Пол Андерсон
КЛАДОВАЯ ВЕКОВ
Перевод с англ. Л. Терехиной, А.Молокина
Глава первая. Орды ланнов
Солнце стояло низко, его длинные, косые лучи проникали сквозь лесные заросли на западе и на севере. Вытянутые тени ложились на зеленые фермерские равнины, по которым ехал Карл. Впереди, за деревьями, он видел темные очертания стро— ений, до него доносилось блеяние овец, мычание коров и лай собак. Почуяв запахи сена и жилья, пони перешел на рысь, легкие порывы предзакатного ветерка шевелили пряди длинных волос всадника. Карл сощурился от света, пригнулся в седле. Он так же жаждал отдыха, как и его пони. Весь день он ехал верхом.
Со двора фермы выбежала собака. Пока всадник приближался к дому, она с воем крутилась около него. Рука Карла крепко сжала рукоятку кинжала — в таких глухих местах сторожевые псы часто нападали на путников, и от них приходилось отби— ваться клинком. Но собака только продолжала лаять, и лай эхом отдавался в вечерней тишине.
— Ну ты, Булл! Замолчи!
Из дома вышел мужчина, собака бросилась к нему и затихла. Мужчина все еще стоял в дверях с копьем в руке и ждал. Он был крупный и плотный, седые волосы доходили ему до плеч, по домотканой рубахе спускалась борода. Позади него стояли двое парней с топорами в руках.
Карл, улыбаясь, придерживал за поводья своего пони.
— Приветствую вас, — сказал он. — Я приехал один и с мир— ными намерениями. Я хочу попросить у вас приюта на ночь…
Фермер опустил копье и кивнул:
— Тогда добро пожаловать. Можешь у нас остаться, — отве— тил он согласно обычаю. — Я Джон, сын Тома, житель Дэйлза.
— Я Карл, сын Ральфа из Дэйлзтауна, — ответил пришелец. — Благодарю вас за доброту.
— Уалъф из Дэйлзтауна! — Джон вытаращил глаза, — Тогда ты, должно быть, сын вождя?
— Да, — ответил Карл, спрыгивая с седла.
С минуту они смотрели на него. Карлу было шестнадцать, но он выглядел крупным и сильным для своих лет. У него были каштановые волосы с медным оттенком, загорелое лицо и широко расставленные карие глаза. Одет он был в обычную одежду пу— тешественников: кожаные штаны, рубашку из крашеной шерсти, короткий домотканый плащ и мокасины. На поясе болтался меч и кинжал, а к седлу были приторочены лук, колчан со стрелами и круглый щит. Кроме фляги с водой не было заметно никаких припасов пищи. В глухих местах хватало дичи, а там, где жили люди, у фермеров всегда найдется еда, компания и свежие но— вости.
— Пойдем, — радушно произнес один из юношей. — Я провожу тебя в конюшню, а потом мы поужинаем и поговорим.
Это был старший из сыновей Джона, стройный, рыжеволосый, конопатый парень тех же лет, что и Карл. Его брат, который пошел за ними следом, был, может быть, на год моложе — плот— ный, коренастый блондин.
— Меня зовут Том, — сказал старший, — а его Аул *.
— Аул? — переспросил Карл.
— Вообще-то его зовут Джим, но все называют его Аулом, он ведь похож на филина, верно?
— Это все потому, что я такой умный, — улыбнулся его брат. Длинные и низкие постройки фермы были сложены из грубо отесанного леса, промазанного глиной, они поросли мхом. В стойлах стояло несколько лошадей и коров, было тесно, терпко пахло животными и свежей соломой. Том поставил пони Карла в свободное стойло, а Аул принес воды.
— У вас здесь много места, — сказал Карл. — Даже удиви— тельно, вы живете на краю большого леса и на границе Дэйлза.
— А почему у нас не может быть хорошей фермы? — спросил Том.
— Да, по-моему, такое место должно довольно часто подвер— гаться набегам.
— Здесь не бывает никаких набегов, — объяснил Аул. — Лес— ных бандитов изгнали отсюда сто лет назад. Ты должен об этом знать.
— Да, я знаю, — уныло ответил Карл. — Но есть бандиты пострашнее, чем лесные, и они не бросили своего занятия.
— Ты имеешь в виду ланнов? — Голос Тома поскучнел. — Мы поговорим о них позднее.
Карл пожал плечами, он внезапно помрачнел. Вот так было всегда и везде, где бы он ни был. Мало кто верил его расска— зам, мало кто мог подняться над приземленностью собственной жизни и понять, что жители Дэйлза лицом к лицу столкнулись с опасностью, которая не снилась им и в самых страшных снах.
