- Запомните имя - Билл Черчилль. Йоко непременно придет.
- Хорошо.
Ниси негромко хлопнула в ладоши и, откуда ни возьмись, появился мальчонка. Его, похоже, нисколько не смутило, что Ниси стоит перед ним в чем мать родила. Привык, должно быть, подумал Даррелл. Она быстро заговорила с ним по-японски. Мальчонка послушно закивал, уважительно возвел глаза на могучего Даррелла, потом поклонился и исчез. Ниси улыбнулась.
- Йоко придет сюда через двадцать минут. Вы выглядите очень усталым, сэр. Баня освежит вас. Потом я сделаю вам массаж. Я считаюсь превоклассной массажисткой. Время у нас есть. Вам это пойдет на пользу. Не отказывайтесь - вы унизите меня отказом. Или вы хотите, чтобы я стала вашим врагом?
В комнате было тихо. Бассейн, над которым клубился пар, так и манил забраться в него. Ниси приблизилась вплотную к Дарреллу и, уже улыбаясь, расстегнула его пиджак и рубашку, потом встала на колени и сняла с него туфли. Даррелл больше не сопротивлялся. Он знал, что на сей раз японка его не обманет. Она снова хлопнула в ладоши и почти в ту же минуту мальчонка теперь уже другой - принес поднос с изящным фарфоровым чайником, чашками, кувшинчиком сакэ и печеньем. Капли дождя убаюкивающе барабанили по черепичной крыше. Даррелл вдруг вспомнил, что не спал прошлую ночь. Он был уже близок к цели. Услышав имя Билла Черчилля, Йоко наверняка придет к нему. Через двадцать минут. А пока можно расслабиться и отдохнуть.
Чай и сакэ приятно согревали желудок. Приняв решение выдать Йоко, Ниси сразу стала заметно приветливее. Взяв Даррелла за руку, она, улыбаясь и покачивая бедрами, повела его к бассейну.
- Идите за мной.
Сначала Ниси помогла Дарреллу принять душ, тщательно вымыв его с ного до головы. Мастерство её и впрямь поражало. Ниси возбуждающе прикасалась к нему своим телом, отчего по спине Даррелла закололи крохотные иголочки. Музыка лилась изо всех углов. В саду бродили сумеречные тени. Даррелл спустился в бассейн.
Невесть откуда на него свалились смеющиеся и хихикающие девушки должно быть, подарок от хозяйки, в знак признательности за его невиданную щедрость. Только что он был вдвоем с Ниси, которая умело ласкала его измученное тело, а уже в следующее мгновение его окружили с полдюжины совершенно обнаженных девушек, которые попрыгали в бассейн, как тюлени. Они всей гурьбой навалились на Даррелла, лаская, целуя, гладя и щекоча его.
- Постойте...
- Расслабьтесь, сэр, - поспешила успокоить его Ниси. - За это дополнительное удовольствие вам платить не придется. Или вам не нравятся эти прелестные девушки?
- Очень нравятся, - прохрипел Даррелл.
Похоже, не оставалось ни одной части, ни одного самого сокровенного уголка его тела, которое не ласкали бы эти волнующие русалки с шелковистыми волосами и атласной кожей, шумно брызгавшиеся, фыркавшие и нырявшие вокруг него. Его тело уже начало выгибаться дугой, как вдруг кто-то дернул его за ноги и окунул в воду, а, когда Даррел вынырнул, хохоча и шумно отфыркиваясь, как дельфин, девушки облепили его со всех сторон. Даррелл уже окончательно расслабился, сбросив с себя постоянное напряжение прошедших дней. Со всех сторон ему протягивали сакэ, впихивали в рот печенье, обнимали, целовали и гладили...
В какое-то мгновение Даррелл даже заподозрил, уж не велела ли Ниси подбросить ему чего-нибудь в сакэ, но уже в следующую минуту подозрения улетучились.
И вдруг он услышал звуки незнакомых шагов.
Тяжелые, уверенные и беспощадные, они прогромыхали по коридору и послышались уже вблизи бассейна. В затуманенному мозгу Даррелла прозвенел тревожный колокол. Он увидел, как Ниси удивленно повернула голову, а потом глаза её испуганно расширились. Одна из девушек истошно завизжала. В следующую секунду девушки кинулись врассыпную, пытаясь вылезти из бассейна.
Свет погас.
Даррелл отстранил от себя Ниси и, ухватившись за края бассейна, попытался подтянуться...
Он опоздал.
Над обнаженными извивающимися телами расползавшихся во все стороны девушек внезапно выросли две зловещие черные тени. Ниси громко вскрикнула. В воздухе мелькнула сверкающая дуга...
