Но здоровье адмирала не могло позволить ему долгого путешествия, и он решил вместо себя отправить в Испанию Диего Колона.
Обсуждением всех этих дел был занят адмирал, когда Гуатукас обратился к нему с просьбой о возведении во владениях Веечио форта для защиты от злых карибов. Об этом всем и рассказывал я Гуатукасу, поднимаясь с ним по горной тропинке.
Но, утешая юношу, я не совсем точно передал ему разговор адмирала с братьями; для того чтобы индеец не понял их, они вели беседу на латинском языке.
– Divida et impera, – сказал синьор Бартоломе Колон. – Я не вижу нужды возводить форт для защиты индейцев от индейцев. Перебьют ли они: подданных Веечио или те расправятся с пришельцами, золото тех и других останется в наших руках. Для того чтобы сохранить мир на острове, необходимо поддерживать вражду между отдельными индейскими племенами.
Путь в горы труден, и по нескольку раз на день мы останавливаемся, чтобы передохнуть.
К стыду своему, должен признаться, что я утомляюсь гораздо быстрее, чем Гуатукас. И меня поражает доброта юноши, который, заметив, что я не могу двигаться от усталости, останавливается и, потирая колени, жалобно говорит:
– Нужно отдохнуть, болят ноги.
В течение первого дня пути мы несколько раз встречали небольшие отряды индейцев, которые, ответив на приветствие Гуатукаса, обгоняли нас и поднимались выше по узенькой тропинке.
– Откуда они здесь? – с удивлением спрашивал я Гуатукаса. – Местность эта раньше была совсем безлюдной.
Потом, когда такие отряды стали попадаться нам все чаще и чаще, я перестал удивляться.
Все индейцы, которых я видел, казались мне похожими друг на друга, и только к концу дня я с помощью Гуатукаса научился их различать.
– Эти, с заплетенными волосами, втыкают в косу перо цапли, – говорит мой спутник. – Посмотри, они не умеют добывать красную краску и раскрашивают лица только в белый и черный цвет. А эти украшают головы коронами из перьев, и перья же спускаются вдоль их спины. Они научились этому от карибов. Это люди Каонабо.
Упоминание о свирепом вожде заставляет меня вздрогнуть. – А эти, видишь, носят на плечах козьи шкуры, они пришли издалека. Это подданные касика Катанабана.
«Что заставило их направиться сюда?» – с удивлением думаю я.
Ночью мы устраиваемся под огромным деревом. В этой благодатной стране нет хищных зверей или опасных гадов, и мы можем спать, не зажигая костра.
Я засыпаю моментально, едва смежив веки. Будит меня предрассветный холод, и, плотнее заворачиваясь в плащ, я вижу темную фигуру Гуатукаса, выделяющуюся на фоне светлеющего неба.
– Почему ты не спишь? – спрашиваю я. – Нам предстоит далекий путь, почему ты не хочешь отдохнуть?
– Два и пять и один, – говорит он, отсчитывая что-то на пальцах. – Твой брат Орниччо научил меня считать, – добавляет он с гордостью.
Меня смешат его слова.
– И ради этого ты не спишь? – восклицаю я. – Что же будет, если ты научишься считать до ста?
– Тсс, – говорит он, прикладывая палец к губам, – еще один. Пока ты спал, здесь прошло девять отрядов индейцев. Много людей Гуарионеха, много людей Катанабана, много людей Каонабо. Молодые воины. Среди них я не видел стариков, женщин и детей. Не лучше ли тебе вернуться в Изабеллу? – добавляет он вдруг.
– Что ты, Гуатукас, – возражаю я с возмущением, – я должен увидеть моего друга! Ради этого я вернулся на остров и испытал столько мук и лишений. Неужели теперь, когда мои испытания приходят к концу, ты хочешь, чтобы я отказался от встречи с ним?
– Идем, – говорит Гуатукас коротко. – Только мы свернем с этой тропинки. Ее проложили индейские воины, и нехорошо нам с ними встречаться.
Подъем сделался еще круче и путь еще труднее, так как теперь нам приходилось пробираться между кустами и деревьями и руками рвать лианы. Колючки впивались нам в ноги, рубашка моя намокла от пота, ноги и руки пыли от усталости.
Но зато с нашей высоты ясно были видны окрестныегоры. И всюду, куда ни бросишь взгляд, к Королевской долине тянулись длинные цепочки людей. Индейцы спешили туда с севера, с востока, с юга и запада.
Внезапно мы услышали треск ломаемых веток где-то внизу, под нашими ногами.
