.. Я его едва узнала. А когда-то он был такой симпатичный! Но я знаю, что это Дерек. Я в этом твердо уверена. Духи никогда не ошибаются. Если бы Дерек перешел в иной мир, дух разыскал бы его и заставил говорить со мной на сеансе. Но он не смог. А теперь Дерек возвращается домой во плоти, и это показывает, что в спиритуализме что-то есть, несмотря на все твои насмешки. Тебе придется это признать, Пол!
Ее слова, очевидно, направили мысль брата по новому пути:
- А его голос ты узнала?- требовательно спросил он.
Мисс Фордингбридж, казалось, пришлось сделать некоторое усилие, чтобы припомнить услышанные ею интонации.
- Разумеется, это был голос Дерека,- ответила она не вполне уверенно.Конечно, это был не совсем тот голос, который я ожидала услышать. Рот у него весь изранен. И язык, конечно, тоже поврежден. Поэтому голос звучит не так, как раньше. Звук такой сиплый! И я заметила, что некоторые слова он произносит с трудом. Но временами мне было так легко представить, что это Дерек говорит со мной точно так же, как раньше, со своим австралийским акцентом, за который мы все его дразнили.
- А, у него акцент?
- Разумеется! У Дерека не могло не появиться акцента, ведь он до взрослых лет воспитывался в Австралии, не так ли? Вчера ночью он смеялся, вспоминая, как мы над ним подшучивали.
- Что еще ты можешь о нем вспомнить?
- Он ужасно изранен. На правой руке два пальца оторваны. Я так испугалась, когда он пожал мне руку.
Пол Фордингбридж мгновение обдумывал услышанное.
- Хм!- наконец, произнес он.- Совершенно очевидно, что будет нелегко установить его личность. Лицо неузнаваемо из-за ранений, голос тоже изменился, на правой руке отсутствуют два пальца, поэтому опознать его почерк тоже невозможно. Только если у нас есть отпечатки пальцев Дерека, мы сможем получить хоть какое-то доказательство. Нам почти не на что опереться.
Мисс Фордингбридж выслушала это перечисление с презрительной гримасой.
- И это вся твоя благодарность Дереку за то, что он страдал за всех нас на войне?
- Если допустить, что этот твой приятель - действительно Дерек. Неужели ты не понимаешь, что я не могу принять на веру это внезапное появление? Я несу ответственность за собственность Дерека. Допуская, что он все еще жив, я не могу передать ее первому встречному претенденту, а потом, если сам Дерек все-таки объявится, оправдываться тем, что этот претендент рассказал правдоподобную сказочку. Я должен получить настоящие доказательства. В моем положении этого требует элементарная честность. А настоящие доказательства, вероятно, будет крайне трудно добыть, Джей. Разумеется, тебе это должно быть понятно.
- Это действительно Дерек!- упрямо повторила мисс Фордингбридж.- Ты считаешь, я не могу узнать собственного племянника, когда он может рассказать мне такие вещи, о которых было известно только членам семьи?
Брат уныло посмотрел на нее и мрачно сказал:
- Я уверен, что ты готова хоть сейчас взойти на свидетельское место и поклясться, что видела Дерека. Ты убедила себя, что Дерек рано или поздно вернется. И теперь ты скорее признаешь своего пропавшего племянника в мартышке, чем согласишься, что была не права. Чертов спиритуализм! Это из-за него все беды. Он заставил тебя беспрестанно ожидать возвращения Дерека, и теперь за Дерека сойдет кто угодно, лишь бы ты его получила!- Пол замолчал, как бы додумывая мысль до конца. Потом прибавил: - И вполне вероятно, что, если дело это дойдет до суда присяжных, какие-нибудь олухи воспримут твои слова всерьез. "Уж она-то знает собственного племянника", и прочая чепуха в том же духе. Они ведь ничего не знают о твоих маленьких причудах.
Мисс Фордингбридж подняла глаза, уловив тревожную ноту в голосе брата.
- Не понимаю, почему ты пытаешься заставить меня усомниться, Пол. Ты не встречался с Дереком, я же - встречалась. И все-таки ты не хочешь подождать и увидеть его собственными глазами. Нет, ты сразу заявляешь, что это не Дерек! И считаешь, что у меня предубежденное отношение к этому делу. А мне кажется, что предубежден именно ты! Можно подумать, что ты уже давно составил собственное мнение на этот счет.
Пол признал справедливость ее ответного выпада.