Даррелл нырнул. Он был готов растерзать себя за то, что оказался совершенно беззащитным, в таком беспомощном положении. Оружия у него не было. Что-то громко хлопнуло по поверхности воды. Даррелл с силой оттолкнулся от стенки бассейна и, проплыв под водой, вынырнул у противоположного края. Черные тени высились прямо над ним. Китайцы! Но не полковник По и его толстый напарник. Подосланные убийцы! Наемные исполнители. Может быть...
Высоко выбросившись из воды, Даррелл ухватился за лодыжку ближайшего к нему китайца, и что было силы рванул. Громила испуганно заорал и полетел в воду. Железная труба выпала из его руки и Даррелл одним прыжком завладел этим орудием. Что-то ударило его по плечу, а вынырнувший китаец навалился сзади и стиснул ему горло обеими руками. Ниси снова завизжала. Даррелл, не целясь, нанес страшный удар концом трубы в живот своего противника, который сдавленно охнул, выпустив Даррелла.
Второй китаец кружил по краю бассейна с пистолетом в руке. В тот миг, когда он нажал на спусковой крючок, Даррелл успел нырнуть, и предназначавшаяся ему пуля угодила в Ниси. Раздался страшный грохот, эхом прокатившийся по всей бане. Едва появившись над водой, Даррелл увидел, как Ниси, посреди лба которой зияла кровавая дыра, сползает на дно. Он со страшной силой метнул трубу в стрелявшего. Отчаяние придало ему меткости. Даррелл слишком хорошо понимал, что должен вырваться отсюда живым. Девушки уже успели разбежаться и их пронзительные крики слышались по всему Дому кукол. Вот-вот сюда нагрянет полиция, подумал Даррелл. Если его схватят и арестуют...
Державший пистолет китаец упал, держась за окровавленную голову. Выпавший из его руки револьвер валялся рядом. Даррелл вылез из бассейна и схватил оружие, но в этот миг чья-то рука железной хваткой стиснула его лодыжку. Даррелл обернулся и дважды в упор выстрелил в голову второго китайца, высунувшегося из бассейна. Тем временем нападавший, который лежал на полу, зашевелился, словно пытаясь встать. Даррелл, распаленный гневом, нанес ему страшный удар в висок рукоятью револьвера.
Покончив с обоими противниками, Даррелл выпрямился и обвел глазами комнату. Из всех присутствующих, в живых он остался один. Ниси и оба китайца были мертвы. Пол был залит кровью. Вода в бассейне стала розовой.
Даррелл нашел свою одежду там, где её аккуратно сложила Ниси. Руки его тряслись. Все тело била мелкая дрожь. Он вытерся огромным пушистым полотенцем, прислушиваясь к приглушенным крикам, доносившимся из глубины дома. К женским голосам присоединились мужские: последние клиенты спешили удалиться. Добропорядочные японцы не хотели иметь неприятности с полицей.
Несколько секунд спустя Даррелл был уже полностью одет и готов к выходу. Пододвинув пистолет поближе, он в последний раз прислушался.
Он не знал, здесь ли находится Йоко. И уже никогда не узнает, ведь Ниси мертва. Скорее всего, Йоко, заскочив в Дом кукол, уехала в горную лачугу своего деда.
И именно туда направилась Лиз Прюитт.
Внезапно Даррелл почувствовал, как у него тревожно засосало под ложечкой.
Глава 20
В горах вокруг Сендая сумерки сгустились рано. Дождь совсем перестал и лишь сизый туман окутал верхушки одетых в багрянец деревьев и запеленал призрачным покрывалом крутые склоны лесистых долин. Даррелл взял напрокат машину и покатил в сторону славившегося минеральными ваннами и горячими источниками курорта Нинзе, близ которого примостилась в горах лачуга старого Камуру. Встречных машин попадалось немного, хотя время от времени туман рассекали снопы света, испускаемого фарами внезапно вынырнувшего из-за поворота автомобиля.
В центре Нинзе царило оживление. Даррелл остановил машину напротив ресторанчика суси, чтобы поподробнее узнать, как добираться. Старика Камуру хорошо знали и Дарреллу не составило труда выяснить все, что он хотел. Он уже изрядно проголодался, но задерживаться, чтобы перекусить, не стал, подгоняемый смутной тревогой.
Машина прогромыхала по старенькому деревянному мосту, сразу за которым дорога круто сворачивала направо и, как Даррелла и предупреждали, разветвлялась. Он проехал мимо двух современных коттеджей, за которыми голубело небольшое озеро, зажатое с двух сторон горными отрогами. Время от времени между деревьями пробивались огоньки окон, потом и их не стало. Лес сгустился. Дорога поднималась в гору. Даррелл миновал заброшенный подъемник, вдыхая свежий воздух, напоенный сосновым ароматом. Тревожное предчувствие нарастало.
