Как будто его лягнул конь. Он закашлялся, инстинктивно метнулся влево и вонзил два пальца прямо в незащищенное горло своего противника. Маленькие глазки китайца закатились, он захрипел и рухнул на землю, как подрубленный дуб. Даррелл, не останавливаясь, покатился вниз по склону. Прокатившись несколько ярдов, он вскочил и, уже не обращая внимания на шум, понсся к тому месту, где оставил Лиз.
- Лиз?
Она не шелохнулась.
- Лиз?
Девушка сидела у ручья на поросшем зеленоватым мхом камне, скорчившись в три погибели и зажав голову между коленями. Прихрамывая на левую ногу, Даррелл подскочил к ней, рывком поднял на ноги и увлек подальше от воды, под прикрытие глубокой расселины в скале. Лиз слепо посмотрела на него. Даррелл понял, что она его не узнает. С её виска стекала тоненькая струйка крови. Еще узкая полоска крови алела вокруг её горла. Даррелл с облегчением заметил, что рана на шее неглубокая, скорее царапина. Еще пара миллиметров - и Лиз была бы уже мертва.
Одежда девушки была мокрая и холодная, словно она побывала в ручье. Под скулами наливались и багровели синяки - отпечатки больших пальцев. Все это Даррелл разглядел в одну секунду, пока укладывал девушку на камни.
- Все в порядке, Лиз. Это я. Не бойся.
Внезапно из её горла вырвался хриплый звук - смесь страха и боли. В открывшихся карих глазах застыл ужас. Даррелл обнял дрожащую девушку и привлек к себе. Вокруг стояла тишина. Возможно, По Пинг-тао решил, что Даррелл отступил. Даррелл даже не пытался понять, почему китайцы решили напасть на него именно здесь. Одно он теперь знал наверняка - Йоко Камуру с ними не было. Девушке удалось ускользнуть - пока.
Лиз Прюитт прикоснулась к ране на своей шее, потом потрогала щеки и вздрогнула.
- Успокойся, Лиз, все в порядке, - неуклюже подбодрил Даррелл.
- Они... они хотели утопить меня. Потом... он порезал меня ножом. Рана... она не очень глубокая?
- Нет. Это только предупреждение.
Она содрогнулась.
- Извините... У меня ещё болит лицо. Что они с ним сделали?
- Он надавил на несколько точек. Это тоже предупреждение.
Карие глаза немного успокоились и потеплели. Но Даррелл знал, что ужас ещё нескоро покинет их. Он кинул взгляд на часы. Под ложечкой ныло, на и нога в том месте, куда его лягнул китаец, разболелась не на шутку.
- Похоже, что от меня вам помощи мало, Сэм, - жалобно произнесла Лиз.
- Тебя и не следовало втягивать в это дело, - сказал Даррелл. - Тем более, в такую кровавую операцию. Ты сможешь идти?
- А далеко?
- К железнодорожной станции.
- А это не опасно?
- Нет.
Лиз попыталась подняться, упала, но со второй попытки встала и выпрямилась.
- Я молю бога, чтобы мне никогда больше не довелось увидеть этого страшного человека, - произнесла она.
В её красивых карих глазах не осталось и следа былой уверенности.
Тропинка вывела их к противоположному концу долины, прямо к маленькому железнодорожному вокзальчику. Взяв Лиз за руку, Даррелл повел девушку за собой. Руки казались ледяными. Даррелл ободряюще улыбнулся, но ответная улыбка Лиз показалась ему вымученной. Он обвел глазами вокзальчик. Поезда не было. Внезапно в просвете листвы что-то блеснуло и на дорогу выкатил автомобиль. Это было такси, которое лениво катило к вокзалу. В отдалении прозвучал пронзительный гудок приближающегося с юга поезда.
- Пойдем быстрее, - потянул её Даррелл. - Мы возьмем такси.
Лиз Прюитт неловко засеменила за ним. Даррелл выскочил на дорогу и замахал руками. Водитель увидел его и остановился. Кроме него в такси никого не было. Круглолицый таксист с любопытством оглядел потрепанную парочку и весело осклабился. В верхней челюсти у него недоставало нескольких зубов.
- Сэр? - произнес он.
- Секунду. - Даррелл помог Лиз выбраться на дорогу. - Вы - местный таксист?
- Да, сэр. Я перевожу людей от "Кокусай-онаи" до станции, и обратно.
- А почему вы ехали так медленно?
- Задумался просто. Уж больно странным мне это показалось. В том же самом месте...
Даррелл решил рискнуть.
- В том месте, где вы недавно подобрали мисс Йоко Камуру?
- Да, сэр.
- А как вы узнали, что это она?
