Он будет выжидать до тех пор, пока не увидит перед собой цель и не будет уверен, что не промахнется. Так что им обоим стоило быть настороже.Джерико продолжал свое нелегкое путешествие, продвигаясь дюйм за дюймом и фут за футом. В роще преобладали старые раскидистые деревья, они обеспечивали ему надежное укрытие. Но пробираться от одного дерева к другому было не так-то просто, поскольку между деревьями отсутствовала всякая растительность. Густая листва задерживала солнечный свет, и внизу царил сумрак. Джерико поблагодарил Бога за то, что тот надоумил его надеть вельветовый пиджак, мало заметный на фоне земли.Он сжался еще сильнее и подкатился к самому берегу, чтобы заглянуть за каменистый кряж. Где-то там, за деревьями, стоит человек и обшаривает взглядом окрестности, пытаясь определить его местонахождение. Джерико приблизился к наиболее опасному отрезку пути. До ближайшего дерева оставалось ярдов двадцать совершенно открытой местности. Участок ярко освещало солнце. Дальше опять начинались деревья, и там можно было укрыться.Джерико сознавал, что, пробираясь через шельф, превратится в прекрасную мишень для снайпера.Он снова затаился и прислушался, не обнаружит ли себя охотник. Потом подобрался, готовясь преодолеть смертоносные двадцать ярдов. Он нырнул вперед и перекатился, стараясь не подниматься в полный рост. Острые камешки рвали одежду и царапали кожу. Кувыркаясь и ныряя, он почти уже достиг спасительного укрытия, как вдруг услышал за спиной щелчок винтовки и почувствовал жгучую боль на тыльной стороне правой ладони.Он метнулся под сень деревьев, поднялся на ноги и прислонился спиной к гигантскому дубу. Потом взглянул на руку. Пуля только задела ее, оставив на коже царапину словно от кошачьих когтей. Он поднес руку к губам, слизнул кровь и обмотал ладонь носовым платком.До дома оставалось ярдов двести. Он посмотрел туда и увидел человека, который только что вышел во двор. Это был Боб Уилсон. Джерико почувствовал, как к нему возвращаются силы. Он снова бросил взгляд на часы. На то, чтобы преодолеть первые двести ярдов, у него ушло больше часа. Он поднес ко рту руки и свистнул пронзительно и протяжно.Человек на лужайке замер. Двадцать лет назад ему не раз приходилось слышать этот свист. Он обернулся и посмотрел туда, где, как знал Джерико, находились окна его спальни.Джерико снова свистнул: короткий, длинный, короткий. Во время войны такой свист предупреждал, что поблизости снайпер. Уилсон, казалось, колебался. Он было двинулся к деревьям, потом развернулся и бросился в дом. Джерико быстро перебрался в более безопасное место под деревьями. Видимо, Боб решил удостовериться, нет ли Джерико в спальне. Через минуту он снова появился на пороге, но теперь у него в руках было ружье. «Молодец», — подумал Джерико.Он размотал руку и, подняв носовой платок, помахал им, как флагом, надеясь, что деревья, под которыми он притаился, скрывают его от снайпера. Должно быть, Уилсон заметил платок, потому что побежал к роще, держа ружье наготове.Джерико свистнул еще раз, подав другой сигнал — «прикрой меня». Уилсон остановился и поднял ружье к плечу. Джерико снова помахал платком и бросился вперед, петляя от дерева к дереву. Уилсон открыл огонь, и Джерико услышал, как над его головой засвистели пули.Наконец он вырвался на открытое пространство и устремился навстречу своему другу. Он обхватил бледного Уилсона и вместе с ним упал за вечнозеленый кустарник, обрамлявший лужайку.— Что за чертовщина? — дрожащим голосом произнес Уилсон.Джерико счистил с одежды грязь и налипшие листья и обернулся в сторону рощи.