- Пожалуй, в твоих словах есть разумное зерно, Джей. Но ты должна признать, что тут есть от чего прийти в некоторое замешательство. Дело принимает совершенно неожиданный оборот - если, конечно, здесь все честно и без обмана. Допустим, что это и вправду Дерек. Но ты сейчас увидишь сколько всего еще требует объяснения. Во-первых, все эти годы, прошедшие после окончания войны. Почему он не объявился раньше? Это, безусловно, очень странно. Потом, почему он не пришел сразу ко мне? Я - тот человек, которого Дерек оставил во главе своих дел, и для него было бы естественно первым делом связаться со мной. Но нет, он инкогнито приезжает сюда и назначает тебе какое-то тайное свидание. На мой взгляд, это весьма подозрительно. И есть еще одно. Он встречается и разговаривает с тобой, но даже не думает о том, чтобы прийти ко мне. Или он просил тебя что-нибудь мне передать?
- Не просил - но ведь так часто бывает. Пол, ты, похоже, думаешь, что мы разговаривали исключительно о делах. Для меня было настоящим шоком увидеть его вновь. И, по правде, говорила в основном я, и у него просто не было времени что-то тебе передать. Я была просто потрясена, а он был со мной очень любезен.
Брат, очевидно, не находил ничего привлекательного в описанной ею сцене:
- Да, охотно верю, что говорила в основном ты, Джей. А ему незачем было тебя прерывать. Но, помимо всего этого, приближается время ленча. В его распоряжении было целое утро, чтобы влиться в круг семьи, но его что-то нигде не видно. Насколько я помню Дерека, излишней скромностью он никогда не страдал. Что бы ты ни думала, мне это кажется несколько подозрительным. А по правде говоря, чертовски страшно. Я пока не занимаю никакую определенную позицию, но все эти странности нуждаются в некотором пояснении.
Рассуждения брата, казалось, на мгновение сбили мисс Фордингбридж с толку. Но почти немедленно она оправилась и яростно набросилась на его последний аргумент:
- Разве я тебе не говорила, что Дерек страшно изуродован? Даже при лунном свете он представлял собой кошмарное зрелище. Ты ожидаешь, что он средь бела дня заявится в этот отель, чтобы все на него глазели? Тебе и вправду не хватает здравого смысла, Пол. По-моему, совершенно ясно, что он пытается, насколько это возможно, избавить нас от пересудов. Ты же знаешь эти отели - люди в них только и делают, что рыщут в поисках сплетен. И вдруг у них такой шанс - возвращение пропавшего наследника и так далее. Можешь себе представить, что тут начнется! Да нам жизни не будет - люди станут таращиться на нас и перешептываться за нашими спинами. И я считаю, что Дерек повел себя очень разумно и тактично. Естественно, что он вначале захотел встретиться со мной. Он ведь знает, как я его любила.
Пол обдумывал эту новую мысль дольше, чем все предыдущие заявления сестры. В конце концов он с сомнением покачал головой.
- Ты, возможно, права,- ворчливо признал он.- Нам следует подождать и посмотреть, что будет дальше. Но ты должна запомнить, Джей, что я не успокоюсь, пока не получу каких-либо более серьезных доказательств. Пока все это - кот в мешке.
Мисс Фордингбридж, похоже, была согласна, по крайней мере на время, оставить в покое эту сторону вопроса. Но ей было что сказать и на другую тему:
- Теперь, я надеюсь, ты откажешься от своей абсурдной идеи сдать Фоксхиллз, Пол?
Новый поворот спора разозлил брата:
- С какой стати? Много раз я повторял тебе, что моя задача - заботиться о пользе Дерека. А доход от Фоксхиллза будет очень полезен, даже если Дерек и в самом деле вернулся. Ты же не думаешь, что он должен там поселиться? Дом слишком велик для холостяка, даже если он захочет жить здесь, в Линден-Сэндзе.
Это заявление привело мисс Фордингбридж в настоящее возмущение:
- Разумеется, он останется в своем доме! Когда он уезжал, разве не поддерживала я его комнаты в том же порядке, в каком он их оставил? Да он может хоть завтра отправиться домой, и свой кабинет он увидит точно таким же, как и в день отъезда. Все осталось таким же, как было когда-то - его книги, его трубки, его старый дневник, его пепельницы, да все! Когда мы покидали Фоксхиллз, я хотела все подготовить, чтобы Дерек по возвращении нашел все вещи на своих местах. Чтобы он мог войти в дом и почувствовать, что все осталось прежним, что мы его не забыли. А теперь ты хочешь сдать Фоксхиллз как раз в тот момент, когда Дерек наконец возвращается, хочешь лишить бедного мальчика единственного места в этой части света, которое он может назвать домом! Я этого не потерплю, Пол!
