая мина банкира моментально сменилась подобострастной услужливостью.– Нам понадобится несколько дней на то, чтобы уточнить курс для обмена английских фунтов на американские доллары, мистер О'Рурк.– Видите ли, я немного спешу, – объяснил ему Питер, – поскольку намерен сделать серьезные инвестиции. Полагаю, вы можете дать мне аванс на основе этого документа?– Конечно. – Управляющий кивнул. – Сколько вам понадобится?– Тысяча восемьсот прямо сейчас и тысяча наличными завтра с утра. Еще банкирский чек на… скажем, на пятьдесят тысяч – завтра ко второй половине дня.– Это не составит проблемы, – улыбнулся управляющий. Его поведение, ясно показывало Питеру, что он не находит предъявленные требования неуместными. – Быть может, вам требуются дополнительные услуги?– Да, мне нужен поверенный, – сказал Питер. – Человек, который может держать дела своего клиента в строжайшем секрете.– У нашего банка очень хороший поверенный. – Банкир явно был доволен тем, что может рекомендовать клиенту нужного человека. – Контора мистера Дейли находится рядом с отделением пробирной палаты.Благодарно улыбнувшись, Питер поднялся и пожал управляющему руку.– А теперь, если вы выдадите мне тысячу восемьсот долларов и банковскую расписку, я пойду.– Ну конечно же, мистер О'Рурк! – Управляющий быстро отсчитал наличные, затем выписал расписку на бланке банка. – Когда вы зайдете к нам завтра утром?– Вы открываетесь в девять? – Получив в ответ утвердительный ответ, Питер улыбнулся. – Кстати, я бы хотел получить эту тысячу монетами по пять центов. Глава 24 – Заходите, мистер Дейли. – Миссис Макгиллакатти быстро закрыла за юристом дверь, чтобы помещение не наполнилось ледяным воздухом. – Мой муж сейчас с мистером Шероном, но скоро он выйдет к вам.Мистер Дейли проследовал в гостиную, стараясь не оставлять грязных следов на муслиновой дорожке, протянувшейся от двери до камина.– Судя по вашему виду, вам не помешала бы чашка чаю, мистер Дейли, – любезно предложила Мэдлин.– Верно, мэм! – Мистер Дейли заметно оживился. – Сегодня на улице довольно прохладно.– Тогда я оставлю вас на минутку. – Мэдлин, шурша юбками, отправилась за чаем.В дверь снова постучали, и тут же мимо гостя пробежала хорошенькая молодая дама: огненно-рыжие волосы ее разметались по плечам. Остановившись, дама внезапно обернулась.– Я – Кэтрин О'Рурк. – весело произнесла она. – Надеюсь, маменька вас удобно устроила?Дейли поклонился: ему было интересно увидеть супругу своего нового клиента.– Да, мэм, спасибо. Я – Том Дейли, поверенный.– Очень приятно! – Продолжив путь. Кэтрин подошла к двери и распахнула ее.На крыльце в окружении коробок и свертков стояли двое веснушчатых молодых посыльных.– Срочная доставка для миссис О'Рурк!Глаза Мэри Кейт изумленно округлились.– Маменька, иди скорее сюда! – крикнула она.– Ради Бога, Мэри Кэтрин, закрой дверь! – донеслось из глубины дома, и вскоре Мэдлин, вытирая руки о передник, вошла в прихожую.Кэтрин указала на гору покупок, возвышавшуюся на крыльце:– Это все вы с папенькой напокупали?Некоторое время Мэдлин не могла прийти в себя от изумления, глядя на посыльных, которые стояли у двери, словно два рождественских эльфа.– Ну что встали? Заносите все в дом! – наконец воскликнула она.– Распишитесь здесь, миссис О'Рурк, – попросил один из посыльных, когда все было разложено на полу внутри гостиной, и протянул Мэдлин копию счета.Кэтрин шагнула вперед:– Миссис О'Рурк – это я. – Взяв у посыльного карандаш, она быстро просмотрела счет и почувствовала, как у нее подгибаются колени: итоговая сумма показалась ей просто огромной. – Вы уверены, что доставили все куда надо? – недоверчиво спросила она.Посыльный быстро сверился с адресом и кивнул:– Да, мэм. – Он сунул руку в большую сумку, висевшую у него на плече, и вынул оттуда две книги. – Это мне было велено передать вам лично в руки.Приняв томик в коричневой оберточной бумаге и поваренную книгу, Кэтрин прижала обе книги к груди.– До свидания, мэм.Посыльный почтительно кивнул и попятился к выходу; его товарищ последовал за ним.– Спасибо, что пришли! – крикнула им вслед Мэдлин.– Как ты думаешь, кто бы это мог быть? – Мэри Кейт с удивлением оглянулась на мать.– Право, не знаю. – Мэдлин покачала головой. – Из-за непогоды мы со вчерашнего дня никуда не выходили, твой отец занят переговорами о кредите…Несколько раз обойдя вокруг коробок, Кэтрин неуверенно дотронулась до обертки одной из них.