- О, Камуру-сан в Кокусае все знают. Она художница. Часто приезжает сюда. - Таксист ухмыльнулся щербатым ртом. - Да, все знают Камуру-сан. Вы её друзья?
- Да. Она была одна?
- Да, одна-одиношенька. Заблудилась в горах, сказала, и боялась опоздать на поезд.
- И вы доставили её на вокзал?
- Да, сэр. Вас тоже туда отвезти? Все, похоже, уезжают отсюда. Говорят, в Хатасиме разразилась какая-то жуткая болезнь. - Водитель вытащил откуда-то марлевую маску и повязал вокруг лица. Даррелл не удивился - в Токио многие таксисты постоянно разъезжали в масках. - Я-то сам микробов не боюсь, - похвастался водитель. Я сам здоров, у меня здоровая жена, четверо детишек...
- Отвезите нас на вокзал, пожалуйста, - прервал его Даррелл.
Они прибыли на станцию за пять минут до прихода поезда. По словам таксиста, это был поезд на Сендай, куда похала и Йоко. Даррелл купил два билета первого класса для себя и Лиз Прюитт.
- Но наши вещи остались в гостинице, - напомнила она.
- Черт с ними. - Он снова подошел к таксисту. - А много было людей в поезде, на котором уехала Йоко?
- Да, сэр. Все спешат уехать отсюда. Но я не боюсь. Я в жизни никогда не болел...
- А вы не заметили каких-нибудь китайцев, которые садились бы вместе с Камуру-сан?
- Китайцев? Нет, сэр. Китайцев здесь не было.
- Спасибо.
Подошедший поезд тоже был забит почти до отказа. У большинства людей был вид напуганных беженцев - Даррелл за свою жизнь достаточно на таких нагляделся. Едва они с Лиз прошли в вагон первого класса, как поезд тронулся, быстро набирая ход. Протяжно задребезжал гудок. Кондуктор сказал Дарреллу, что в Сендае они будут уже через час. По пути было восемь остановок. Не могла ли Йоко сойти на какой-нибудь из них? Если это так, найти её будет почти невозможно. Однако чутье подсказывало Дарреллу, что Йоко поехала до самого Сендая. В противном же случае, разыскать её будет не легче, чем иголку в стоге сена. Даррелл вспомнил, какой срок отвело на операцию японское правительство, и тяжело вздохнул. Из сорока восьми часов прошло уже больше двенадцати. Через час он свяжется с доктором Фрилингом; ему не терпелось также пообщаться с Биллом Черчиллем. Пока же придется набраться терпения.
Открыв дверь купе, он мягко отстранил Лиз и первым заглянул внутрь.
- Бум-бум, американец! - прогромыхал знакомый голос. - Ты мертв.
- Не совсем. - Даррелл показал дуло пистолета. - Вы сидите на моем месте, мистер медведь.
Полковник Цезарь Сколь жизнерадостно захохотал.
- Ничего, здесь нам всем места хватит.
Словно огромный сибирский медведь, русский полковник развалился у окна, занимая едва ли не половину сиденья. Широкоскулое крестьянское лицо блестело от пота. Он курил тонкую итальянскую сигару, запахом которой пропиталось все купе.
Русский великан со вздохом убрал бутылку водки, которой шутливо прицелился в Даррелла. Его зоркие глаза оценивающе осмотрели Лиз Прюитт.
- Присаживайтесь, товарищ Каджун, - гостеприимно прогремел он. - Вы, я вижу, тоже упустили нашу маленькую японскую куколку?
- На сколько мы отстаем от нее? - в свою очередь, спросил Даррелл.
Сколь ухмыльнулся.
- А вы не знаете?
- Как вам удалось сесть на этот поезд?
- Я на нем и ехал. А вот наши китайские друзья помчались на машине они хотят опередить нас. - Сколь вздохнул. - Если повезет, мне удастся их задержать. Скажите мне спасибо. Впрочем, из-за этого я потерял время, и Йоко, говоря языком шахмат, опередила меня на один ход. - Он снова вздохнул, потом затянулся сигарой и посмотрел на Лиз. - Я же просил вас стать моим союзником, Каджун. Для нас обоих это сейчас жизненно важно. Откровенно говоря, По Пинг-тао беспокоит меня. Я его даже слегка побаиваюсь. Или даже не слегка. Если честно, то у меня при одной мысли о нем поджилки трясутся.
Цезарь Сколь вовсе не казался Дарреллу хоть мало-мальски напуганным. Глаза его поблескивали, как стальные шарики.
- Так вам известно, куда направляется Йоко? - поинтересовался Даррелл.
- Да, - кивнул Сколь.
- Мне кажется, вы врете.
- А вы должны мне верить. Другого выхода у вас нет. Впрочем, без вашей помощи мне все равно с По Пинг-тао не справиться.