- Мне совершенно безразлично, собираешься ли ты это терпеть, Джей. Пока меня не лишат прав поверенного, я буду делать то, что кажется мне самым разумным. И сдача Фоксхиллза в аренду - один из шагов, которые я твердо намерен предпринять.
- Но я знаю, что Дерек этого не хочет!- выкрикнула мисс Фордингбридж.Вчера ночью я рассказывала ему, как бережно хранила его вещи, и видел бы ты, как растрогался бедный мальчик! Он сказал, что это тронуло его до глубины души. И он мне бесконечно благодарен! Л теперь ты хочешь все испортить, после стольких лет!- Она внезапно переключилась на другой предмет: - А как ты намерен поступить с бедным стариком Питером Хэем? Если ты сдашь Фоксхиллз, там уборщик больше не понадобится. И, я полагаю, ты выгонишь бедного Питера на произвол судьбы? Л если ты помнишь, Питер был одним из тех, кого больше всех любил Дерек. Он всегда с ним гулял. Он говорил, что с Питером приятно общаться. И он много узнал от Питера о животных и всяких таких вещах - все это было в новинку человеку, приехавшему из Австралии. Но теперь, я полагаю, Питеру пришлют уведомление с просьбой в течение недели покинуть дом? Хорошо же ты обращаешься с людьми!
Пол некоторое время размышлял, прежде, чем ответить.
- Я попытаюсь подыскать что-нибудь для Питера. Ты совершенно права, Джей. Хотя я и не думал выгонять его на произвол судьбы. Если мне придется лишить его места уборщика, я буду платить ему из собственного кармана, пока не подвернется что-нибудь другое. Питер слишком достойный человек, чтобы так его подводить, особенно после того, как он проработал в Фоксхиллзе всю свою жизнь. Будь на его месте тот последний лакей, которого мы держали,- тот парень, Эйрд,- я бы без колебаний выгнал его с однодневным уведомлением. Но ты можешь верить, что о Питере я позабочусь.
Эта уступка со стороны брата слегка умиротворила мисс Фордингбридж, но она тут же снова оседлала своего главного конька:
- Ну, ты в любом случае не можешь сдать Фоксхиллз. Я этого не потерплю!
Но брат, очевидно, окончательно утомившись от спора, ничего на это не ответил.
- Сегодня я собираюсь в Фоксхиллз. Я, знаешь ли, всегда захожу наверх вытереть пыль в комнате Дерека.
- Ради всего святого, для чего ты это делаешь?- раздраженно воскликнул Пол.- Готовишься наняться горничной? Я слышал, горничных сейчас не хватает. Но от тебя на этом поприще вряд ли будет много пользы, Джей.
- Я всегда следила за комнатами Дерека. В старые времена, когда он жил в Фоксхиллзе, я никому не позволяла и пальцем прикоснуться к его кабинету. Я знала, какой порядок он любит, и ни за что бы не позволила горничным суетиться там и переставлять все с места на место.
- О, конечно, ты же обожала мальчика!- язвительно парировал Пол.- Но сейчас это представляется несколько бессмысленным.
- Бессмысленным? Когда Дерек наконец вернулся?
Пол Фордингбридж не предпринял ни малейшей попытки скрыть раздражение, но возвращаться к опасной теме не решился.
- Что ж, если встретишь Питера, можешь послать его ко мне. Я еще не виделся с ним с тех пор, как мы сюда приехали, и мы можем заодно все и обсудить. Кое-что в доме требует починки. Не могла бы ты заглянуть в его коттедж и убедиться, что он ко мне зайдет?
Мисс Фордингбридж кивнула в знак согласия.
- Я буду рада побеседовать с Питером. Ему будет так приятно узнать, что Дерек наконец вернулся. Мы буквально на днях говорили о Дереке. Питер считает, что на свете нет никого лучше него.
- Тем более не следует ничего говорить. Если выяснится, что это не Дерек, Питер будет страшно разочарован. Не стоит пробуждать в нем надежду.Заметив, что его скептицизм снова привел сестру в раздражение, Пол торопливо добавил: - Кстати, как поживает Питер? Не было ли у него снова этих приступов... апоплексии, не так ли?
