А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому же прими в соображение юную неискушенность в жизни, жажду славы, гнев, силу природных склонностей. Таких людей нетрудно ввести в обман, и легко стронуть с места повозку, чье дышло и без того направлено к пропасти.Харон. Я охотно сделаю этим животным что-нибудь приятное.Аластор. Приготовь им знатное угощение — лучше ничего не придумаешь.Харон. Но только из мальвы, волчьих бобов и порея. У нас, как ты знаешь, других припасов нет.Аластор. Из куропаток, каплунов и фазанов, если хочешь угодить гостям.Харон. Но что их побуждает так прилежно раздувать войну? Какую выгоду пожинают они на этом поле?Аластор. А им от умирающих больше пользы, чем от живых. Тут и завещания, и заупокойные службы, и буллы, и многие другие завидные прибытки. Наконец, они предпочитают военные лагеря своим ульям. Война сплошь да рядом выводит в епископы тех, кто в мирные дни не стоил и медной монетки.X ар он. Умны!…Аластор. Но к чему тебе трирема?Харон. Неохота в другой раз тонуть посреди топи.Аластор. Это из-за множества пассажиров?Харон. Конечно.Аластор. Но везешь-то ведь тени, не тела. А у тени что за вес!Харон. Как у водяного паука, но этих пауков может набраться такая сила, что перегрузят челнок. И потом, ты сам знаешь, челнок тоже призрачный.Аластор. Но, помнится, мне случалось видеть, набегала огромная толпа, челнок всех не вмещал, и на твоем кормиле висло иной раз по три тысячи теней, а ты ни малейшей тяжести не чувствовал.Харон. Не спорю, но такими легкими души бывают, когда разлучаются с телом постепенно, а само тело истощено чахоткою или неперемежающеюся лихорадкой. Но если душа внезапно исторгнута из тучного тела, она уносит с собою много телесной тяжести. Такие души посылает к нам паралич, воспаление горла, чума, но в первую очередь война.Аластор. Не думаю, чтобы французы или испанцы были очень тяжелые.Харон. Гораздо легче прочих, но и у них души — не пушинки. Но из британцев и германцев, откормленных на славу, выходят подчас такие души, что недавно я насилу увез только десяток, да и то, если бы дорогою не выкинул две или три за борт, погиб бы вместе с челноком, со всеми ездоками и с платою за перевоз.Аластор. Опасность громадная!Харон. Что ж, по-твоему, будет, когда подоспеют жирные сатрапы, Фрасоны и отчаянные рубаки?Аластор. Из тех, что гибнут в справедливой борьбе, я думаю, к тебе не является никто: говорят, они возносятся прямо в небеса.Харон. Куда они возносятся, я не знаю, а знаю только одно: всякий раз, как война, ко мне приходит столько раненых и увечных, что я начинаю сомневаться, уцелел ли на земле хоть один живой. И приходят нагруженные не только пьянством и обжорством, но еще буллами, приходами и многим иным.Аластор. Ну, этого уж они с собою не приносят: к тебе все приходят нагие!Харон. Так-то оно так, да новички несут с собою сонные призраки подобных вещей.Аластор. Так ли обременительные сонные видения?Харон. Для моего челнока — да, обременительны. Что я говорю — «обременительны»? Уже ко дну его пустили! И наконец, такое множество оболов Обол — мелкая медная монета у древних греков; ее клали в рот мертвецу для уплаты Харону за перевоз через реки подземного царства.

тоже, по-твоему, ничего не весит?Аластор. Нет, мне кажется, весит, если они медные.Харон. Вот я и решил присмотреть себе подходящее судно.Аластор. Поздравляю тебя!Харон. Это с чем же?Аластор. Ты вскоре разбогатеешь.Харон. Из-за множества теней?Аластор. Да.Харон. Если бы они прихватывали свои богатства с собою! А то они в челне горько плачут об оставленных наверху царствах, епархиях, аббатствах, бесчисленных золотых талантах Талант — наибольшая денежная единица в Древней Греции.