Он замолчал и занялся своим пони. Когда трое юношей вышли на улицу, солнце уже село, с востока надвигались сумерки, они, словно туман, спускались меж высоких стволов деревьев. Парни прошли через грязный двор к уютному дому, где уже го— рел огонь.
Внутри, в одном конце длинной комнаты, за занавесками, стояли кровати, в другом конце был домашний очаг. Там жена Джона, высокая женщина в длинной юбке, какие носили женщины Дэйлза, готовила ужин. Она приветливо улыбнулась Карлу, но он уловил в ее лице выражение беспокойства и понял, что она уже наслышана о ланнах. Кроме Джона, который сидел за доща— тым столом и курил трубку из кукурузного початка, в комнате было еще двое молодых мужчин, которых представили Карлу как Арна и Сэмюэля. Это были работники фермы.
Рассматривая дом, Карл нашел его красивым и уютным. Мяг— кий свет изготовленных из домашнего жира свечей падал на коврик из кожи, на ткацкий станок, на котором была растянута незаконченная нарядная драпировка, на горшки и кувшины из обожженной глины и чеканной меди. Свет мерцал на развешанном на стене оружии, и оно отливало зловещим металлическим блес— ком, отсвечивая от потемневшего от времени портрета мужчины. Это была замечательная работа, одна из редких, висевшая там, наверное, еще со дня Страшного Суда. И всему этому предстоя— ло сгореть, если придут ланны.
Жители Дэйлза считали невежливым говорить с гостем о серьезных вещах, прежде чем он насытится. Поэтому они бесе— довали о погоде, скоте, перебирали местные сплетни. Неверо— ятно, думал Карл, с трудом сдерживая нетерпение. Они сидят и болтают о дожде и видах на урожай в то время, как с севера на них вот-вот грянет буря нашествия. От этих мыслей вся расставленная на столе еда показалась ему безвкусной.
Когда посуду убрали и развели огонь для защиты от про— мозглой ночной сырости, Джон через стол бросил на него про— ницательный взгляд. Дрожащие красные отсветы огня плясали по комнате, бросая в угол, где сидел Арн, отвернув суеверный взгляд, зыбкие, качающиеся ^гени. Глаза фермера блестели на полускрытом в темноте лице. Он выпустил в воздух облачко си— зого дыма.
— Как дела в Дэйлзтауне, Карл? — спросил он.
Настало время говорить.
— Народ собирается, — ответил Карл, медленно и осторожно подбирая слова. — Жители востока, запада и юга услышали при— зыв своего вождя к войне и посылают ему своих воинов. В Дэйлзтауне шумно от людей и оружия. Только с этих северных земель люди еще не подошли. — Он поднял брови. — Вы, конеч— но, тоже скоро выступите?
— Никуда мы не поедем, — спокойно ответил Джон. — Люди северного Дэйлза остаются дома.
— Но… — Карл подбирал слова. В конце концов, то было неудивительно, посланцы Ральфа уже вернулись с ответом от местных землевладельцев. Наконец он медленно произнес: — Но ведь вы живете на самом пути завоевателей.
— Возможно, — ответил Джон. — В таком случае, должны ли мы бросить свои дома на разорение, оставить без защиты своих жен и детей, своих животных и отправить своих воинов в Дэйлз?
— Мой отец, — уже с отчаянием возразил Карл, — собирает всех мужчин племени, чтобы создать большую армию, встретить этих ланнов и отправить их туда, откуда они пришли. Неужели вы, жители границ, надеетесь остановить врага в одиночку?
— Много лет назад мы уже остановили здесь лесных банди— тов. Не думаю, чтобы ланны оказались страшнее.
— Но они на самом деле страшнее. Мы-то это знаем! — воск— ликнул юноша.
Джон поднял брови:
— А что вы можете знать о ланнах? Насколько мне известно, на север никто из вас не ездил.
— Очень немного, — сказал Карл. — Почти все необходимое у нас есть в Дэйлзе, чтобы достать фрукты и табак, наши тор— говцы отвозят излишки на юг, а за рыбой и солью едут на вос— ток. Однако время от времени путешественникам случалось по— падать в те холодные земли, и они рассказывали, что живущие там племена нищие, дикие и очень жестоки. Пару лет назад кто-то привез оттуда весть, что эти племена объединились под началом одного вождя и поговаривают о том, чтобы идти на юг.
— Зачем им это? — спросил Том. — Ведь от них до нас так далеко.