- Когда я виделась с ним на днях, он выглядел совершенно здоровым. Конечно ему нужно быть осторожным и не волноваться, но мне показалось, .что он вполне оправился от того слабого приступа, что случился у него весной.
- Он все еще держит свою старую белку?
- Да, она до сих пор там. И остальной зверинец тоже. Питер настоял, чтобы их всех мне показать, и, конечно, мне пришлось сделать вид, что я страшно заинтересована. Бедный старик, после смерти жены они - все, что у пего осталось. Ему было бы там страшно одиноко - ведь на милю вокруг пет ни одного человеческого жилья. Он говорит, что его птицы и зверюшки - отличная для него компания.
Пол Фордингбридж, явно испытывая радость оттого, что разговор ушел в сторону от опасной темы, попытался увести его еще дальше:
- А Крессиду и Стэнли ты сегодня утром видела? Они позавтракали и ушли прежде, чем я появился па сцене.
- По-моему, они собирались поиграть в гольф. Скоро должны прийти.
Джулия подошла к окну и минуты две молча смотрела вдаль. Ее брат с очевидным облегчением подобрал газету и возобновил изучение новостей фондовой биржи.
- Этот отель портит Линден-Сэндз,- после краткой паузы вновь зазвучал голос мисс Фордингбридж.- Передние окна Фоксхиллза выходят прямо на пего. Торчит здесь, огромный, вычурный домина! И куда бы ты не пошел по берегу, отовсюду тебе бросается в глаза это нелепое чудище! Отель разрушает всю красоту этих мест. И деревенские жители еще от него наплачутся. Приезжие всегда портят маленькие деревушки.
Брат не отвечал. Когда поток се жалоб прервался, Пол громко захрустел газетой, прозрачно намекая на нежелание поддерживать беседу. И в этот момент раздался стук в дверь.
- Войдите!- приказала мисс Фордингбридж.
В дверях появился мальчик-посыльный.
- Вам звонят по телефону, сэр.
Пол Фордингбридж неохотно поднялся и покинул комнату. Отсутствовал он недолго и вернулся с обескураженным выражением на лице.
- Звонил местный доктор. Похоже, бедняга Питер умер.
- Умер? Ты хочешь сказать, с ним что-то случилось?
- У него был новый приступ - ночью или чуть пораньше. Об этом стало известно только утром. Доктор только что побывал в коттедже, так что никаких сомнений быть не может.
- Бедный Питер! Он выглядел так хорошо, когда я на днях с ним виделась. Как будто собирается дожить до восьмидесяти. Какое разочарование для Дерека! Он так любил старика.
Джулия на минуту замолчала, словно не в силах поверить в ужасную новость.
- Ты уверен, что не произошло ошибки, Пол?
- Все совершенно точно. Мне позвонил сам доктор. Ты знаешь, у Питера не было родственников, так что нам, естественно, придется обо всем позаботиться. Он хорошо служил нам, Джей.
- Я помню, как он приехал в Фоксхиллз, а это было много-много лет назад. Без Питера дом не будет таким, как прежде. Доктор что-нибудь рассказал тебе, Пол?
- Никаких подробностей. Он сказал, что позвонил, просто чтобы сообщить, ведь мы, похоже, единственные люди, которые поддерживали связь с бедным стариком. Но знаешь, я сейчас вспоминаю этот разговор, и мне кажется, этот доктор на что-то сердился. Разговаривал он как-то резковато. Очевидно, он здесь недавно. Я не знал его имени. Возможно, это его и рассердило.
Глава 2
Извозчичий выходной
ситуация, когда человек в отпуске вынужден заняться своей обычной деятельностью
Сэр Клинтон Дриффилд тщательно прицелился и точным, неторопливым ударом послал мяч в лунку линден-сэндзского корта. Его противник, Стэнли Флитвуд, склонился и поднял собственный мяч.
- Очко в вашу пользу, и вы выиграли,- сказал он, отдавая клюшку мальчику. Сэр Клинтон кивнул.
- Благодарю за партию. Наши силы, похоже, совершенно равны. Намного интереснее, когда счет колеблется до последней лупки... Да, можешь их вымыть,- обернулся он к мальчику.- Мне они до завтра не понадобятся.
На одной из скамеек на возвышении рядом с лужайкой сидела девушка. Когда игра окончилась и мальчик принялся расставлять флажки по лункам, она встала и пошла к игрокам. Стэнли Флитвуд помахал ей и в ответ на ее немой вопрос смиренно развел руками в знак поражения.