Еще один поворот, оставленный по левую руку ручей, и - дорога внезапно уткнулась в традиционный японский домик, который угнездился на самом краю утеса, нависшего над раскинувшейся внизу долиной. Днем отсюда открывался бы вид, от которого захватывает дух, подумал Даррелл. Теперь же, в вечернем тумане, картина казалась жутковатой.
Слева, в кустах за маленьким мостом что-то блеснуло. Даррелл внимательно посмотрел на домик. Ни в одном окне свет не горел. Это настораживало. Даррелл выбрался из машины и осмотрелся. На небольшой стоянке в стороне от дома застыли два автомобиля. На одном из них - с сендайским номером - приехала Лиз Прюитт. А кто на другом - Йоко? Этого Даррелл не знал. В подземном гараже, примыкавшем к коттеджу, стоял старенький грузовичок "тойота". Автомобиль Камуру? Даррелл нахмурился и прислушался. В отдалении журчал ручей и квакали лягушки. Почти совсем стемнело. Вспомнив о странном металлическом блеске, привлекшем его внимание минуту назад, Даррелл, прежде чем зайти в дом, спустился с дороги, осторожно прошагал по маленькому мостику и приблизился к кустам.
Позади них стоял ещё один автомобиль - американский "форд". Похоже, водитель не слишком внимательно относился к машине - на капоте и передней дверце виднелись свежие вмятины и царапины.
Даррелл глубоко вздохнул и направился к домику. Бесшумно ступая по траве, он приблизился к нему вплотную, достал пистолет и замер, прислушиваясь.
Ничего не случилось. Где-то в горах заухала сова. С крыши домика капала вода. Раздвижные створки и двери домика были плотно прикрыты.
Даррелл обогнул дом сзади, ступая по мягким сосновым иголкам, усеявшим все подступы. Никто его не окликнул. Здесь тоже, как и в жилище старого Камуру под Сендаем, за домиком стояла отдельная мастерская - довольно длинный сарайчик, над которым нависали ветви разлапистой сосны. Двери мастерской были закрыты и на них висел огромный замок. Даррелл попытался заглянуть в окно, но внутри было темно; в сумеречной мгле ему удалось различить лишь кое-какие слабо поблескивавшие инструменты. Слева запахло свежими стружками. Даррелл присмотрелся и увидел целую гору стружки и опилок под соседним окном. Приблизившись к нему, он всмотрелся внутрь и увидил странный округлый предмет, отсвечивавший розоватым.
После минутного размышления Даррелл снял пиджак, обмотал им кулак и одним резким движением разбил оконное стекло. Затем, аккуратно вытащив из рамы острые осколки, он забрался внутрь.
В ноздри ворвался запах свежих стружек, какой-то масляной краски и крови.
Осторожно ступая по деревянному полу, Даррелл приблизился к непонятному предмету и почти сразу понял, что это такое.
Перед ним был затылок лысого мужчины, обрамленный в нижней части жиденькими седыми волосами. Старик сидел на деревянной скамье, зажав в руке, незаконченную куколку кокеси. Рядом лежала стамеска. Даррелл не сомневался, что перед ним Камуру-сан, дедушка Йоко. Из спины под его левой лопаткой торчало длинное, как стилет, шило. Должно быть, его же собственное, горько подумал Даррелл. Лицо старика казалось умиротворенным он был счастлив, занятый любимым делом, и даже не подозревал о том, что сзади подкралась смерть.
Даррелл прикоснулся внешней стороной ладони к морщинистой щеке старика. Она поросла однодневной щетиной, а глаза остекленели.
Кожа была ещё теплой.
Даррелл осторожно выдохнул. Больше он ни к чему не прикасался. Его глаза, привыкшие к темноте, сначала выхватили из мрака лавку, стены мастерской и деревянные стеллажи, уставленные куколками. Затем он повернулся и увидел то, что отчаянно не хотел увидеть, страстно надеялся, что никогда не увидит.
Лиз Прюитт все-таки добралась до этого места.
В углу мастерской лежала куча старых тряпок, и Лиз швырнули на нее, как одну из сломанных куколок старика Камуру. Ее ноги под неестественным углом свешивались в сторону, а голова безжизненно поникла на грудь.
В отличие от старого японца, Лиз приняла не легкую смерть.
Она умерла, преисполненная ужаса, в смертельном страхе, сковавшем её черты и неузнаваемо исказившем когда-то прелестное лицо. Ее кончина была мучительной и каждая клеточка её естества протестовала и вопила, восставая против этого кошмара.