– Что, если мы это откроем, а потом окажется, что это вовсе не нам… – Она растерянно посмотрела на присутствующих.Неожиданно мистер Дейли улыбнулся:– Смелее. Вы не узнаете, кто их отправил, если не вскроете обертку.Наконец решившись, Мэдлин взяла шляпную коробку.– Что за беда, если мы откроем одну? – беззаботно воскликнула она.Нервно засмеявшись, Кейт положила книги и присоединилась к матери. Открыв коробку, она извлекла из нее соломенную шляпку, щедро украшенную тюлем и искусственными цветами.– Ах, какая прелесть! – Не удержавшись, Кейт бросилась к зеркалу над камином и поспешно натянула шляпку на голову. – Вам нравится? – кокетливо спросила она, заметив восхищенный взгляд Тома Дейли.– В такой день немного весеннего настроения никому не помешает. Поверьте, я еще никогда не видел леди, которой бы подобная шляпка подходила больше, чем вам.– Спасибо, сэр! – Тряхнув кудряшками, Кейт почувствовала, что у нее стремительно поднимается настроение.– Раз так, мы откроем еще одну коробку. – Она выбрала элегантную упаковку, перевязанную фиолетовой лентой, и извлекла на свет лавандовый пеньюар в комплекте с ночной рубашкой. – Боже, что это? – Кейт повернулась к матери.– Может, это от мистера О/ Рурка? – предположила Мэдлин.– Право, маменька, Питер вряд ли смог бы позволить себе все это. – Кэтрин неохотно вернула вещи в коробку и, сев на табуретку, задумалась. – Придется подождать отца и спросить у него.Только тут Мэдлин вспомнила о своих обязанностях гостеприимной хозяйки дома.– Простите, мистер Дейли, я совсем забыла про ваш чай!Чтобы чем-то себя занять, Кейт взяла поваренную книгу и убедилась, что большинство страниц остались неразрезанными. Быстро исправив эту оплошность, она стала внимательно изучать рецепт рагу из опоссума.– Ах, вот и настоящий шедевр! – Она фыркнула и чуть нe свалилась с табуреточки от смеха. – «Три глотка виски, дикий шалфей, соль, перец и немного соуса табаско. Залейте водой и варите на медленном огне один язык лося, нарезанный тонкими ломтиками. Затем снимите жир и подавайте с картофельным пюре».– Лично я предпочитаю виски ни с чем не смешивать, – невозмутимо проговорил мистер Дейли, в то время как внимание Мэри Кейт привлек выпавший из книги листок.– Смотри! – воскликнула она и взволнованно посмотрела на мать, затем она молча прочла записку, и на глаза ее навернулись слезы, а горло перехватило при виде подписи: «С любовью, Питер». – Маменька, я ненадолго поднимусь наверх, – негромко проговорила Кейт и встала.Прихватив с собой поваренную книгу и томик в оберточной бумаге, она вышла из гостиной и поднялась наверх, совершенно не понимая, что нашло на ее мужа. Надо же, скупить чуть ли не весь магазин! И потом, откуда он взял деньги? На счете значилась сумма почти в тысячу восемьсот долларов: вряд ли актерам платят так много. Всему этому должно быть какое-то логическое объяснение. Может, О'Рурк выиграл крупную сумму в покер? А что, если… Ну конечно! Он мог использовать в качестве аванса те деньги, которые Кэтрин ему заплатила за то, чтобы он на ней женился!Устав от бесплодных размышлений, она медленно прочла в раскрытой книге: «Тайное руководство для юных молодоженов. Достоверное объяснение медицинских фактов. Написано доктором Чарлзом Ноултоном». Ниже красовался невинный рисунок: две головы, мужская и женская, сблизившие губы в целомудренном поцелуе.– Вот дьявол! – Кэтрин скрипнула зубами от досады. – Опять страницы не разрезаны!Торопясь утолить свою жажду знаний и опасаясь помех, Кэтрин поспешно встала, через секунду пара острых ножниц открыла ей дорогу к долгожданному образованию.Чувствуя себя крайне неуверенно, Кэтрин виновато посмотрела на дверь своей комнаты. Что, если родители застанут ее за чтением столь непристойной книги? Они будут просто в ярости!Лихорадочно пролистав первые двадцать страниц, Кейт начала ощущать все нарастающую тревогу. Помимо глав, посвященных предохранению от нежелательной беременности, воспроизведению потомства, предотвращению болезней и других «неудобств» супружеских отношений, в книге описывались ласки, которые супруги могут дарить друг другу, уединившись в своей спальне. Ну надо же! Мэри Кейт судорожно сглотнула, щеки ее покраснели и с каждой минутой пылали все жарче. Постепенно она начала тяжело дышать, и с каждой перевернутой страницей ее смятение все усиливалось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29