- Это сэр Клинтон Дриффилд, Крессида,- представил он своего партнера, когда девушка приблизилась.
Сэр Клинтон давно научился внимательно, но незаметно рассматривать людей. И он обладал привычкой сразу же заносить результаты обследования в свой мысленный реестр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Ее слова, очевидно, направили мысль брата по новому пути:
- А его голос ты узнала?- требовательно спросил он.
Мисс Фордингбридж, казалось, пришлось сделать некоторое усилие, чтобы припомнить услышанные ею интонации.
- Разумеется, это был голос Дерека,- ответила она не вполне уверенно.Конечно, это был не совсем тот голос, который я ожидала услышать. Рот у него весь изранен. И язык, конечно, тоже поврежден. Поэтому голос звучит не так, как раньше. Звук такой сиплый! И я заметила, что некоторые слова он произносит с трудом. Но временами мне было так легко представить, что это Дерек говорит со мной точно так же, как раньше, со своим австралийским акцентом, за который мы все его дразнили.
- А, у него акцент?
- Разумеется! У Дерека не могло не появиться акцента, ведь он до взрослых лет воспитывался в Австралии, не так ли? Вчера ночью он смеялся, вспоминая, как мы над ним подшучивали.
- Что еще ты можешь о нем вспомнить?
- Он ужасно изранен. На правой руке два пальца оторваны. Я так испугалась, когда он пожал мне руку.
Пол Фордингбридж мгновение обдумывал услышанное.
- Хм!- наконец, произнес он.- Совершенно очевидно, что будет нелегко установить его личность. Лицо неузнаваемо из-за ранений, голос тоже изменился, на правой руке отсутствуют два пальца, поэтому опознать его почерк тоже невозможно. Только если у нас есть отпечатки пальцев Дерека, мы сможем получить хоть какое-то доказательство. Нам почти не на что опереться.
Мисс Фордингбридж выслушала это перечисление с презрительной гримасой.
- И это вся твоя благодарность Дереку за то, что он страдал за всех нас на войне?
- Если допустить, что этот твой приятель - действительно Дерек. Неужели ты не понимаешь, что я не могу принять на веру это внезапное появление? Я несу ответственность за собственность Дерека. Допуская, что он все еще жив, я не могу передать ее первому встречному претенденту, а потом, если сам Дерек все-таки объявится, оправдываться тем, что этот претендент рассказал правдоподобную сказочку. Я должен получить настоящие доказательства. В моем положении этого требует элементарная честность. А настоящие доказательства, вероятно, будет крайне трудно добыть, Джей. Разумеется, тебе это должно быть понятно.
- Это действительно Дерек!- упрямо повторила мисс Фордингбридж.- Ты считаешь, я не могу узнать собственного племянника, когда он может рассказать мне такие вещи, о которых было известно только членам семьи?
Брат уныло посмотрел на нее и мрачно сказал:
- Я уверен, что ты готова хоть сейчас взойти на свидетельское место и поклясться, что видела Дерека. Ты убедила себя, что Дерек рано или поздно вернется. И теперь ты скорее признаешь своего пропавшего племянника в мартышке, чем согласишься, что была не права. Чертов спиритуализм! Это из-за него все беды. Он заставил тебя беспрестанно ожидать возвращения Дерека, и теперь за Дерека сойдет кто угодно, лишь бы ты его получила!- Пол замолчал, как бы додумывая мысль до конца. Потом прибавил: - И вполне вероятно, что, если дело это дойдет до суда присяжных, какие-нибудь олухи воспримут твои слова всерьез. "Уж она-то знает собственного племянника", и прочая чепуха в том же духе. Они ведь ничего не знают о твоих маленьких причудах.
Мисс Фордингбридж подняла глаза, уловив тревожную ноту в голосе брата.
- Не понимаю, почему ты пытаешься заставить меня усомниться, Пол. Ты не встречался с Дереком, я же - встречалась. И все-таки ты не хочешь подождать и увидеть его собственными глазами. Нет, ты сразу заявляешь, что это не Дерек! И считаешь, что у меня предубежденное отношение к этому делу. А мне кажется, что предубежден именно ты! Можно подумать, что ты уже давно составил собственное мнение на этот счет.
Пол признал справедливость ее ответного выпада.