- И куда же она едет? - спросил Даррелл.
Сколь выпустил из ноздрей сизый дым и откинулся назад с довольной улыбкой.
- Вы согласны со мной сотрудничать?
- Нет, - покачал головой Даррелл. - Но я кое-что понял.
- Что же?
- Что вы блефуете.
Сколь расхохотался.
- Бум-бум! Ты мертв, американец!
Глава 16
Поезд остановился на станции Осика. До Сендая, главного города расположенного на севере Хонсю района Тохоку, оставалось уже немного. Лиз Прюитт, у которой не шел из головы страшный образ По, почти всю дорогу безотрывно смотрела в окно. На платформе рядами тянулись бесчисленные лавчонки, торгующие разноцветными тканями, сувенирными шкафчиками, резными куколками кокеси - гордостью Сендая, - и прочей мелочью. За платформой и рядами магазинчиков и киосков виднелось озерцо, образованное одним из притоков реки Хиросе. На берегу виднелся игрушечный деревянный городок: домики, мостики, синтоистские святилища. С берега удили рыбу мальчишки. Лиз кинула взгляд на видневшиеся в отдалении дома Сендая, на развалины замка Аоба и на лиловые горы, вершины которых утопали в нависших, как мохнатые брови, облаках.
Внезапно она выпрямилась и вгляделась в табличку с названием станции.
- Мы здесь выходим, Сэм, - сказала она внезапно изменившимся голосом.
- Здесь?
- Да, это Осика. Я её помню.
Даррелл, не задавая лишних вопросов, поспешно встал и оглянулся. Сколя поблизости не было - он пошел прогуляться по вагонам.
- В чем дело? - спросил наконец Даррелл, следуя за Лиз. - Что ты вспомнила?
- Билл Черчилль говорил мне про Осику. Это было как-то связано с Йоко.
- А что именно?
- Сейчас не помню. Но непременно вспомню.
Уже выйдя на платформу, Даррелл заметил, как из соседнего вагона спускается Сколь.
- Что бы это ни было, Сколю оно тоже известно, - сказал он.
Воздух здесь казался прохладнее, а расцвеченные в алые и красные тона клены заметно оживляли пейзаж. Солнце скрылось в легкой дымке. Локомотив засвистел и поезд начал медленно набирать ход, отходя со станции. Людей здесь вышло довольно много и широкая спина Сколя затерялась в потоке японцев.
- Куколки, - внезапно произнесла Лиз. Она остановилась перед витриной лавки, заставленной рядами раскрашенных куколок кокеси. - Помните, Сэм, Йоко была без ума от этих куколок. В этом предместье живет её дедушка. Здесь, в Осике. Он - резчик по дереву. Билл несколько раз говорил мне про него.
Это логично, подумал Даррелл. Тем более, что именно подобными сведениями вполне мог располагать и Сколь. Однако фамилия владельца лавки, начертанная на вывеске, была отнюдь не Камуру.
- Мы разделимся, - сказал он Лиз. - Ты должна найти лавку её дедушки. Посмотри в телефонном справочнике - где угодно. А я попробую отвлечь Сколя.
- Мне страшно без вас, Сэм, - чистосердечно призналась Лиз.
Он посмотрел ей в глаза.
- Не можешь забыть про По?
- Я даже не знаю, - помотала головой Лиз. - Просто... мне очень боязно. Он напал на меня, как... зверь. - Она содрогнулась и зябко поежилась. Один из рыбачивших мальчишек звонко затянул старинную песню "Лунный свет над руинами замка". Лиз снова поежилась и решилась. - Хорошо, я постараюсь сделать все, что в моих силах, - пообещала она. - Где мы встретимся?
Даррелл быстро ответил:
- В ресторане "Фукисуси" в Сендае. Возьми такси. Это очень известный ресторан на улице Кокубунте.
Лиз удивленно спросила:
- Откуда вы его знаете?
- Мне уже приходилось бывать здесь. Я выполнял одну работу, после чего меня забросило в Манчжурию. Через час, хорошо?
- Да, - слабо улыбнулась она.
В глазах Лиз по-прежнему таился страх.
Прямо у выхода с платформы располагалась небольшая стоянка такси. Лиз перешла на другую сторону улицы и отправилась по магазинчикам, а Даррелл зашагал к такси. Сколь как раз усаживался в одно из них. Полковник КГБ даже не обернулся. Его словно не интересовало, сошел ли с поезда Даррелл. Несколько секунд спустя Даррелл уже ехал вслед за Сколем, машина которого двигалась по направлению к центру Сендая.