— Кому-то я не понравился, — ответил он и показал Уилсону раненую руку. — Это напоследок. Он стрелял в меня раз шесть или семь.— Невероятно, — сказал Уилсон. — Я как раз пил кофе, когда услышал выстрелы. Кроме прислуги, все в доме спали. Я удивился и вышел посмотреть, в чем дело.— Слава богу, что ты оказался таким любопытным.— А потом я услышал наши старые сигналы и сначала подумал, что ты решил поразвлечься. Но выстрелы были настоящими. Боже милосердный, что все это значит?Джерико не сводил пристального взгляда с рощи, но ему не удалось уловить никакого движения между деревьями. Было кое-что, о чем ему не хотелось рассказывать Уилсону. История с ночным визитом Лиз Бауман Уилсона не касается.— Ты слышал, как кто-то кричал ночью?Уилсон покачал головой:— Ты же знаешь, что я сплю как бревно, стоит мне только пропустить рюмочку. Видно, вчера я перестарался. А кто кричал?— Бауман сказал, что его жену мучили кошмары. Я вышел в холл, когда услышал крики, а он уже стоял там и улыбался. Потом я не смог заснуть, решил одеться и выйти, чтобы полюбоваться рассветом. Тут кто-то и начал в меня палить. А где ты взял ружье, Роберт?— В витрине для оружия в библиотеке.— Пойдем посмотрим, на месте ли остальные. — Джерико снова обернулся к роще. — Уверен, что стреляли из двадцать второго калибра, значит, теперь мы слишком далеко, чтобы он мог нас достать. Пошли.Они направились через лужайку и вошли в дом. Оказавшись в безопасности, Джерико с облегчением вздохнул. Библиотека находилась в дальнем от вестибюля конце дома. Джерико бросил взгляд на лестницу. Прикрывая его, Боб Уилсон выстрелил из своего ружья раз двенадцать в непосредственной близости от дома, но, казалось, стрельба никого не побеспокоила. «Должно быть, стрельба здесь обычное дело», — решил он.— Ты уверен, что этот тип стрелял именно в тебя, Джонни? Я имею в виду, может быть, он ранил тебя случайно?— В последний раз я путал фантазии с реальностью в двухлетнем возрасте, — ответил Джерико.Дверца шкафа для оружия была открыта. Не хватало только одного ружья — того, что взял Боб Уилсон.В дверях библиотеки появился улыбающийся Алекс Бауман:— Вы можете нарваться на неприятности, если будете стрелять уток в это время года, Уилсон.— Вы даже не представляете, насколько вы правы, Бауман, — ответил Джерико, — потому что уткой на этот раз был я, и теперь мне хочется свернуть кому-нибудь шею. Глава 2 В углу шкафа с оружием висел автомат. Это было современное оружие, такое же, какое применялось в ходе войны во Вьетнаме. Джерико снял его со стены и проверил, заряжен ли он.— Я предпочел бы, чтобы вы его не брали, — сказал Бауман.В одном конце шкафа лежали коробки с патронами. Джерико взял сколько надо и набил карманы своего вельветового пиджака. Не обращая внимания на Баумана, он вышел в холл. Уилсон и Бауман последовали за ним.По лестнице спускался полусонный Бауман-младший.— Что случилось? — спросил он. — Мне показалось, я слышал, как Нельсон стреляет белок в роще.— Конечно! Так и было, — ответил Бауман-старший.— Если этот ваш Нельсон способен принять меня за белку, то ему место в сумасшедшем доме, и я буду рад препроводить его туда лично. — Джерико покосился на мальчика. — Тебе лучше побыть дома, сынок. Снаружи может оказаться слишком жарко.Он вышел на лужайку в сопровождении Боба Уилсона и Баумана. Солнце утратило утренний цвет, и теперь жарило вовсю. Джерико поднес руку ко рту и лизнул ее. Он чувствовал, что мальчик стоит у него за спиной на ступеньках террасы.— Ваш приятель давно сбежал, когда увидел, какая против него выступила армия, — сказал Уилсон.