Выглянув из-за кустов, я увидел бронзово-красное лицо дикаря. От висков к подбородку его шли черные и красные полосы, мочки ушей, растянутые тяжелыми кремневыми палочками, лежали на плечах. Глаза, окруженные кольцами черной и красной краски, казались мрачнее и больше. Он был на целую голову выше окружающих его воинов.
– Это сам касик Каонабо! – прошептал мне на ухо Гуатукас.
Мы скрыты от взоров вождя густой стеной зарослей, но он поднимает голову и втягивает воздух. Я вижу, как его грудь вздувается, подобно кузнечным мехам.
Я поворачиваюсь к Гуатукасу, желая задать ему какой-то вопрос, но юноша, сделав мне знак молчать, тянет меня за руку наверх. Здесь, в скале, какое-то подобие пещеры, а длинные побеги растений, свешиваясь сверху, почти закрывают вход.
Каонабо произносит несколько слов, и тотчас же мне начинает казаться, что окружающие нас кусты оживают. Я вижу, как темные руки раздвигают ветви, мелькают перья головных уборов. Гуатукас крепко сжимает мне руку, и мы задерживаем дыхание, боясь привлечь внимание индейцев.
– Чего они ищут? – спрашиваю я.
– Они ищут нас, – шепчет он мне на ухо, когда воины удаляются от нашей пещеры. – Каонабо почуял запах белого. Лучше выйти ему навстречу.
Я не знаю, как поступить, но мне не хочется, чтобы Гуатукас заподозрил меня в трусости, да и посланные Каонабо уже опять подходят к нашей пещере.
Ползком выбравшись из нее, мы сбегаем вниз с холма. Очутившись в кустах, заслоняющих от нас Каонабо, раздвигаем ветки и останавливаемся на дороге перед великим касиком.
Гуатукас, почтительно склонившись, приветствует вождя, и тот спокойно отвечает на его приветствие.
Я кланяюсь ему в свою очередь, и он поворачивает ко мне свое страшное лицо.
– Здравствуй, великий вождь! – говорю я на языке народа Гуаканагари.
– Я рад приветствовать тебя на своем пути.
– Зачем индеец племени Харагвы идет рядом с белым убийцей? – говорит Каонабо, поворачиваясь к Гуатукасу. – Или люди Веечио, как и люди народа мариен, уже сделались рабами белых собак?
– Ты ошибаешься, – сказал я, – плохие люди бывают и среди белых и среди краснокожих, и их называют разбойниками и убийцами. Я только что вернулся с Кубы; спроси тамошних жителей, они ничего, кроме ласковых слов, не слыхали от моих белых братьев.
Каонабо подал знак – и из рядов индейцев вышел человек. Я содрогнулся от ужаса, когда увидел его лицо: оно было круглым, как шар, – нос и уши его были отрублены начисто.
– Этот воин хотел отобрать у белых свое же добро, – сказал Каонабо, – и вот как они с ним поступили.
– Так поступают злые белые, – сказал я, – и их надо наказывать.
Говоря с вождем, я дивился сам, как вид этого страшного человека не заставил мой язык от ужаса прилипнуть к гортани. Лицо Каонабо было разрисовано белой и красной краской. Длинные клыки, искусственно заостренные, выступали на его нижнюю губу, придавая ему звериное выражение. Ростом он был в полтора раза выше меня, и, говоря с ним, я должен был задирать голову. Волосы его были пучком собраны на темени и украшены пером болотной цапли; страшные мышцы, перетянутые ремнями, буграми вздувались на его руках и ногах.
– Ты хорошо знаешь язык моего народа, – сказал Каонабо, – но тебе недолго придется говорить на нем.
Он подал знак рукой – два индейца схватили меня за руки, и в один момент я был весь оплетен ремнями. Затем отряд двинулся дальше. Меня потащили вперед, и, оглянувшись, я увидел, как Гуатукас, стоя перед Каонабо, в чем-то убеждал его, указывая в мою сторону.
Мы дошли до поворота тропинки.
Оглянувшись еще раз, я увидел, как Гуатукас поднял в испуге руки к лицу. В этот момент я почувствовал, что ноги мои отделяются от земли, скалы и кусты ринулись мне навстречу, страшная боль как бы перерезала меня пополам, и я потерял сознание. – Это я, брат мой, – произнес надо мной голос Гуатукаса.
Я открыл глаза. Юноша стоял, освобождая мои руки и ноги от стягивавших их ремней. Последнее мое ощущение было, что я лечу вниз, в бездну, поэтому я с удивлением пошевелил руками и ногами – они были целы и невредимы. Но боль по-прежнему опоясывала меня, и, даже когда Гуатукас распустил ремни, она не проходила.