Хотя Тохоку не считался богатым районом, Сендай был достаточно крупным городом с населением около полумиллиона человек. Над городом возвышался новый небоскреб, выросший по соседству с главным железнодорожным вокзалом. Сколь, похоже, не преследовал какой-либо определенной цели. Его такси миновало Икибанте и остановилось перед универмагом "Фудзисаки", где Сколь выбрался и некоторое время бродил между прилавками, а потом заглянул в гриль-бар, где возле нескольких раскаленных жаровень нетерпеливо переминались проголодавшиеся покупатели. Даррелл решил, что ему тоже не мешает перекусить, и зашел в соседнюю закусочную, где заказал канимеси рис с крабами и жареным луком - и чай. Если Сколь выглядел безмятежным, то Даррелл не мог отделаться от неприятного ощущения, что за ним следят. Чутье, выработавшееся у него за долгие годы опасной работы, редко обманывало его. Даррелл выпил стаканчик сакэ "Акита" и внимательно огляделся по сторонам. Ничего подозрительного он не заметил. Насколько он мог судить, Сколь даже не подозревал о его присутствии.
Да и вообще, похоже, никого из обитателей Сендая случившееся в Хатасиме нисколько не интересовало.
Двадцать минут спустя Сколь расплатился с официантом, вышел из гриль-бара и остановил такси. Он уже отъехал от универмага, а Даррелл никак не мог найти свободную машину. Когда ему наконец удалось поймать такси, русский был уже далеко. Впрочем, минут пять спустя Дарреллу посчастливилось заметить нужный номер в потоке автомобилей, и преследование возобновилось. Такси Сколя проехало по всей Икибанте, протянувшейся от городской мэрии до университета, затем покружило по Куо-дори и, наконец, остановилось в живописном саду Риннодзи. Едва Сколь вышел из такси, как заморосил дождь.
Не обращая внимания на дождь, Сколь бродил с непокрытой головой по узким аллеям и изящным мостикам сада, пока его такси ждало. Даррелл колебался, идти ли ему за Сколем, или подождать в машине. Таксист-японец тем временем включил радиоприемник и врубил визгливую японскую версию музыки в стиле соул. Это решило дело. Даррелл поспешно покинул такси и последовал за русским.
Сколь не оглянулся ни разу.
Влажный воздух пропах прелой листвой. За последним мостиком громоздилось скопление валунов; Сколь направился туда. Когда его массивная фигура исчезла за валуном, Даррелл ускорил шаг, перебежал через мостик и обогнул камни с другой стороны, стремясь перерезать путь полковнику КГБ.
- Бум-бум, Цезарь! - негромко сказал он.
Огромный русский привалился спиной к граниту.
- Хорошее местечко, да? - произнес он. - Для нашего разговора.
- Не лучше и не хуже всех остальных.
Сколь вытащил тонкую сигару и стиснул её крупными зубами.
- Вы ведь знаете, что мне известно где искать нашу маленькую японскую куколку, не так ли?
- Возможно.
- Идемте со мной. Нам нужно поговорить, - сказал сколь.
- Поговорим прямо здесь.
- Нет, я подобрал более подходящее место. Или вы меня боитесь? - Сколь расхохотался. - Мне кажется, нам не мешает сэкономить бюджетные средства. Предлагаю поехать в одном такси, а не тратиться по отдельности.
- Куда вы хотите ехать?
- У меня есть номер в гостинице, - ответил Сколь. Он закурил и его холодные безжалостные глаза впились в Даррелла. - Пойдемте.
Гостиница оказалась неподалеку от ресторана "Фукисуси", где Даррелл назначил встречу Лиз. Современное сооружение, построенное в западном стиле, на четыре этажа возвышалось над окружающими конторскими зданиями. В номере Сколя кроме традиционного хибати, был установлен кондиционер и стояла широкая кровать; на бледно-лимонных стенах были развешаны свитки с картинами. Из окна открывался вид на реку Хиросе и развалины замка Аоба. В отдалении, примерно в часе езды, на горизонте виднелись горы, в которых, как вспомнил Даррелл, были целебные горячие источники.
Войдя в номер, Сколь начал снимать пальто, и в ту минуту, когда его могучие руки ещё не освободились от рукавов, Даррелл ударил его по шее.
Шея у русского была толстая и мощная, как у быка. Сколь странно хрюкнул, ноги его подкосились. Сигара вывалилась из открывшегося рта. Уцепившись за изголовье кровати, Сколь повернулся к Дарреллу, глядя перед собой остекленевшим бессмысленным взором, но американец нанес ему ещё один страшный удар ребром ладони по шее. Дарреллу показалось, что он ударил молодое деревце; в руке что-то хрустнуло. Колени Сколя подогнулись и он тяжело рухнул на кровать.
Все это произошло почти бесшумно.
