А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Ну день – это еще ничего, это я могу вам разрешить. Ты успеешь еще догнать нас. Но скорость придется увеличить. Что скажешь, Дэвид Абрахам?
– Все будет нормально, Стив. Не волнуйся за нас! Пусть даже я на пару часов позже вас приеду в Сан-Диего, это еще не конец света. Основную часть пути мы уже преодолели, осталось всего тысячу километров проехать, уж как-нибудь справимся. Езжайте себе спокойно и не беспокойтесь за нас. Как только машина будет на ходу, мы тут же помчимся вдогонку.
Между собой они легко договорились. Гораздо сложнее оказалось договориться с шерифом Форт-Стоктона. Он лично явился на место аварии, вежливо представился Ролингсу, а затем без всяких церемоний заявил ему:
– Мне очень жаль, сэр, но трейлер останется здесь, пока мы не выясним всех обстоятельств…
– Что это значит, шериф? – Кларк шагнул вперед. Шериф, прищурившись, окинул его презрительным взглядом. – Черномазый! Эй, парень, дежи язык за зубами, а то нарвешься на неприятности. Ты в южных штатах. А я – белый человек и занимаю здесь должность шерифа. Здесь только с моим мнением считаются. А ну-ка осади назад!..
– Это значит: пока не будет составлен протокол, пока эксперт не установит степень виновности каждого…
– Заткнись, парень! Что-то ты уж больно разговорчивый! Не верю я тебе. Ясно не ясно – это мне решать.
– Столкнулись две машины. – Шериф говорил нарочито медленно. – Одной из них нанесен весьма значительный ущерб. От всего этого так просто не отмахнешься.
– Мы везем дельфинов. – Ролингс с трудом сдерживался.
– Ну и что? – Шериф оглянулся. – Молоко, масло, сыр, рыба – все это скоропортящийся товар. Глупо, конечно, что так получилось, но…
– По-моему, у вас очень мало работы, шериф, – сказал Ролингс. – И для вас что дорожное происшествие, что убийство…
– Машина остается здесь! – побагровев от гнева, заорал шериф. – И вы тоже, сэр. Если хотите, могу и более действенные средства применить.
– Мы тоже. – Ролингс вынул из портмоне листок бумаги, развернул его и помахал им перед носом шерифа. – Вот читайте!
Шериф пробежал глазами текст и пожал широкими плечами.
– Ну и что, – продолжал он гнуть свое. – Бумага из штаба ВМС! А меня это не касается. В Форт-Стоктоне закон – это я. И пусть они мной не командуют!
– Вы настоящий демократ, шериф! Надеюсь, вы останетесь им, даже если я сейчас позвоню в Вашингтон, а потом передам вам трубку. Будете разговаривать с Пентагоном и…
– А меня и Пентагон не волнует. Здесь Техас!
– Это вы потом ЦРУ объясните.
Шериф занервничал. Он внимательно посмотрел на Ролингса, окинул взглядом вереницу трейлеров на шоссе. И скрепя сердце был вынужден признать в душе, что впутался в очень неприятную историю. Теперь следовало с достоинством выйти из нее.
– Шериф ЦРУ не подчиняется. Как, впрочем, и ФБР. Он свободный человек. И вообще, с какой стати ЦРУ дельфинами занимается?
– А вы обратитесь с запросом в Вашингтон. Они вам там все объяснят.
Меньше всего шерифу сейчас хотелось стать посмешищем в глазах Ролингса и Кларка. И он решил заняться шофером фургона, которому уже продезинфицировали и забинтовали руки. Вот уж на кого он мог орать сколько душе угодно. Весь свой гнев он излил на этого несчастного.
– Сукин ты сын, – закричал шериф, не дав шоферу даже рта раскрыть. – С утра уже пьян! Ну погоди, когда будешь анализ крови сдавать, я из тебя не меньше ведра выкачаю!
Еще полчаса пришлось ждать автокран, который наконец оттащил в сторону превратившийся фактически в груду металла автофургон, и трейлер теперь мог доехать до авторемонтной мастерской. Правда, потребовалось заменить еще лопнувшую шину и выпрямить жесть на колесных ободах. Все это время дельфины как бешеные прыгали в своих ваннах из стороны в сторону, и Кларк очень боялся, что они поранят друг друга.
Он всячески пытался успокоить их, говорил им разные ласковые слова, кормил рыбой, хотел даже подмешать в пищу снотворное, но потом все же отказался от этой мысли. Финли тоже побывал в его трейлере, несколько минут посидел рядом на краю ванны.
– Плохие дела. Остальные дельфины просто с ума посходили словно эти их как-то оповестить сумели. Сколько это еще продолжится, Абрахам?