— Но следы-то остались, — возразил Джерико.Солнечные лучи пробились сквозь листву и осветили цветы и мох. Птицы вели себя спокойно. Джерико без труда нашел березу и осмотрел пулевые отверстия в ее коре. Он показал, как именно стоял, когда в него начали стрелять, чтобы Бауман и Уилсон могли убедиться, что он ничего не выдумал.Поскольку пули не обладают способностью поворачивать на лету, Джерико вычислил, откуда они были выпущены, и медленно двинулся туда, стараясь идти по прямой и время от времени укрываясь за деревьями. Пройдя ярдов тридцать, он остановился и опустился на колени. На примятой куртинке голубых цветочков лежали две стреляных гильзы. Он поднял их и подбросил на ладони.— Он действительно хотел тебя убить, — сказал Боб Уилсон, — иначе бы он их здесь не оставил.Джерико поднялся на ноги не сразу. Сощурив голубые глаза, он внимательно осмотрел землю и, по-прежнему стоя на коленях, обратился к Бобу:— Ты прав, Боб. Теперь он уже далеко. Давай вернемся в дом, я умираю от голода.— Я поговорю с Нельсоном, — вмешался Бауман. — Если он действительно ходил охотиться на белок, я с него шкуру спущу.— Верю, что вы на это способны, — ответил Джерико.
На террасе возле столовой столпились, кажется, все обитатели дома, наблюдая, как из рощи возвращаются Джерико, Уилсон и Бауман. Очевидно, Томми Бауман рассказал о происшествии.Таня быстрыми шагами вышла им навстречу. Остальные остались на террасе.— Джон, вы не пострадали? — спросила она.Ее рука осталась лежать на его рукаве. Он заметил, что ей хватило времени тщательно подкрасить глаза.— Только зацепило. — Он показал ей руку.— Какой безумец это сделал?— Мы думаем, что это Нельсон решил поохотиться на белок, — сказал Бауман, подходя к ним.Таня перевела взгляд на Джерико, как бы предлагая подтвердить эти слова.— Может быть, ему захотелось проверить, быстро ли я бегаю, — откликнулся Джерико. — Но в случайность я не верю. — Он обернулся к Бауману. — Если вы убеждены, что это был ваш приятель Нельсон, давайте разыщем его.— Я позвоню ему из дома, — пообещал Бауман. — Он живет около конюшни.— Лучше сходим туда, — возразил Джерико и коснулся ледяной Таниной руки. — Благодарю вас за внимание.Он окинул взглядом террасу. Позади передней шеренги, в которую входили Трейл, Мартин Ломекс, оба Прентиса, отец и сын, и рыжеволосая Джуди, стояла Лиз Бауман. На ней были сапоги и брюки для верховой езды, белая блузка и куртка. Она курила сигарету и стряхивала пепел в ладонь. Казалось, ее отсутствующий взгляд устремлен поверх голов на рощу.— Тем не менее всем не мешает позавтракать, — решил Бауман. — Мы с Джерико сами сходим к Нельсону.Он сел в красный «мерседес» рядом с Джерико, и они покатили по обсаженной березами и елями тенистой дороге, которая вела к конюшням.— Вы сказали, что не верите в случайность, — произнес Бауман, затягиваясь сигаретой.— Я убежден, что это не было случайностью, — ответил Джерико. — Кому-то пришло в голову вышибить из меня мозги. К счастью, мне частенько приходилось играть в прятки в лесу, и я не новичок в этой игре.— У меня такое впечатление, что раньше вы не были знакомы ни с кем, кроме Уилсона.— Совершенно верно. Но Боб вышел из дома как раз в тот момент, когда снайпер стрелял в меня со спины. Так что это был не он.— Какие у вас предположения?Джерико искоса взглянул на своего хозяина:— А у вас?— Никаких. Потому я и уверен, что все разъяснится, когда мы поговорим с Нельсоном. Считаю, что виной всему его непростительная беспечность.