Даррелл подобрал зажженную сигару и притушил её в пепельнице, потом вынул из кармана крохотную коробочку со шприцем и ампулой вала-12, новейшего мощного снотворного, разработанного в лаборатории секции "К".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
- Лиз?
Она не шелохнулась.
- Лиз?
Девушка сидела у ручья на поросшем зеленоватым мхом камне, скорчившись в три погибели и зажав голову между коленями. Прихрамывая на левую ногу, Даррелл подскочил к ней, рывком поднял на ноги и увлек подальше от воды, под прикрытие глубокой расселины в скале. Лиз слепо посмотрела на него. Даррелл понял, что она его не узнает. С её виска стекала тоненькая струйка крови. Еще узкая полоска крови алела вокруг её горла. Даррелл с облегчением заметил, что рана на шее неглубокая, скорее царапина. Еще пара миллиметров - и Лиз была бы уже мертва.
Одежда девушки была мокрая и холодная, словно она побывала в ручье. Под скулами наливались и багровели синяки - отпечатки больших пальцев. Все это Даррелл разглядел в одну секунду, пока укладывал девушку на камни.
- Все в порядке, Лиз. Это я. Не бойся.
Внезапно из её горла вырвался хриплый звук - смесь страха и боли. В открывшихся карих глазах застыл ужас. Даррелл обнял дрожащую девушку и привлек к себе. Вокруг стояла тишина. Возможно, По Пинг-тао решил, что Даррелл отступил. Даррелл даже не пытался понять, почему китайцы решили напасть на него именно здесь. Одно он теперь знал наверняка - Йоко Камуру с ними не было. Девушке удалось ускользнуть - пока.
Лиз Прюитт прикоснулась к ране на своей шее, потом потрогала щеки и вздрогнула.
- Успокойся, Лиз, все в порядке, - неуклюже подбодрил Даррелл.
- Они... они хотели утопить меня. Потом... он порезал меня ножом. Рана... она не очень глубокая?
- Нет. Это только предупреждение.
Она содрогнулась.
- Извините... У меня ещё болит лицо. Что они с ним сделали?
- Он надавил на несколько точек. Это тоже предупреждение.
Карие глаза немного успокоились и потеплели. Но Даррелл знал, что ужас ещё нескоро покинет их. Он кинул взгляд на часы. Под ложечкой ныло, на и нога в том месте, куда его лягнул китаец, разболелась не на шутку.
- Похоже, что от меня вам помощи мало, Сэм, - жалобно произнесла Лиз.
- Тебя и не следовало втягивать в это дело, - сказал Даррелл. - Тем более, в такую кровавую операцию. Ты сможешь идти?
- А далеко?
- К железнодорожной станции.
- А это не опасно?
- Нет.
Лиз попыталась подняться, упала, но со второй попытки встала и выпрямилась.
- Я молю бога, чтобы мне никогда больше не довелось увидеть этого страшного человека, - произнесла она.
В её красивых карих глазах не осталось и следа былой уверенности.
Тропинка вывела их к противоположному концу долины, прямо к маленькому железнодорожному вокзальчику. Взяв Лиз за руку, Даррелл повел девушку за собой. Руки казались ледяными. Даррелл ободряюще улыбнулся, но ответная улыбка Лиз показалась ему вымученной. Он обвел глазами вокзальчик. Поезда не было. Внезапно в просвете листвы что-то блеснуло и на дорогу выкатил автомобиль. Это было такси, которое лениво катило к вокзалу. В отдалении прозвучал пронзительный гудок приближающегося с юга поезда.
- Пойдем быстрее, - потянул её Даррелл. - Мы возьмем такси.
Лиз Прюитт неловко засеменила за ним. Даррелл выскочил на дорогу и замахал руками. Водитель увидел его и остановился. Кроме него в такси никого не было. Круглолицый таксист с любопытством оглядел потрепанную парочку и весело осклабился. В верхней челюсти у него недоставало нескольких зубов.
- Сэр? - произнес он.
- Секунду. - Даррелл помог Лиз выбраться на дорогу. - Вы - местный таксист?
- Да, сэр. Я перевожу людей от "Кокусай-онаи" до станции, и обратно.
- А почему вы ехали так медленно?
- Задумался просто. Уж больно странным мне это показалось. В том же самом месте...
Даррелл решил рискнуть.
- В том месте, где вы недавно подобрали мисс Йоко Камуру?
- Да, сэр.
- А как вы узнали, что это она?
- О, Камуру-сан в Кокусае все знают. Она художница. Часто приезжает сюда. - Таксист ухмыльнулся щербатым ртом. - Да, все знают Камуру-сан. Вы её друзья?
- Да. Она была одна?