– День, не меньше.
– Хоть это радует. Ну, будь здоров, старина!
– Счастливо! Вскоре колонна двинулась дальше по опустевшей к этому времени автостраде. Поврежденный трейлер, натужно ревя двигателем, медленно покатил вслед, и тут выяснилось, что шофер фургона исчез. Шериф, который как раз собирался отвезти его к себе в офис, был просто ошеломлен. Затем оказалось, что автофургон пуст. Но наибольшим ударом для шерифа явилось известие о том, что в Монахансе нет фирмы «Сэндхиллс корпс», а значит, шофер – он заявил, что его зовут Перси Баттон, – назвался вымышленным именем.
– Тут дело нечисто! – закричал шериф, которому сразу стало как-то не по себе. – Но что за всем этим кроется?
Право, не стоит винить шерифа маленького техасского городка за то, что он не посвящен в тайны большой политики.
Через час после аварии на автостраде № 10 в кабинете полковника Ишлинского зазвонил телефон.
Юрий Валентинович не сидел сложа руки. Он составил и передал в Москву две шифрованные радиограммы о том, что американцы чуть ли не через всю территорию США везут под охраной полиции в тридцати огромных трейлерах весьма важный в военном отношении груз, маскируя эту операцию под перевозку дельфинов. Теперь уже точно установлено, что мнимые дрессировщики дельфинов – доктор Хелен Мореро, доктор Ролингс и доктор Финли – и есть те самые таинственные посетители Белого дома. Ролингс и Финли выехали вместе с колонной трейлеров, в то время как женщина осталась в бухте Бискейн. Все трое – зоологи, которые занимаются изучением психологии животных и специализируются в первую очередь на дельфинах. В конце доклада Ишлинский особо подчеркнул, что такую маскировку научно-исследовательских работ военного характера следует признать весьма удачной.
К великому разочарованию Юрия Валентиновича, ответа из Москвы он не получил. Это означало, что в Кремле решили напрямую связаться с послом, который являлся непосредственным начальником Ишлинского. На следующий день вечером посол сказал Ишлинскому:
– Дорогой Юрий Валентинович, ну нельзя же так надрываться на работе. Не хотите ли пару недель отдохнуть? Скажем, в Ялте или Сочи? Или подышать чистым, пьянящим воздухом в горах Грузии? А может, на яхте покатаетесь? Байкал – лучшее место для занятий парусным спортом.
– Я ничуть не устал, товарищ посол. И на здоровье не жалуюсь, – ответил Ишлинский, чувствуя, как вдруг заколотилось его сердце. – Но если это приказ…
– Всего лишь добрый совет, дорогой вы мой! Я ведь исключительно о вашем здоровье забочусь. – И тут посол сказал такое, отчего Ишлинский еще больше встревожился: – Я вам очень рекомендую провести отпуск в Ялте. Мне рассказывали, что там у них великолепный дельфинарий.
Взволнованный Ишлинский вернулся в свой кабинет и буквально рухнул в кресло. «В Москве перестали всерьез принимать мои донесения, – в смятении думал он. – И кончится тем, что генерал Павлевский отзовет меня. А в ГРУ скажут: с Ишлинским что-то неладное творится, дельфины ему, видите ли, достойными внимания показались! Ему, наверное, климат США вреден! От этого у него мозги набекрень. Нет у Юрия Валентиновича иммунитета против него, нельзя ему долго в Вашингтоне сидеть. Надо его в Анголу или на Кубу отправить или в Японию, там каждый год у побережья дельфинов тысячами отлавливают».
Тут зазвонил телефон.
– Слушаю, – рявкнул Ишлинский в трубку.
На другом конце провода кто-то на ужасающем техасском сленге спросил:
– Это Аляска?
Юрий Валентинович чуть было не упал на телефон. Пароль «Аляска» означал, что агент располагает исключительно важными сведениями.
– Аляска! – закричал он.
– Корабль у нас. – Агент говорил так, словно у него каша во рту. – Он зашел в гавань.
У Ишлинского кровь прилила к голове, молоточками заколотила в виски. Значит, один из трейлеров уже в ремонтном боксе.
– Отлично, – повеселев сказал Ишлинский. – Был сильный шторм?
– На него налетел другой корабль. Но уже вечером он сможет снова выйти в море…
– Сперва тщательно осмотрите его. Кто на верфи?
– Фил и Боб.
– В любое время звоните мне. – Ишлинский старался говорить спокойно, и лишь прерывистое дыхание выдавало его волнение. – В любое время! Будьте очень осторожны! На борту скоропортящиеся товары!..