Лиз постигла та самая страшная участь, которой она так боялась.
Ее кожаная сумочка валялась рядом. Превозмогая себя, Даррелл нагнулся, поднял сумочку, раскрыл и извлек из неё деньги и маленькую зеленую коробочку со шприцем и тремя ампулами для забора крови. Проверив её содержимое, Даррелл упрятал коробочку в карман, нагнулся и надвинул веки на широко раскрытые в безмолвном ужасе, невидящие глаза Лиз Прюитт.
Больше он не мог для неё ничего сделать.
Глава 21
Даррелл выбрался из окна и прислушался. Все так же журчал ручей и квакали лягушки, в посвежевшем воздухе пахло сосной. День закончился. Лишь слабое зарево мерцало над горами там, где горели огни вечернего Нинзе. Губы Даррелла холодила ночная сырость, а сердце грыз бешеный гнев.
Как он не уберег Лиз Прюитт!
Ничего, мысленно успокаивал себя Даррелл. Все в порядке.
Он снова глубоко вздохнул, пытаясь перевести дух и успокоиться.
Зачем вы это сделали, полковник По Пинг-тао? Ни старик, ни Лиз Прюитт не причинили вам никакого вреда. Ни Черный дом, ни пекинское отделение "Павлин" никогда не забудут этой ночи!
Он приостановился, посмотрев на припаркованные возле дома машины. Потом вспомнил про оставленный в кустах помятый"форд".
Йоко! - вспомнил Даррелл.
Йоко Камуру была где-то здесь. Поблизости. Возможно, спряталась. Но здесь.
Темный дом стоял, погруженный в могильную тишину. От мастерской к задней террасе дома вела хорошо утоптанная тропинка. Слева высилась горная круча.
Да, она должна быть здесь, подумал Даррелл. В темном доме. И не одна.
Двинувшись влево, он вскарабкался по косогору, пока не забрался чуть выше черепичной крыши домика. Внизу раскинулась утонувшая в тумане долина.
В самой тишине, окутавшей безмолвный домик, было что-то угрожающее.
- Йоко! - внезапно выкрикнул Даррелл. - Йоко Камуру!
Он специально проорал что было мочи. С жалобными воплями с крон развесистых деревьев взметнулись какие-то потревоженные птахи. Имя девушки снова и снова катилось эхом по горам и ущельям.
И вдруг Даррелл увидел её. Как он и предположил, она затаилась в ожидании своего шанса. Его внезапный крик, отвлекший тех, кто был с ней, дал Йоко ту долю секунды, которую она так дожидалась.
Она выскочила из двери, словно перепуганный заяц. Откуда-то изнутри послышался сдавленный окрик. Подобравшись для прыжка, Даррелл оттолкнулся и бросился на крышу. Черепицы проломились под его тяжестью и он покатился вниз, но в последний миг ухватился за водосток и подтянулся на самый гребень крыши.
Йоко бежала к автомобилям.
- Йоко!
Девушка, мотнув черными растрепанными волосами, повернула голову, и на миг он увидел её испуганное лицо с расширенными глазами.
- Сюда! Поверните обратно!
Даррелл кричал по-английски, пытаясь таким образом дать понять Йоко, что он прислан Биллом Черчиллем и ему можно доверять. Но девушка то ли не поняла, то ли была слишком напугана, чтобы понять. Она перенесла тяжелую болезнь, после которой, даже не успев толком оправиться, вдруг стала жертвой, которую постоянно преследовали какие-то незнакомые и непонятные люди.
Стоя перед своей машиной, она вдруг заколебалась. Она посмотрела на Даррелла, застывшего на крыше, и вдруг что-то вскрикнула и метнулась в придорожные кусты. В тот же миг прогремел выстрел и мимо уха Даррелла просвистела пуля. Даррелл кинулся ничком вперед и покатился по крыше. В последнюю секунду он оттолкнулся от карниза, ловко спрыгнул и, не останавливаясь, перекатился. Пушистое одеяло сосновых иголок в шаге от него вспахала пуля. Грянул третий выстрел - пуля пронизала его рукав, легонько чиркнув по руке. Даррелл вскочил с пистолетом в руке и вдруг, словно в кошмаре, увидел прямо над собой перекошенную от злости физиономию полковника По. Даррелл нанес ему страшный удар ногой, который достиг цели, но в то же мгновение что-то обрушилось на его голову. Он услышал, как Йоко побежала прочь, потом до его ушей донесся приглушенный стон По, а в следующую секунду Даррелл уже вскочил и устремился вслед за Йоко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19