- Пожалуй, в твоих словах есть разумное зерно, Джей. Но ты должна признать, что тут есть от чего прийти в некоторое замешательство. Дело принимает совершенно неожиданный оборот - если, конечно, здесь все честно и без обмана. Допустим, что это и вправду Дерек. Но ты сейчас увидишь сколько всего еще требует объяснения. Во-первых, все эти годы, прошедшие после окончания войны. Почему он не объявился раньше? Это, безусловно, очень странно. Потом, почему он не пришел сразу ко мне? Я - тот человек, которого Дерек оставил во главе своих дел, и для него было бы естественно первым делом связаться со мной. Но нет, он инкогнито приезжает сюда и назначает тебе какое-то тайное свидание. На мой взгляд, это весьма подозрительно. И есть еще одно. Он встречается и разговаривает с тобой, но даже не думает о том, чтобы прийти ко мне. Или он просил тебя что-нибудь мне передать?
- Не просил - но ведь так часто бывает. Пол, ты, похоже, думаешь, что мы разговаривали исключительно о делах. Для меня было настоящим шоком увидеть его вновь. И, по правде, говорила в основном я, и у него просто не было времени что-то тебе передать. Я была просто потрясена, а он был со мной очень любезен.
Брат, очевидно, не находил ничего привлекательного в описанной ею сцене:
- Да, охотно верю, что говорила в основном ты, Джей. А ему незачем было тебя прерывать. Но, помимо всего этого, приближается время ленча. В его распоряжении было целое утро, чтобы влиться в круг семьи, но его что-то нигде не видно. Насколько я помню Дерека, излишней скромностью он никогда не страдал. Что бы ты ни думала, мне это кажется несколько подозрительным. А по правде говоря, чертовски страшно. Я пока не занимаю никакую определенную позицию, но все эти странности нуждаются в некотором пояснении.
Рассуждения брата, казалось, на мгновение сбили мисс Фордингбридж с толку. Но почти немедленно она оправилась и яростно набросилась на его последний аргумент:
- Разве я тебе не говорила, что Дерек страшно изуродован? Даже при лунном свете он представлял собой кошмарное зрелище. Ты ожидаешь, что он средь бела дня заявится в этот отель, чтобы все на него глазели? Тебе и вправду не хватает здравого смысла, Пол. По-моему, совершенно ясно, что он пытается, насколько это возможно, избавить нас от пересудов. Ты же знаешь эти отели - люди в них только и делают, что рыщут в поисках сплетен. И вдруг у них такой шанс - возвращение пропавшего наследника и так далее. Можешь себе представить, что тут начнется! Да нам жизни не будет - люди станут таращиться на нас и перешептываться за нашими спинами. И я считаю, что Дерек повел себя очень разумно и тактично. Естественно, что он вначале захотел встретиться со мной. Он ведь знает, как я его любила.
Пол обдумывал эту новую мысль дольше, чем все предыдущие заявления сестры. В конце концов он с сомнением покачал головой.
- Ты, возможно, права,- ворчливо признал он.- Нам следует подождать и посмотреть, что будет дальше. Но ты должна запомнить, Джей, что я не успокоюсь, пока не получу каких-либо более серьезных доказательств. Пока все это - кот в мешке.
Мисс Фордингбридж, похоже, была согласна, по крайней мере на время, оставить в покое эту сторону вопроса. Но ей было что сказать и на другую тему:
- Теперь, я надеюсь, ты откажешься от своей абсурдной идеи сдать Фоксхиллз, Пол?
Новый поворот спора разозлил брата:
- С какой стати? Много раз я повторял тебе, что моя задача - заботиться о пользе Дерека. А доход от Фоксхиллза будет очень полезен, даже если Дерек и в самом деле вернулся. Ты же не думаешь, что он должен там поселиться? Дом слишком велик для холостяка, даже если он захочет жить здесь, в Линден-Сэндзе.
Это заявление привело мисс Фордингбридж в настоящее возмущение:
- Разумеется, он останется в своем доме! Когда он уезжал, разве не поддерживала я его комнаты в том же порядке, в каком он их оставил? Да он может хоть завтра отправиться домой, и свой кабинет он увидит точно таким же, как и в день отъезда. Все осталось таким же, как было когда-то - его книги, его трубки, его старый дневник, его пепельницы, да все! Когда мы покидали Фоксхиллз, я хотела все подготовить, чтобы Дерек по возвращении нашел все вещи на своих местах. Чтобы он мог войти в дом и почувствовать, что все осталось прежним, что мы его не забыли. А теперь ты хочешь сдать Фоксхиллз как раз в тот момент, когда Дерек наконец возвращается, хочешь лишить бедного мальчика единственного места в этой части света, которое он может назвать домом! Я этого не потерплю, Пол!