В мембране послышались короткие гудки. Юрий Валентинович осторожно положил трубку и принялся размышлять о том, какие шаги он предпримет после успешного завершения операции.
«А вот теперь я съезжу в Крым, – со скрытой издевкой скажет он послу, отплатив ему той же монетой. – Мне страсть как хочется покормить наших советских дельфинов».
А в Москве, в главном здании ГРУ, он произнесет следующие слова: «Товарищи, новые межконтинентальные ракеты в первую очередь предназначены для демонстрации силы – те виды вооружений, которые представляют реальную угрозу для нас, тщательнейшим образом замаскированы».
В этот день Ишлинский отменил все встречи, приказал подавать еду в кабинет и начал с нетерпением ждать сообщений из Техаса.
Время тянулось медленно, оно словно клейкая масса прилипло к одному месту. Из Техаса никто больше не звонил, и с каждым часом у Юрия Валентиновича становилось все тревожнее и тревожнее на душе. Наконец тишина в кабинете стала совершенно невыносимой, и он, не выдержав, достал из письменного стола бутылку водки, которую, собственно говоря, держал для посетителей, и выпил три рюмки, одну за другой. Раньше Ишлинский на службе себе такого не позволял.
Хелен гнала по трассе, совершенно не думая о том, что во много раз превысила разрешенную скорость. Водители встречных машин при виде ее «рэббита» включали сигнальные фары, предупреждая о патрулях и замаскированных радарах. Сама она тоже не забывала регулярно бросать взгляд в зеркало заднего вида, высматривая, не преследуют ли ее полицейские машины, и, счастливо избежав не приятностей, добралась до Форт-Стоктона через четыре часа после аварии.
Здесь она опять подъехала к бензоколонке, узнала, что колонна уже проехала. Разумеется, ей тут же рассказали о том, что в трейлер с дельфинами врезался автофургон. Для жителей маленького городка, привыкших жить спокойной, размеренной жизнью, это была своего рода сенсация. Однако оператор на бензоколонке не знал, что поврежденный трейлер уже доставили в авторемонтную мастерскую.
Она припарковала машину на центральной площади и, испытывая непреодолимое желание съесть кусок торта, а главное выпить несколько чашек крепкого кофе, зашла в кафе. Минут через пятнадцать на ее плечо внезапно легла холеная черная рука. Она вздрогнула от испуга, хотела было оглянуться, но увидела золотое кольцо на пальце и сразу догадалась, кто нарушил ее одиночество.
– Ну и ну! – услышала она хорошо знакомый голос. – А я иду по площади и вдруг вижу голубой «рэббит». С майамскими номерами. Это точно она, думаю я. Эта маленькая чертовка всегда своего добьется! Но где ее искать? Заглянул в кафе – она там сидит. Хелен, ты с ума сошла!
– Садись, Дэвид Абрахам. – Она посмотрела на его смеющееся лицо. – Значит, вы обнаружили меня. Я-то хотела неожиданно появиться в Сан-Диего.
– Это я обнаружил тебя. Остальные давно уже уехали. Моя машина…
– Я знаю. Весь город только об этом и говорит. – Она откинулась на спинку стула и положила руки на колени. – Забудь, пожалуйста, что ты меня видел.
– А кого я видел? – Кларк ухмыльнулся. – Хелен Мореро? Так она во Флориде осталась. Духов вызывать я не умею.
– Спасибо, Абрахам!
– И все же интересно, каковы твои намерения, Хелен? Чего ты добиваешься?
– Хочу добраться до Сан-Диего и работать с Джоном. Посмотреть, что из этого выйдет…
– Ролингса хватит удар, а Финли завопит от счастья. После чего они отправят тебя обратно.
– Никогда! Меня? Никогда! – Она машинально принялась размешивать давно остывший кофе. – Я же говорила вам: так легко вы от меня не отделаетесь. Ни я без вас не обойдусь, ни вы без меня, верно, Абрахам? Я же вам очень нужна!
– И что же ты дальше будешь делать?
– Поеду вслед за вами с той же дистанцией. Вроде все идет как надо. Правда, пока я спала, вы уже довольно далеко отъехали, но ничего, днем я вас быстро нагоню. У вас же скорость километров пятьдесят, не больше.
– Не больше. – Кларк заказал кофе с коньяком и ослабил узел галстука. Сегодня выдался жаркий день. – Мы сделаем проще. Через четыре часа они закончат чинить мою машину, и ты поедешь следом. Мне хоть не так одиноко будет, и потом…
– Мы же договорились, что ты меня не видел, Абрахам!