- Да, одна-одиношенька. Заблудилась в горах, сказала, и боялась опоздать на поезд.
- И вы доставили её на вокзал?
- Да, сэр. Вас тоже туда отвезти? Все, похоже, уезжают отсюда. Говорят, в Хатасиме разразилась какая-то жуткая болезнь. - Водитель вытащил откуда-то марлевую маску и повязал вокруг лица. Даррелл не удивился - в Токио многие таксисты постоянно разъезжали в масках. - Я-то сам микробов не боюсь, - похвастался водитель. Я сам здоров, у меня здоровая жена, четверо детишек...
- Отвезите нас на вокзал, пожалуйста, - прервал его Даррелл.
Они прибыли на станцию за пять минут до прихода поезда. По словам таксиста, это был поезд на Сендай, куда похала и Йоко. Даррелл купил два билета первого класса для себя и Лиз Прюитт.
- Но наши вещи остались в гостинице, - напомнила она.
- Черт с ними. - Он снова подошел к таксисту. - А много было людей в поезде, на котором уехала Йоко?
- Да, сэр. Все спешат уехать отсюда. Но я не боюсь. Я в жизни никогда не болел...
- А вы не заметили каких-нибудь китайцев, которые садились бы вместе с Камуру-сан?
- Китайцев? Нет, сэр. Китайцев здесь не было.
- Спасибо.
Подошедший поезд тоже был забит почти до отказа. У большинства людей был вид напуганных беженцев - Даррелл за свою жизнь достаточно на таких нагляделся. Едва они с Лиз прошли в вагон первого класса, как поезд тронулся, быстро набирая ход. Протяжно задребезжал гудок. Кондуктор сказал Дарреллу, что в Сендае они будут уже через час. По пути было восемь остановок. Не могла ли Йоко сойти на какой-нибудь из них? Если это так, найти её будет почти невозможно. Однако чутье подсказывало Дарреллу, что Йоко поехала до самого Сендая. В противном же случае, разыскать её будет не легче, чем иголку в стоге сена. Даррелл вспомнил, какой срок отвело на операцию японское правительство, и тяжело вздохнул. Из сорока восьми часов прошло уже больше двенадцати. Через час он свяжется с доктором Фрилингом; ему не терпелось также пообщаться с Биллом Черчиллем. Пока же придется набраться терпения.
Открыв дверь купе, он мягко отстранил Лиз и первым заглянул внутрь.
- Бум-бум, американец! - прогромыхал знакомый голос. - Ты мертв.
- Не совсем. - Даррелл показал дуло пистолета. - Вы сидите на моем месте, мистер медведь.
Полковник Цезарь Сколь жизнерадостно захохотал.
- Ничего, здесь нам всем места хватит.
Словно огромный сибирский медведь, русский полковник развалился у окна, занимая едва ли не половину сиденья. Широкоскулое крестьянское лицо блестело от пота. Он курил тонкую итальянскую сигару, запахом которой пропиталось все купе.
Русский великан со вздохом убрал бутылку водки, которой шутливо прицелился в Даррелла. Его зоркие глаза оценивающе осмотрели Лиз Прюитт.
- Присаживайтесь, товарищ Каджун, - гостеприимно прогремел он. - Вы, я вижу, тоже упустили нашу маленькую японскую куколку?
- На сколько мы отстаем от нее? - в свою очередь, спросил Даррелл.
Сколь ухмыльнулся.
- А вы не знаете?
- Как вам удалось сесть на этот поезд?
- Я на нем и ехал. А вот наши китайские друзья помчались на машине они хотят опередить нас. - Сколь вздохнул. - Если повезет, мне удастся их задержать. Скажите мне спасибо. Впрочем, из-за этого я потерял время, и Йоко, говоря языком шахмат, опередила меня на один ход. - Он снова вздохнул, потом затянулся сигарой и посмотрел на Лиз. - Я же просил вас стать моим союзником, Каджун. Для нас обоих это сейчас жизненно важно. Откровенно говоря, По Пинг-тао беспокоит меня. Я его даже слегка побаиваюсь. Или даже не слегка. Если честно, то у меня при одной мысли о нем поджилки трясутся.
Цезарь Сколь вовсе не казался Дарреллу хоть мало-мальски напуганным. Глаза его поблескивали, как стальные шарики.
- Так вам известно, куда направляется Йоко? - поинтересовался Даррелл.
- Да, - кивнул Сколь.
- Мне кажется, вы врете.
- А вы должны мне верить. Другого выхода у вас нет. Впрочем, без вашей помощи мне все равно с По Пинг-тао не справиться.
- И куда же она едет? - спросил Даррелл.
Сколь выпустил из ноздрей сизый дым и откинулся назад с довольной улыбкой.