- Мне совершенно безразлично, собираешься ли ты это терпеть, Джей. Пока меня не лишат прав поверенного, я буду делать то, что кажется мне самым разумным. И сдача Фоксхиллза в аренду - один из шагов, которые я твердо намерен предпринять.
- Но я знаю, что Дерек этого не хочет!- выкрикнула мисс Фордингбридж.Вчера ночью я рассказывала ему, как бережно хранила его вещи, и видел бы ты, как растрогался бедный мальчик! Он сказал, что это тронуло его до глубины души. И он мне бесконечно благодарен! Л теперь ты хочешь все испортить, после стольких лет!- Она внезапно переключилась на другой предмет: - А как ты намерен поступить с бедным стариком Питером Хэем? Если ты сдашь Фоксхиллз, там уборщик больше не понадобится. И, я полагаю, ты выгонишь бедного Питера на произвол судьбы? Л если ты помнишь, Питер был одним из тех, кого больше всех любил Дерек. Он всегда с ним гулял. Он говорил, что с Питером приятно общаться. И он много узнал от Питера о животных и всяких таких вещах - все это было в новинку человеку, приехавшему из Австралии. Но теперь, я полагаю, Питеру пришлют уведомление с просьбой в течение недели покинуть дом? Хорошо же ты обращаешься с людьми!
Пол некоторое время размышлял, прежде, чем ответить.
- Я попытаюсь подыскать что-нибудь для Питера. Ты совершенно права, Джей. Хотя я и не думал выгонять его на произвол судьбы. Если мне придется лишить его места уборщика, я буду платить ему из собственного кармана, пока не подвернется что-нибудь другое. Питер слишком достойный человек, чтобы так его подводить, особенно после того, как он проработал в Фоксхиллзе всю свою жизнь. Будь на его месте тот последний лакей, которого мы держали,- тот парень, Эйрд,- я бы без колебаний выгнал его с однодневным уведомлением. Но ты можешь верить, что о Питере я позабочусь.
Эта уступка со стороны брата слегка умиротворила мисс Фордингбридж, но она тут же снова оседлала своего главного конька:
- Ну, ты в любом случае не можешь сдать Фоксхиллз. Я этого не потерплю!
Но брат, очевидно, окончательно утомившись от спора, ничего на это не ответил.
- Сегодня я собираюсь в Фоксхиллз. Я, знаешь ли, всегда захожу наверх вытереть пыль в комнате Дерека.
- Ради всего святого, для чего ты это делаешь?- раздраженно воскликнул Пол.- Готовишься наняться горничной? Я слышал, горничных сейчас не хватает. Но от тебя на этом поприще вряд ли будет много пользы, Джей.
- Я всегда следила за комнатами Дерека. В старые времена, когда он жил в Фоксхиллзе, я никому не позволяла и пальцем прикоснуться к его кабинету. Я знала, какой порядок он любит, и ни за что бы не позволила горничным суетиться там и переставлять все с места на место.
- О, конечно, ты же обожала мальчика!- язвительно парировал Пол.- Но сейчас это представляется несколько бессмысленным.
- Бессмысленным? Когда Дерек наконец вернулся?
Пол Фордингбридж не предпринял ни малейшей попытки скрыть раздражение, но возвращаться к опасной теме не решился.
- Что ж, если встретишь Питера, можешь послать его ко мне. Я еще не виделся с ним с тех пор, как мы сюда приехали, и мы можем заодно все и обсудить. Кое-что в доме требует починки. Не могла бы ты заглянуть в его коттедж и убедиться, что он ко мне зайдет?
Мисс Фордингбридж кивнула в знак согласия.
- Я буду рада побеседовать с Питером. Ему будет так приятно узнать, что Дерек наконец вернулся. Мы буквально на днях говорили о Дереке. Питер считает, что на свете нет никого лучше него.
- Тем более не следует ничего говорить. Если выяснится, что это не Дерек, Питер будет страшно разочарован. Не стоит пробуждать в нем надежду.Заметив, что его скептицизм снова привел сестру в раздражение, Пол торопливо добавил: - Кстати, как поживает Питер? Не было ли у него снова этих приступов... апоплексии, не так ли?
- Когда я виделась с ним на днях, он выглядел совершенно здоровым. Конечно ему нужно быть осторожным и не волноваться, но мне показалось, .что он вполне оправился от того слабого приступа, что случился у него весной.
- Он все еще держит свою старую белку?