– Мне казалось, что меня сбросили в пропасть, – сказал я. – Я явственно видел камни и кусты, которые летели мне навстречу.
Гуатукас тщательно ощупал мои ребра.
– У тебя крепкие кости, брат мой, – сказал он. – Тебя сбросили в пропасть, и ты видел все, что видит человек, расставаясь с жизнью. Но вождь до этого велел привязать тебя ремнем к скале, и ты повис на этом ремне. У тебя крепкие кости и мышцы. Многие люди умирали, не достигнув даже пропасти. Каонабо оставил тебе жизнь для того, чтобы ты, вернувшись к своему господину, рассказал ему о могуществе индейцев. С севера, с юга, с востока и запада поднялись бесчисленные индейские племена. И будет лучше, если белые сядут на корабли и уедут в свою страну.
– Гуатукас, – спросил я, – а Орниччо? Неужели я его больше не увижу?
– Я не знаю, – ответил юноша печально. – Но сейчас ты должен вернуться в Изабеллу. Я обещал это касику.
ГЛАВА XII
Битва в Королевской долине
Предупрежденный о выступлении индейцев, адмирал первый двинул на них небольшое войско, которое он успел поставить под ружье в такой короткий срок.
Не доходя до Изабеллы, мы увидели с высоты небольшую, блещущую чешуей доспехов змейку, которая двигалась навстречу необозримым полчищам индейцев. Испанцы шли по четыре человека в ряд. Всех рядов было восемьдесят, а воинство Каонабо достигало нескольких тысяч человек.
– Они перебьют их, – сказал я, сжимая руки Гуатукаса, – они сметут с лица земли отряд белых! Боже мой, и я не могу даже добраться туда, чтобы остановить их или погибнуть вместе с ними!
Как бы в ответ на мои слова, от рядов солдат отделилась фигура верхом на лошади, в галоп приближаясь к индейцам. Человек держал в руке белый флаг парламентера. Дикари, не поняв причины его появления, подняли луки – и он упал, пронзенный несколькими десятками стрел. Это послужило сигналом к началу боя.
Правым флангом пехотных солдат командовал Бартоломе Колон, левым – адмирал; конница была в ведении Алонсо Охеды, который успешно отразил нападение индейцев на форт святого Фомы. Все это были храбрые и отважные воины, но что они могли поделать с огромными полчищами индейцев? Однако мне с высоты горы пришлось быть свидетелем страшного побоища, какого люди не запомнят со времен Александра Великого.
У входа в Королевскую долину дикари с ревом кинулись на испанцев. Это было нерасчетливо, так как в первой схватке приняло участие небольшое количество индейцев. Они были смяты пущенными во весь опор лошадьми, и латники Охеды врезались в смятенные ряды индейцев.
Заняв возвышенность, царящую над долиной, Альварес Акоста расположил на ней пушки и ломбарды.
Каонабо привел с собой воинов из самых отдаленных местностей острова, полагаясь на их дикое мужество. Но эти люди не знали о существовании лошадей, и вид животных, закованных в броню, привел их в ужас. Вместо того чтобы пустить в ход свои дротики и стрелы, они падали на колени перед всадниками с воздетыми к небу руками.
Тогда с правого фланга на испанцев ударил Каонабо с пятьюстами воинов, испытанных в боях с карибами.
Ничего человеческого не было в том вопле, с каким они, подобно лавине, устремились на испанцев. Но не успели они достигнуть и первых рядов пехоты, как Альварес Акоста пустил в ход свои пушки и ломбарды.
Первыми дрогнули люди касика Гуарионеха. Пехота так и не приняла участия в бою. В паническом бегстве индейцы давили друг друга, а настигнувшие их всадники обратили несколько тысяч человек в одно кровавое месиво.
Взятые в бой, по настоянию Охеды, двадцать огромных псов-ищеек довершали начатую бойню. Они преследоваликраснокожих беглецов, догоняли их огромными прыжками и, хватая за глотку, валили на землю.
Следя за подробностями боя, я то в ужасе застывал на месте, то, хватая Гуатукаса за руку, бросался вперед.
Мы спустились к подножию гор в тот момент, когда Охеда верхом, с поднятым мечом в руках, проскакал мимо нас, преследуя убегающего Каонабо.
На лице рыцаря играла дерзкая усмешка, лоб был пересечен шрамом, оставленным вражеской стрелой. Руки его были в крови, кровь стекала с широкой рукоятки меча, лошадь его по брюхо была измазана кровью.
Я отвернулся от этого страшного человека.