— Мы живем лучше и богаче, — ответил Карл. — Наша земля щедра, в лесах полно дичи и строевой древесины, в наших древних городах столько металла, что мы даже могли бы прода— вать его другим народам. О, я могу себе представить, как эти северяне, эти ланны, как они сами себя называют, завидуют нам. Знаете, их поисковые и разведывательные отряды уже бы— вали в наших землях. — Он провел рукой по волосам. — Кроме того, — продолжал он, — хотя я в этом не очень разбираюсь, но говорят, что в мире становится холоднее. Все странники твердят о том, что во времена их молодости лето было теплее, а зима короче, а их деды рассказывали, что раньше было еще лучше. Старый Донн, главный Доктор Дэйлзтауна, который явля— ется хранителем всей мудрости древних, говорит, что мудрецы, жившие до Страшного Суда, тоже знали об этих изменениях. И еще, — запинаясь, заключил он, — если климат действительно становится холоднее, то это в первую очередь ударило по се— веру. У них и без того было несколько неудачных лет со скуд— ными урожаями, как доносили шпионы моего отца, они сами уже не раз подвергались жестоким набегам жителей еще более край— него севера. Подводя итоги, можно легко сделать вывод, что вождь объединившихся ланнов может возглавить эту толпу и захватить земли юга.
— Для этого потребуется огромная армия, — сказал Аул.
— А это и есть огромная армия, — хмуро ответил Карл.
— Но почему они должны напасть обязательно на нас? — спросил Джон. — Ведь есть более слабые племена, более легкие жертвы.
— Не знаю, — ответил Карл, — но мой отец считает, что они хотят захватить в первую очередь нас именно потому, что мы самое большое и сильное племя. Если нас побьют, то у наших соседей не останется ни малейших шансов на победу. — Он бро— сил сердитый взгляд. — В любом случае, другие племена к нам не присоединятся. Они боятся возбудить гнев ланнов. Мы оста— емся в одиночестве.
— А где сейчас эта армия северян? — спросил Джон.
— Не знаю, — ответил Карл. — И никто не знает. Они могут быть в любом месте среди гор и лесов севера и будут двигать— ся так же быстро, как наши разведчики, которые принесут из— вестие о том, что они выступают. Думаю, что они рассредото— чены по лесам, так им легче продвигаться вперед, а как толь— ко они придут на фермерские земли, они вновь объединят свои силы. Кое-где на севере уже были стычки между нашими людьми и их передовыми дозорными, поэтому они должны быть где-то близко.
— Но никто не может сказать, как близко, да? — Джон выбил трубку. Какое-то время крохотный уголек светился среди пеп— ла, но вскоре и он исчез, медленно, словно закрывающийся глаз. — Я так и думаю. Понимаешь, Карл, нет никакой уверен— ности в том, что ланны выйдут из леса где-то здесь. А если они и выйдут, то их может оказаться не так уж и много, и мы вполне с ними справимся. Если даже их будет целая армия, то совсем необязательно они будут тратить время на стычки с местным ополчением. Короче говоря, мы, люди этого округа, проголосовали оставаться дома и защищать наши собственные очаги.
— По закону это ваше право, — угрюмо произнес Карл. — Но разделенное племя — это слабое племя.
Некоторое время он сидел в тишине, которую нарушали лишь треск огня да тихий стук ткацкого станка, за которым работа— ла жена Джона. Где-то на улице выла дикая собака, и Булл за— возился на оленьей шкуре, что-то ворча.
— Все не так уж и плохо, — спокойно произнес Джон. — Мы победим. Войны может вообще не быть. — Он улыбнулся. — Кроме того, парень, я не думаю, чтобы ты приехал к нам сюда в ка— честве посланника Ральфа.
— Нет, — ответил Карл, вопреки желанию глаза его заблес— тели. — Я действительно направляюсь на север, в Сити.
— В Сити! — прошептал Аул, по комнате пробежал испуганный шорох. Глаза Джона сузились, Том подался вперед, заостренное лицо насторожилось, Арн и Сэмюэль переглянулись, а женщина за станком перестала работать.
— Это ведь недалеко отсюда? — спросил Карл.
— День езды, — медленно ответил Том. — Но никто из нас там не был. Это табу.
— Не совсем так, — ответил Карл. — Вождь племени может посылать туда людей для переговоров с кузнецами и колдунами. И один из таких людей — я.
— Ты едешь за железным оружием?