Они нашли Нельсона во дворе конюшни, он проверял подпругу на одной из рыжих лошадей. Нельсон оказался темноволосым мускулистым мужчиной лет тридцати с небольшим. Наблюдая за его движениями, исполненными грации, сродни изяществу животного, Джерико подумал, что такой избыток жизненных сил должен привлекать женщин. Лиз Бауман не нужно было далеко ходить, чтобы найти своего «настоящего мужчину».— Миссис Бауман хочет, чтобы я привел лошадь к дому? — спросил Нельсон.У него был низкий грубоватый голос, звучавший подчеркнуто услужливо. Джерико понимал, что Нельсон станет доказывать свою непричастность, как только узнает, в чем его обвиняют. Он взглянул на ноги Нельсона, обутые в начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Они выглядели так, словно Нельсон только что надел их. К тому же передвигаться в такой обуви неслышно было невозможно.Джерико остался сидеть за рулем, а Бауман вышел из машины. Фальшивая белозубая улыбка по-прежнему не сходила с его лица.— Вы слышали, Нельсон, как кто-то недавно стрелял в роще?— Стрелял?— Стрелял и зацепил мистера Джерико, который прогуливался у озера. Вы ходили сегодня на белок?— Сегодня у меня не было на это времени, мистер Бауман, — ответил Нельсон. — Мне нужно было вычистить лошадей, вымыть их с мылом и обтереть.— Стреляли из винтовки двадцать второго калибра, — сказал Джерико и показал след от пули на своей руке.Нельсон облизнул губы. Он сощурил темные глаза и бросил быстрый взгляд на Баумана, который продолжал улыбаться. Они обменялись взглядами.— У кого есть двадцать второй калибр? — спросил Джерико. — Если мы узнаем, то сузим границы поисков. В доме таких винтовок нет.— Множество местных детей шастает по лесу, — ответил Нельсон. — Они не признают никаких частных владений, никакие надписи вроде «Вход воспрещен» для них не указ, а забором мы не огорожены.— А зачем бы местным детям понадобилось целиться в меня?— Если бы вам удалось понять, чем руководствуются в своих поступках современные дети, вас можно было бы считать гением, — вмешался Бауман. — Это просто маленькие дикари.— Стреляли несколько раз, — продолжал Джерико, обращаясь к Нельсону. — Довольно странно, что вы ничего не слышали.— Я был в сарае, и у меня работало радио, — ответил Нельсон, не сводя с него прищуренных глаз.Несколько секунд Джерико молчал.— Видимо, так все и было, — наконец сказал он.Ему почудилось, что Бауман и Нельсон с облегчением вздохнули.— Мне привести лошадь миссис Бауман к дому? — спросил Нельсон.— Лучше подожди, там только что сели за стол. Она сама придет, когда освободится.Нельсон похлопал золотистого коня по лоснящейся шее:— Сожалею, что ничем не удалось вам помочь, мистер Джерико. Черт бы побрал этих сорванцов!— Дети тому виной или белки, но каждый держит свою жизнь в собственных руках, — сухо отозвался Джерико.Бауман сел в машину, и они пустились в обратный путь.— Возможно, Нельсон прав, — сказал Бауман. — Это деревенские ребятишки. — Он покосился на Джерико. Тот не отрывал глаз от дороги. — Лиз ужасно расстроилась, когда я ей рассказал, что вас побеспокоили ее крики.— Жаль, что вы все-таки решили ее смутить. — Джерико остановил машину и повернулся к Бауману. — Вам не удастся купить меня на уловку с детьми. Кто-то хладнокровно пытался меня убить, и я не успокоюсь, пока не выясню, кто именно.— Все хорошо, что хорошо кончается, — ответил Бауман. — Слава богу, что вы отделались царапиной.— Но в следующий раз я подставлю спину!Он снова включил мотор, и остаток дороги они проделали в молчании. Заглушив мотор, Джерико положил в карман ключи, но остался сидеть на своем месте.— Есть последняя возможность во всем разобраться, — сказал он Бауману.— Я не понимаю, — ответил Бауман, не переставая улыбаться.