Гуатукас тронул меня за плечо.
– Простимся, брат мой, – сказал он, – так как я должен вернуться к своему народу. Каждый должен вернуться к своему народу.
Я не обратил должного внимания на его слова, потому что мои мысли были заняты другим.
Мимо меня пронесли носилки, а на них, бледный и бездыханный, покоился дорогой синьор Марио де Кампанилла. Белый флаг парламентера лежал рядом. Бедные дикари! В своем слепом гневе они не могли понять, на какого честного и великодушного человека подняли они оружие.
До тех пор пока горная дорога давала нам эту возможность, войско шло развернутым строем.
Впереди ехал господин на белом коне. За ним следовал Алонсо Охеда, держа на своре пять огромных псов. Испробовавшие человеческой крови, животные рвались вперед, и поэтому лошадь рыцаря то и дело на полголовы опережала адмиральского коня.
Трубили трубы и били барабаны, но ухо не могло уловить в этой музыке какую-нибудь определенную мелодию, все сливалось в бесовский шум. Заимствовав этот способ устрашения врага у индейцев, адмирал распорядился, чтобы музыканты играли что попало.
Встречая по пути индейскую хижину, Алонсо Охеда, повернувшись, подавал знак, и тотчас из строя выбегали двое людей со специально приготовленной паклей, смоченной маслом.
Они зажигали паклю и бросали на крышу хижины или обкладывали ею стены. Сухое дерево немедленно вспыхивало, и наш путь можно было проследить либо по пылающим факелам хижин, либо по обгорелым обломкам.
Я закрывал глаза и еле сдерживал рыдания. Но я должен был найти Орниччо, и мне необходимо было следовать за адмиралом. В одиночку белому человеку несдобровать сейчас в горах.
Иногда я оглядывался на ряды солдат и видел бледные сосредоточенные лица. О чем думали эти люди? Может быть, они вспоминали свои покинутые дома? Может быть, их сердца разрывались от скорби при виде смерти и разрушения, которые мы сеяли? Но Алонсо Охеда подавал знак рукой – и снова из рядов выбегали двое людей, и снова пылали индейские хижины.
ГЛАВА XIII
Красная дичь рыцаря Охеды
После полудня мы добрались до горного перевала. Отсюда вниз уже спускалась только узенькая тропинка, и адмирал распорядился растянуть войско, поставив его по два человека в ряд, но и двое пеших людей с трудом умещались на узенькой тропинке, не говоря уже о всадниках.
Ветер дул нам в спину, донося дым и запах гари.
Алонсо Охеда на своей великолепной вороной кобыле застыл на гребне горы черным силуэтом, обведенным по краям пылающей полоской неба.
«Черный рыцарь!» – подумал я.
Черным рыцарем на моей милой далекой родине пугают непослушных детей. Этот злой человек продал душу черту и совершил столько дурных дел, что кровь выступала из земли, где ступала его нога. Да, пожалуй, скоро кровь будет бить из земли там, где ступает дон Алонсо Охеда.
Злые псы рыцаря вдруг все одновременно вытянули морды и потом, словно сговорившись, ринулись вперед, с головами, опущенными к самой земле. Их хозяин завертелся в седле, с трудом удерживая их на туго натянутых ремнях.
– Красная дичь! – крикнул он, улыбаясь и показывая свои белые волчьи зубы. – Вперед, господа дворяне! Такой охоты вы еще не встречали в своих лесах и полях! И тотчас же за ним выехал отряд его людей, и каждый держал на своре одного или двух псов.
– Вперед, с богом! – крикнул рыцарь. И они галопом помчались вперед.
Мы с ужасом смотрели им вслед.
Я заметил нахмуренное лицо Диего Герры. Этот человек стал мне отвратителен, после того как я видел его выходившим из пылающей индейской хижины. Добыча его была невелика: он зажимал в руке ничтожную золотую подвесочку.
– Чем ты недоволен, Герра? – спросил я. – Если рыцарь затравит еще пару индейцев, он отдаст в ваше распоряжение их хижины.
– Ну его к дьяволу, твоего рыцаря! – пробормотал солдат. – Посмотреть на них, так можно подумать, что это он здесь всем заправляет, а не адмирал. Глянь-ка, адмирал весь в руках у этого черта.
Я повернул голову. Господин после случившегося с ним удара утратил свою величественную осанку. Он теперь только изредка выпрямлялся и вскидывал голову по-прежнему, но это оживление скоро проходило. И сейчас он, сгорбившись, сидел в седле, и его белый конь, точно чувствуя состояние своего господина, стоял, понуро опустив шею и расставив ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36