- Вы согласны со мной сотрудничать?
- Нет, - покачал головой Даррелл. - Но я кое-что понял.
- Что же?
- Что вы блефуете.
Сколь расхохотался.
- Бум-бум! Ты мертв, американец!
Глава 16
Поезд остановился на станции Осика. До Сендая, главного города расположенного на севере Хонсю района Тохоку, оставалось уже немного. Лиз Прюитт, у которой не шел из головы страшный образ По, почти всю дорогу безотрывно смотрела в окно. На платформе рядами тянулись бесчисленные лавчонки, торгующие разноцветными тканями, сувенирными шкафчиками, резными куколками кокеси - гордостью Сендая, - и прочей мелочью. За платформой и рядами магазинчиков и киосков виднелось озерцо, образованное одним из притоков реки Хиросе. На берегу виднелся игрушечный деревянный городок: домики, мостики, синтоистские святилища. С берега удили рыбу мальчишки. Лиз кинула взгляд на видневшиеся в отдалении дома Сендая, на развалины замка Аоба и на лиловые горы, вершины которых утопали в нависших, как мохнатые брови, облаках.
Внезапно она выпрямилась и вгляделась в табличку с названием станции.
- Мы здесь выходим, Сэм, - сказала она внезапно изменившимся голосом.
- Здесь?
- Да, это Осика. Я её помню.
Даррелл, не задавая лишних вопросов, поспешно встал и оглянулся. Сколя поблизости не было - он пошел прогуляться по вагонам.
- В чем дело? - спросил наконец Даррелл, следуя за Лиз. - Что ты вспомнила?
- Билл Черчилль говорил мне про Осику. Это было как-то связано с Йоко.
- А что именно?
- Сейчас не помню. Но непременно вспомню.
Уже выйдя на платформу, Даррелл заметил, как из соседнего вагона спускается Сколь.
- Что бы это ни было, Сколю оно тоже известно, - сказал он.
Воздух здесь казался прохладнее, а расцвеченные в алые и красные тона клены заметно оживляли пейзаж. Солнце скрылось в легкой дымке. Локомотив засвистел и поезд начал медленно набирать ход, отходя со станции. Людей здесь вышло довольно много и широкая спина Сколя затерялась в потоке японцев.
- Куколки, - внезапно произнесла Лиз. Она остановилась перед витриной лавки, заставленной рядами раскрашенных куколок кокеси. - Помните, Сэм, Йоко была без ума от этих куколок. В этом предместье живет её дедушка. Здесь, в Осике. Он - резчик по дереву. Билл несколько раз говорил мне про него.
Это логично, подумал Даррелл. Тем более, что именно подобными сведениями вполне мог располагать и Сколь. Однако фамилия владельца лавки, начертанная на вывеске, была отнюдь не Камуру.
- Мы разделимся, - сказал он Лиз. - Ты должна найти лавку её дедушки. Посмотри в телефонном справочнике - где угодно. А я попробую отвлечь Сколя.
- Мне страшно без вас, Сэм, - чистосердечно призналась Лиз.
Он посмотрел ей в глаза.
- Не можешь забыть про По?
- Я даже не знаю, - помотала головой Лиз. - Просто... мне очень боязно. Он напал на меня, как... зверь. - Она содрогнулась и зябко поежилась. Один из рыбачивших мальчишек звонко затянул старинную песню "Лунный свет над руинами замка". Лиз снова поежилась и решилась. - Хорошо, я постараюсь сделать все, что в моих силах, - пообещала она. - Где мы встретимся?
Даррелл быстро ответил:
- В ресторане "Фукисуси" в Сендае. Возьми такси. Это очень известный ресторан на улице Кокубунте.
Лиз удивленно спросила:
- Откуда вы его знаете?
- Мне уже приходилось бывать здесь. Я выполнял одну работу, после чего меня забросило в Манчжурию. Через час, хорошо?
- Да, - слабо улыбнулась она.
В глазах Лиз по-прежнему таился страх.
Прямо у выхода с платформы располагалась небольшая стоянка такси. Лиз перешла на другую сторону улицы и отправилась по магазинчикам, а Даррелл зашагал к такси. Сколь как раз усаживался в одно из них. Полковник КГБ даже не обернулся. Его словно не интересовало, сошел ли с поезда Даррелл. Несколько секунд спустя Даррелл уже ехал вслед за Сколем, машина которого двигалась по направлению к центру Сендая.