— Мне кажется, вы знаете, кто стрелял и зачем ему это понадобилось.— Глупости! Я не стал бы скрывать от вас, старина, если бы мне это было известно.Завтрак в семействе Бауманов был сервирован в стиле викторианской Англии. На сервировочном столике стояла жаровня, чтобы подогревать кушанья, резное блюдо с холодной ветчиной и рядом с ним острый как бритва нож. Стоял огромный, как в гостинице, тостер, в плетеных корзиночках лежали румяные английские булочки; кроме того, подали грейпфруты, разрезанные на половинки, салат из свежих фруктов в широкой и низкой салатнице, апельсиновый и томатный сок, коктейль из моллюсков с соусом «табаско», вустерширский острый соус и бутылку импортной водки. Словом, были предусмотрены все средства для борьбы с возможным похмельем. На одном из подогретых блюд лежали ломтики мяса, обжаренного в сметане, на другом — жареные почки, на третьем — яйца и сосиски. На электрических подогревателях стояли два громадных кофейника.Перед Лиз Бауман, сидевшей во главе длинного стола, стоял стакан, в содержимом которого Джерико угадал «Кровавую Мэри». Она курила. Остальные, за исключением Боба Уилсона, наполнили свои тарелки и приступили к завтраку. Когда Джерико с Бауманом вошли в столовую, все замерли. Боб Уилсон поднялся им навстречу.— Проверили? — спросил он у Джерико.— Да, — ответил Джерико. — Ни черта он не видел и ни черта не слышал.— Это был Нельсон? — поинтересовался Томми Бауман.На его тарелке громоздилась гора сосисок, яиц и оладий. Рядом с прибором стоял высокий стакан молока.— По-видимому, нет, — ответил Бауман. Он подошел к столу и взял бутылку с водкой. — Скорее всего, это был кто-то из деревенских сорванцов или приятели из вашей коммуны, Дэвид.Его неживая улыбка нацелилась на младшего Прентиса.Юный Прентис вскинул голову. До сих пор он сидел с отсутствующим видом и, казалось, ничего не слышал. Рыжая Джуди хихикнула.— Сколько можно обвинять их во всем, что происходит в этом чертовом городишке? — воскликнул он, и его глаза воинственно сверкнули.— Дэвид! Выбирай выражения! — вмешался Уайли Прентис, весь облик которого говорил о жесточайшем похмелье.— Черт! — снова выругался Дэвид. Джуди снова захихикала.— Что представляет собой эта ваша коммуна? — поинтересовался Джерико.Он тоже подошел к столу и налил себе стакан апельсинового сока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На террасе возле столовой столпились, кажется, все обитатели дома, наблюдая, как из рощи возвращаются Джерико, Уилсон и Бауман. Очевидно, Томми Бауман рассказал о происшествии.Таня быстрыми шагами вышла им навстречу. Остальные остались на террасе.— Джон, вы не пострадали? — спросила она.Ее рука осталась лежать на его рукаве. Он заметил, что ей хватило времени тщательно подкрасить глаза.— Только зацепило. — Он показал ей руку.— Какой безумец это сделал?— Мы думаем, что это Нельсон решил поохотиться на белок, — сказал Бауман, подходя к ним.Таня перевела взгляд на Джерико, как бы предлагая подтвердить эти слова.— Может быть, ему захотелось проверить, быстро ли я бегаю, — откликнулся Джерико. — Но в случайность я не верю. — Он обернулся к Бауману. — Если вы убеждены, что это был ваш приятель Нельсон, давайте разыщем его.— Я позвоню ему из дома, — пообещал Бауман. — Он живет около конюшни.— Лучше сходим туда, — возразил Джерико и коснулся ледяной Таниной руки. — Благодарю вас за внимание.Он окинул взглядом террасу. Позади передней шеренги, в которую входили Трейл, Мартин Ломекс, оба Прентиса, отец и сын, и рыжеволосая Джуди, стояла Лиз Бауман. На ней были сапоги и брюки для верховой езды, белая блузка и куртка. Она курила сигарету и стряхивала пепел в ладонь. Казалось, ее отсутствующий взгляд устремлен поверх голов на рощу.