- Да, она до сих пор там. И остальной зверинец тоже. Питер настоял, чтобы их всех мне показать, и, конечно, мне пришлось сделать вид, что я страшно заинтересована. Бедный старик, после смерти жены они - все, что у пего осталось. Ему было бы там страшно одиноко - ведь на милю вокруг пет ни одного человеческого жилья. Он говорит, что его птицы и зверюшки - отличная для него компания.
Пол Фордингбридж, явно испытывая радость оттого, что разговор ушел в сторону от опасной темы, попытался увести его еще дальше:
- А Крессиду и Стэнли ты сегодня утром видела? Они позавтракали и ушли прежде, чем я появился па сцене.
- По-моему, они собирались поиграть в гольф. Скоро должны прийти.
Джулия подошла к окну и минуты две молча смотрела вдаль. Ее брат с очевидным облегчением подобрал газету и возобновил изучение новостей фондовой биржи.
- Этот отель портит Линден-Сэндз,- после краткой паузы вновь зазвучал голос мисс Фордингбридж.- Передние окна Фоксхиллза выходят прямо на пего. Торчит здесь, огромный, вычурный домина! И куда бы ты не пошел по берегу, отовсюду тебе бросается в глаза это нелепое чудище! Отель разрушает всю красоту этих мест. И деревенские жители еще от него наплачутся. Приезжие всегда портят маленькие деревушки.
Брат не отвечал. Когда поток се жалоб прервался, Пол громко захрустел газетой, прозрачно намекая на нежелание поддерживать беседу. И в этот момент раздался стук в дверь.
- Войдите!- приказала мисс Фордингбридж.
В дверях появился мальчик-посыльный.
- Вам звонят по телефону, сэр.
Пол Фордингбридж неохотно поднялся и покинул комнату. Отсутствовал он недолго и вернулся с обескураженным выражением на лице.
- Звонил местный доктор. Похоже, бедняга Питер умер.
- Умер? Ты хочешь сказать, с ним что-то случилось?
- У него был новый приступ - ночью или чуть пораньше. Об этом стало известно только утром. Доктор только что побывал в коттедже, так что никаких сомнений быть не может.
- Бедный Питер! Он выглядел так хорошо, когда я на днях с ним виделась. Как будто собирается дожить до восьмидесяти. Какое разочарование для Дерека! Он так любил старика.
Джулия на минуту замолчала, словно не в силах поверить в ужасную новость.
- Ты уверен, что не произошло ошибки, Пол?
- Все совершенно точно. Мне позвонил сам доктор. Ты знаешь, у Питера не было родственников, так что нам, естественно, придется обо всем позаботиться. Он хорошо служил нам, Джей.
- Я помню, как он приехал в Фоксхиллз, а это было много-много лет назад. Без Питера дом не будет таким, как прежде. Доктор что-нибудь рассказал тебе, Пол?
- Никаких подробностей. Он сказал, что позвонил, просто чтобы сообщить, ведь мы, похоже, единственные люди, которые поддерживали связь с бедным стариком. Но знаешь, я сейчас вспоминаю этот разговор, и мне кажется, этот доктор на что-то сердился. Разговаривал он как-то резковато. Очевидно, он здесь недавно. Я не знал его имени. Возможно, это его и рассердило.
Глава 2
Извозчичий выходной
ситуация, когда человек в отпуске вынужден заняться своей обычной деятельностью
Сэр Клинтон Дриффилд тщательно прицелился и точным, неторопливым ударом послал мяч в лунку линден-сэндзского корта. Его противник, Стэнли Флитвуд, склонился и поднял собственный мяч.
- Очко в вашу пользу, и вы выиграли,- сказал он, отдавая клюшку мальчику. Сэр Клинтон кивнул.
- Благодарю за партию. Наши силы, похоже, совершенно равны. Намного интереснее, когда счет колеблется до последней лупки... Да, можешь их вымыть,- обернулся он к мальчику.- Мне они до завтра не понадобятся.
На одной из скамеек на возвышении рядом с лужайкой сидела девушка. Когда игра окончилась и мальчик принялся расставлять флажки по лункам, она встала и пошла к игрокам. Стэнли Флитвуд помахал ей и в ответ на ее немой вопрос смиренно развел руками в знак поражения.
- Это сэр Клинтон Дриффилд, Крессида,- представил он своего партнера, когда девушка приблизилась.
Сэр Клинтон давно научился внимательно, но незаметно рассматривать людей. И он обладал привычкой сразу же заносить результаты обследования в свой мысленный реестр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29