Хотя Тохоку не считался богатым районом, Сендай был достаточно крупным городом с населением около полумиллиона человек. Над городом возвышался новый небоскреб, выросший по соседству с главным железнодорожным вокзалом. Сколь, похоже, не преследовал какой-либо определенной цели. Его такси миновало Икибанте и остановилось перед универмагом "Фудзисаки", где Сколь выбрался и некоторое время бродил между прилавками, а потом заглянул в гриль-бар, где возле нескольких раскаленных жаровень нетерпеливо переминались проголодавшиеся покупатели. Даррелл решил, что ему тоже не мешает перекусить, и зашел в соседнюю закусочную, где заказал канимеси рис с крабами и жареным луком - и чай. Если Сколь выглядел безмятежным, то Даррелл не мог отделаться от неприятного ощущения, что за ним следят. Чутье, выработавшееся у него за долгие годы опасной работы, редко обманывало его. Даррелл выпил стаканчик сакэ "Акита" и внимательно огляделся по сторонам. Ничего подозрительного он не заметил. Насколько он мог судить, Сколь даже не подозревал о его присутствии.
Да и вообще, похоже, никого из обитателей Сендая случившееся в Хатасиме нисколько не интересовало.
Двадцать минут спустя Сколь расплатился с официантом, вышел из гриль-бара и остановил такси. Он уже отъехал от универмага, а Даррелл никак не мог найти свободную машину. Когда ему наконец удалось поймать такси, русский был уже далеко. Впрочем, минут пять спустя Дарреллу посчастливилось заметить нужный номер в потоке автомобилей, и преследование возобновилось. Такси Сколя проехало по всей Икибанте, протянувшейся от городской мэрии до университета, затем покружило по Куо-дори и, наконец, остановилось в живописном саду Риннодзи. Едва Сколь вышел из такси, как заморосил дождь.
Не обращая внимания на дождь, Сколь бродил с непокрытой головой по узким аллеям и изящным мостикам сада, пока его такси ждало. Даррелл колебался, идти ли ему за Сколем, или подождать в машине. Таксист-японец тем временем включил радиоприемник и врубил визгливую японскую версию музыки в стиле соул. Это решило дело. Даррелл поспешно покинул такси и последовал за русским.
Сколь не оглянулся ни разу.
Влажный воздух пропах прелой листвой. За последним мостиком громоздилось скопление валунов; Сколь направился туда. Когда его массивная фигура исчезла за валуном, Даррелл ускорил шаг, перебежал через мостик и обогнул камни с другой стороны, стремясь перерезать путь полковнику КГБ.
- Бум-бум, Цезарь! - негромко сказал он.
Огромный русский привалился спиной к граниту.
- Хорошее местечко, да? - произнес он. - Для нашего разговора.
- Не лучше и не хуже всех остальных.
Сколь вытащил тонкую сигару и стиснул её крупными зубами.
- Вы ведь знаете, что мне известно где искать нашу маленькую японскую куколку, не так ли?
- Возможно.
- Идемте со мной. Нам нужно поговорить, - сказал сколь.
- Поговорим прямо здесь.
- Нет, я подобрал более подходящее место. Или вы меня боитесь? - Сколь расхохотался. - Мне кажется, нам не мешает сэкономить бюджетные средства. Предлагаю поехать в одном такси, а не тратиться по отдельности.
- Куда вы хотите ехать?
- У меня есть номер в гостинице, - ответил Сколь. Он закурил и его холодные безжалостные глаза впились в Даррелла. - Пойдемте.
Гостиница оказалась неподалеку от ресторана "Фукисуси", где Даррелл назначил встречу Лиз. Современное сооружение, построенное в западном стиле, на четыре этажа возвышалось над окружающими конторскими зданиями. В номере Сколя кроме традиционного хибати, был установлен кондиционер и стояла широкая кровать; на бледно-лимонных стенах были развешаны свитки с картинами. Из окна открывался вид на реку Хиросе и развалины замка Аоба. В отдалении, примерно в часе езды, на горизонте виднелись горы, в которых, как вспомнил Даррелл, были целебные горячие источники.
Войдя в номер, Сколь начал снимать пальто, и в ту минуту, когда его могучие руки ещё не освободились от рукавов, Даррелл ударил его по шее.
Шея у русского была толстая и мощная, как у быка. Сколь странно хрюкнул, ноги его подкосились. Сигара вывалилась из открывшегося рта. Уцепившись за изголовье кровати, Сколь повернулся к Дарреллу, глядя перед собой остекленевшим бессмысленным взором, но американец нанес ему ещё один страшный удар ребром ладони по шее. Дарреллу показалось, что он ударил молодое деревце; в руке что-то хрустнуло. Колени Сколя подогнулись и он тяжело рухнул на кровать.
Все это произошло почти бесшумно.
Даррелл подобрал зажженную сигару и притушил её в пепельнице, потом вынул из кармана крохотную коробочку со шприцем и ампулой вала-12, новейшего мощного снотворного, разработанного в лаборатории секции "К".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19