— Тем не менее всем не мешает позавтракать, — решил Бауман. — Мы с Джерико сами сходим к Нельсону.Он сел в красный «мерседес» рядом с Джерико, и они покатили по обсаженной березами и елями тенистой дороге, которая вела к конюшням.— Вы сказали, что не верите в случайность, — произнес Бауман, затягиваясь сигаретой.— Я убежден, что это не было случайностью, — ответил Джерико. — Кому-то пришло в голову вышибить из меня мозги. К счастью, мне частенько приходилось играть в прятки в лесу, и я не новичок в этой игре.— У меня такое впечатление, что раньше вы не были знакомы ни с кем, кроме Уилсона.— Совершенно верно. Но Боб вышел из дома как раз в тот момент, когда снайпер стрелял в меня со спины. Так что это был не он.— Какие у вас предположения?Джерико искоса взглянул на своего хозяина:— А у вас?— Никаких. Потому я и уверен, что все разъяснится, когда мы поговорим с Нельсоном. Считаю, что виной всему его непростительная беспечность.Они нашли Нельсона во дворе конюшни, он проверял подпругу на одной из рыжих лошадей. Нельсон оказался темноволосым мускулистым мужчиной лет тридцати с небольшим. Наблюдая за его движениями, исполненными грации, сродни изяществу животного, Джерико подумал, что такой избыток жизненных сил должен привлекать женщин. Лиз Бауман не нужно было далеко ходить, чтобы найти своего «настоящего мужчину».— Миссис Бауман хочет, чтобы я привел лошадь к дому? — спросил Нельсон.У него был низкий грубоватый голос, звучавший подчеркнуто услужливо. Джерико понимал, что Нельсон станет доказывать свою непричастность, как только узнает, в чем его обвиняют. Он взглянул на ноги Нельсона, обутые в начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Они выглядели так, словно Нельсон только что надел их. К тому же передвигаться в такой обуви неслышно было невозможно.Джерико остался сидеть за рулем, а Бауман вышел из машины. Фальшивая белозубая улыбка по-прежнему не сходила с его лица.— Вы слышали, Нельсон, как кто-то недавно стрелял в роще?— Стрелял?— Стрелял и зацепил мистера Джерико, который прогуливался у озера. Вы ходили сегодня на белок?— Сегодня у меня не было на это времени, мистер Бауман, — ответил Нельсон. — Мне нужно было вычистить лошадей, вымыть их с мылом и обтереть.— Стреляли из винтовки двадцать второго калибра, — сказал Джерико и показал след от пули на своей руке.Нельсон облизнул губы. Он сощурил темные глаза и бросил быстрый взгляд на Баумана, который продолжал улыбаться. Они обменялись взглядами.— У кого есть двадцать второй калибр? — спросил Джерико. — Если мы узнаем, то сузим границы поисков. В доме таких винтовок нет.— Множество местных детей шастает по лесу, — ответил Нельсон. — Они не признают никаких частных владений, никакие надписи вроде «Вход воспрещен» для них не указ, а забором мы не огорожены.— А зачем бы местным детям понадобилось целиться в меня?— Если бы вам удалось понять, чем руководствуются в своих поступках современные дети, вас можно было бы считать гением, — вмешался Бауман. — Это просто маленькие дикари.— Стреляли несколько раз, — продолжал Джерико, обращаясь к Нельсону. — Довольно странно, что вы ничего не слышали.— Я был в сарае, и у меня работало радио, — ответил Нельсон, не сводя с него прищуренных глаз.Несколько секунд Джерико молчал.— Видимо, так все и было, — наконец сказал он.Ему почудилось, что Бауман и Нельсон с облегчением вздохнули.— Мне привести лошадь миссис Бауман к дому? — спросил Нельсон.