— Да. У всех жителей Дэйлзтауна есть на случай войны лич— ное оружие, но чтобы сражаться с ланнами, нам нужны такие вещи, как катапульты, броня для лошадей. Все, что я должен получить у кузнецов за обычную плату, — мясо, соль, одежду, меха.
Снова залаяла дикая собака, теперь уже близко. Говорили, что в лесах кишат стаи потомков домашних животных, разбежав— шихся после Страшного Суда. Теперь из всех зверей они были самыми опасными. Арн что-то проворчал, вытащил из огня го— ловню, чтобы посветить себе, и вместе с Сэмюэлем вышел про— верить овец.
Карл сидел и думал о том, что же он знал о Сити. Он ни— когда там не был, но то, что ему поручили это задание, гово— рило о том, что сын вождя становится мужчиной.
Когда-то даже в этом районе Алаганских гор стояли города и деревни. В день Страшного Суда или вскоре после него все они были разорены и превращены в руины. После того, как пер— вые кузнецы растащили оттуда весь металл, они были заброше— ны. Ветры и леса погребли их. Какое-то время в некоторых из них еще сохранялись остатки населения. Но теперь и они были оставлены племенами. Когда кончился весь металл из домов, ржавых машин, старых железнодорожных вагонов, люди обрати— лись к руинам древних городов.
Но к тому времени родились табу. Первые разведчики, про— никавшие в эти пустые города, что были сожжены и разрушены во время ужасного атмосферного катаклизма, получившего наз— вание Страшного Суда, часто умирали от затяжных болезней. Многие считали, что такая «пылающая смерть» была признаком Божьего гнева. Поэтому сегодня людям из племен запрещалось посещать эти древние руины.
И все-таки металл был необходим. На протяжении ста, а мо— жет быть, двухсот лет после Страшного Суда небольшие отряды людей переселялись в эти города и поселялись там. Они не принадлежали ни одному из крупных племен, поэтому им это не запрещалось. Но теперь их боялись, считая колдунами, несмот— ря на то, что это были, как правило, скромные и миролюбивые люди. Именно они спасли сталь и медь из гигантских разрушен— ных зданий. Иногда они сами отливали из металла инструменты и оружие, а иногда просто продавали его. Племенам разреша— лось приходить и покупать у них металл, но только при усло— вии, что после Доктор, чтобы снять проклятье, произнесет над всем, что было принесено, волшебные слова.
Во всей округе остался только один такой город — Сити. Сегодня уже никто не помнил его названия. Он располагался к северу от территории Дэйлза и был отделен от нее горами и лесами, простирающимися так далеко, что нога путешественника еще не ступала в тех краях. Карлу давно хотелось посетить этот город, но лишь теперь Ральф дал ему разрешение.
Он снова заговорил, и его слова четко раздавались в тиши— не:
— Мне нужен проводник. Кто-нибудь пойдет со мной?
Джон отрицательно покачал головой:
— Сити — плохое место.
— Я так не думаю, — возразил Карл. — Это был большой, красивый город, прежде чем Страшный Суд все там уничтожил. Древние люди были мудрее нас. Почему же их творения должны нести зло?
Эта мысль прозвучала здесь впервые. Присутствующие сидели и переваривали ее.
— Табу, — произнес наконец Джон.
— Мне необходимо отправиться туда, — ответил Карл.
Том подался вперед, его глаза горели, веки слегка дерга— лись.
— Отец, я могу его проводить! — заявил он.
— Ты?
— И я, — отозвался Аул. — Стыдно, что мы живем в одном дне пути от Сити и никогда его не видели.
— Мы вернемся через два дня, — воскликнул Том.
— Ланны… — пробормотал Джон.
— Ты же сам сказал, что их поблизости нет, — усмехнулся Аул.
— Но…
— Вас просит племя, — твердо сказал Карл. — Всему Дэйлзу необходимо это оружие.
Джон долго спорил, но, когда Карл ушел спать, Джон знал, что тот победил.
Они встали с восходом. Аул ворчал и сетовал, что пришлось подниматься в такую рань.
— Он такой, — улыбнулся Том, — окончательно проснется только после завтрака.
Карл потер глаза и потянулся:
— Я его понимаю.
Они вышли из дома в холодный утренний туман, чтобы помочь в утренних работах на ферме. Когда они вернулись к дому, ве— дя оседланных лошадей, завтрак уже ждал их, и Карл набросил— ся на еду с таким же энтузиазмом, как и его новые друзья.
Жена Джона, Мэри, не отходила от ребят.
— Будьте внимательны, — шептала она. — Будьте осторожны, Том, Джим. И — о, возвращайтесь к нам!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19