– Но я же не могу запретить незнакомому водителю «рэббита» ехать за мной.
– А если Стив ждет тебя где-нибудь?
– Исключено. Он будет ждать меня в Сан-Диего. Ты же знаешь Стива. Он не оставит колонну. Даже не думай об этом. А в Сан-Диего, детка, не так страшен черт, как его малюют. Ролингс ничего не делает сгоряча. И пока он остынет, а это займет некоторое время, каждая минута – в твою пользу. И потом, есть еще Финли.
– А чем мне Джеймс может помочь?
– Тем, что женится на тебе. Видишь, как все просто!
– Не говори глупости, Абрахам!
– Стив не имеет права запретить Джеймсу взять с собой на новое место работы молодую жену.
– И ты всерьез полагаешь: что ради того, чтобы остаться с вами, я готова выйти замуж за Джеймса? Ты считаешь, я на это способна?
– Ради своих дельфинов ты на все пойдешь! Это тебе любой из нас подтвердит.
– Как тебе не стыдно, Абрахам!
– И все?
– А что еще?
– Я думал, она скажет: заткнись, Абрахам! Я ведь в самом деле люблю Джеймса! Но она на эту тему даже говорить не желает…
– Ну хорошо, произнесу я эти слова, а что толку?
– О, не скажи! Есть, есть толк! – Кларк всплеснул руками. – Тогда я хорошенько возьмусь за него, загоню в угол и скажу прямо в лицо: слушай, ты, жалкий трус! Или ты немедленно идешь к Хелен и говоришь ей: «Через пять дней мы поженимся», или я пригвозжу тебя к стене в назидание всем мужчинам, пусть видят, что такое дурак!
– Ну ладно, я все поняла, – с решительным видом сказала она. – Я не допущу, чтобы Джеймса постигла такая участь.
– Вот как? Что же ты для этого сделаешь, могу я узнать?
– Да просто подойду и спрошу: когда же мы поженимся, иди.
– Ну и чудесно! – Кларк опять обнажил в ухмылке зубы. – Тогда ты вполне официально можешь следовать за моей машиной, а мне не нужно делать вид, будто я встретил здесь привидение.
Они съели по куску торта, шепотом, подобно настоящим заговорщикам, обсудили, как им лучше в Сан-Диего захватить врасплох Ролингса, а затем Хелен подвезла Кларка к авторемонтной мастерской.
Здесь их ожидал неприятный сюрприз. Едва Кларк вошел в офис, как его владелец тут же начал размахивать перед его носом большим листом бумаги. Это был составленный им график ремонта трейлера.
– Завтра утром, – сказал он, – раньше не получится.
– Я не могу ждать так долго! – Кларк энергично замотал головой. – Машина нужна мне сегодня!
– Мы даже не думали, что там столько работы, сэр!
– Да откуда? Ну жесть слегка помята…
– Это только на первый взгляд. Но если повнимательнее приглядеться: стенку трейлера будто снаряд разворотил. Мы ведь ось с помощью электронных приборов измеряем, и если хоть какие-либо повреждения обнаружим, то придется ее заменить. Это я вам на всякий случай говорю. У вас же специальная ось, и все запасные части к ней надо будет из Форт-Лодердейла на самолете доставлять. Тогда это вообще три дня займет.
– Об этом даже речи быть не может! – закричал Кларк. – Мы уедем сегодня!
– С покореженной осью? – Владелец мастерской покачал головой. – Представляете, на что будут похожи ваши шины через несколько часов? При такой тяжести!
– А если дельфины погибнут, на кого я буду похож?
– С чего им вдруг погибать? Вода есть, жратвы вдоволь… Кларк не стал читать этому человеку лекцию о чрезвычайно чувствительной нервной системе дельфинов. Вряд ли также имело смысл рассказывать ему о том, какую ценность представляют собой эти животные.
– Мы уезжаем сегодня, – не терпящим возражений тоном сказал Кларк.
– Под вашу ответственность сэр. – Владелец мастерской поднял руки. – Я ее с себя снимаю. Получите от меня справку о том, что, по моему мнению, машина в таком состоянии не должна ездить. И если в пути что-то случится… Вы один будете виноваты.
– Договорились. Когда вы закончите ремонт?
– Завтра утром.
– Нет, сегодня! – заорал Кларк.
– Раньше ночи не управимся, и то если будем работать без перерыва. Но придется пару сотен накинуть. За сверхурочные часы ребятам надо…
– Все будет оплачено. И еще за каждый час премию выдадим.
– Ловлю вас на слове! – Владелец мастерской небрежно отбросил график, и он удачно приземлился на стоявший в двух метрах от него письменный стол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36