— Лучше подожди, там только что сели за стол. Она сама придет, когда освободится.Нельсон похлопал золотистого коня по лоснящейся шее:— Сожалею, что ничем не удалось вам помочь, мистер Джерико. Черт бы побрал этих сорванцов!— Дети тому виной или белки, но каждый держит свою жизнь в собственных руках, — сухо отозвался Джерико.Бауман сел в машину, и они пустились в обратный путь.— Возможно, Нельсон прав, — сказал Бауман. — Это деревенские ребятишки. — Он покосился на Джерико. Тот не отрывал глаз от дороги. — Лиз ужасно расстроилась, когда я ей рассказал, что вас побеспокоили ее крики.— Жаль, что вы все-таки решили ее смутить. — Джерико остановил машину и повернулся к Бауману. — Вам не удастся купить меня на уловку с детьми. Кто-то хладнокровно пытался меня убить, и я не успокоюсь, пока не выясню, кто именно.— Все хорошо, что хорошо кончается, — ответил Бауман. — Слава богу, что вы отделались царапиной.— Но в следующий раз я подставлю спину!Он снова включил мотор, и остаток дороги они проделали в молчании. Заглушив мотор, Джерико положил в карман ключи, но остался сидеть на своем месте.— Есть последняя возможность во всем разобраться, — сказал он Бауману.— Я не понимаю, — ответил Бауман, не переставая улыбаться.— Мне кажется, вы знаете, кто стрелял и зачем ему это понадобилось.— Глупости! Я не стал бы скрывать от вас, старина, если бы мне это было известно.Завтрак в семействе Бауманов был сервирован в стиле викторианской Англии. На сервировочном столике стояла жаровня, чтобы подогревать кушанья, резное блюдо с холодной ветчиной и рядом с ним острый как бритва нож. Стоял огромный, как в гостинице, тостер, в плетеных корзиночках лежали румяные английские булочки; кроме того, подали грейпфруты, разрезанные на половинки, салат из свежих фруктов в широкой и низкой салатнице, апельсиновый и томатный сок, коктейль из моллюсков с соусом «табаско», вустерширский острый соус и бутылку импортной водки. Словом, были предусмотрены все средства для борьбы с возможным похмельем. На одном из подогретых блюд лежали ломтики мяса, обжаренного в сметане, на другом — жареные почки, на третьем — яйца и сосиски. На электрических подогревателях стояли два громадных кофейника.Перед Лиз Бауман, сидевшей во главе длинного стола, стоял стакан, в содержимом которого Джерико угадал «Кровавую Мэри». Она курила. Остальные, за исключением Боба Уилсона, наполнили свои тарелки и приступили к завтраку. Когда Джерико с Бауманом вошли в столовую, все замерли. Боб Уилсон поднялся им навстречу.— Проверили? — спросил он у Джерико.— Да, — ответил Джерико. — Ни черта он не видел и ни черта не слышал.— Это был Нельсон? — поинтересовался Томми Бауман.На его тарелке громоздилась гора сосисок, яиц и оладий. Рядом с прибором стоял высокий стакан молока.— По-видимому, нет, — ответил Бауман. Он подошел к столу и взял бутылку с водкой. — Скорее всего, это был кто-то из деревенских сорванцов или приятели из вашей коммуны, Дэвид.Его неживая улыбка нацелилась на младшего Прентиса.Юный Прентис вскинул голову. До сих пор он сидел с отсутствующим видом и, казалось, ничего не слышал. Рыжая Джуди хихикнула.— Сколько можно обвинять их во всем, что происходит в этом чертовом городишке? — воскликнул он, и его глаза воинственно сверкнули.— Дэвид! Выбирай выражения! — вмешался Уайли Прентис, весь облик которого говорил о жесточайшем похмелье.— Черт! — снова выругался Дэвид. Джуди снова захихикала.— Что представляет собой эта ваша коммуна? — поинтересовался Джерико.Он тоже подошел к столу и налил себе стакан апельсинового сока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17