, а мне не приносят ничего, кроме единственного обола. И все, что у меня накоплено за три тысячи лет, можно насыпать в одну трирему.Аластор. Кто ищет дохода, тому и расходы надо нести.Харон. Но смертные, как я слышу, ведут дела поудачнее: за три года богатеют, если Меркурий благосклонен.Аластор. Но они же и разоряются дотла сплошь да рядом. Твои доходы меньше, зато вернее.Харон. Не знаю, насколько они верны. Если сегодня появится какой-нибудь бог, который уладит раздоры государей, — все пропало!Аластор. Ну, об этом не тревожься, спи спокойно, хоть на левом боку, хоть на правом: ручаюсь, что в ближайшие десять лет мира бояться нечего. Один лишь папа римский усердно призывает к согласию, но, поверь мне, он моет эфиопа. Ропщут и города, устав от бедствий, и целые народы, — точно не знаю какие, — шепчутся недовольно, твердят, что это несправедливо, чтобы из-за частных обид, из-за честолюбия двоих или троих людей все в мире было перевернуто вверх дном; но как бы здраво они там ни судили, а победу — помяни мое слово — одержат фурии. Но объясни мне, к чему за покупкою судна обращаться к людям? Разве у нас своих мастеров нет? Например — Вулкан.Харон. Да, конечно, — если бы я надумал обзавестись медным кораблем Вулкан (Гефест) был богом кузнечного ремесла.

.Аластор. И работников искать не надо.Харон. Это-то верно, да у нас леса нет.Аластор. Что я слышу? В подземном царстве нет лесов?Харон. Даже рощи, что росли в Елисейских полях, и те сведены.Аластор. Но на какую потребу?Харон. На костры, чтобы сжигать тени еретиков. Недавно пришлось нам даже уголь рыть из земных недр.Аластор. Не понимаю! Неужели эти тени нельзя казнить с меньшими издержками?Харон. Так рассудил Радамант Радамант — сын Зевса и Европы, поставленный после смерти одним из судей над душами усопших.

.Аластор. Когда ты купишь трирему, откуда гребцы возьмутся?Харон. Мое дело — держать кормовое весло. А грести будут тени, если захотят переправиться на другой берег.Аластор. Но есть такие тени, что веслом двинуть не умеют.Харон. У меня ни для кого поблажек нет — пусть гребут и монархи и кардиналы, каждый в свой черед, наравне с простолюдинами и бедняками. А умеют или не умеют — мне все равно.Аластор. Помогай тебе Меркурий счастливо приобрести трирему, а я тебя дольше задерживать не хочу. Пойду с радостною вестью к Орку Орк — римский бог подземного царства, супруг Прозерпины.

. Но погоди, погоди, Харон!Харон. Что такое?Аластор. Возвращайся скорее, чтобы тебя не захлестнула толпа.Харон. Да ты и так застанешь больше двухсот тысяч на берегу, не считая тех, которые плавают в болоте. Но я потороплюсь, как только сумею. А ты скажи им, что я скоро буду. Синод грамматиков
Альбин. Бертульф. Кантел. Дифил. Евмений. Фабулл. Гадитан Альбин. Есть ли среди нас знаток арифметики?Бертульф. А на что он нам нужен?Альбин. Он сосчитал бы точно, сколько сошлось грамматиков.Бертульф. Ну, это нам и собственные пальцы скажут, безо всяких счетных камешков. Тебя кладу на большой палец, себя — на указательный, Кантела — на средний, Дифила — на безымянный, Евмения — на мизинец. Теперь перехожу к левой руке. Здесь на большой кладу Фабулла, на указательный — Гадитана. Если не ошибаюсь, нас семеро. Но к чему это знать?Альбин. Я слыхал, что как раз такое число участников сообщает собранию законную силу.Бертульф. О каком собрании ты толкуешь?Альбин. Есть один важный вопрос, который давно и сильно меня тревожит; и не только меня, но и многих весьма ученых людей. Я его вам предложу, чтобы суждением нашего синода он был разрешен раз и навсегда.Кантел. Что-то должно быть необычайное, Альбин, если ты этого не знаешь и если проницательнейшая твоя душа мучится так долго и так сильно. Поэтому мы и сами очень хотим услышать, в чем дело. Я говорю один, но от имени всех.Альбин. Итак, все насторожите и уши, и души. Много глаз зорче одного. Есть ли меж вами хоть один, кто бы взялся нам объяснить, что означает слово «антикомарита»?Бертульф. Нет ничего проще! Это порода свеклы, которую древние называли «водяной» Прозвище «Водяная свекла» носил известный парижский богослов Ноэль Беда (ум. в 1536 г.), фанатичный гонитель гуманистического образования, смертельный враг Эразма (по-латыни он писался Natalis Beda, а «водяная свекла» — beta natatilis). «Синод грамматиков» в целом — расчет по старому долгу: Эразм осмеивает сорбоннистов (Сорбонною тогда назывался богословский факультет Парижского университета), которые еще в 1526 г. осудили «Разговоры», объявив их опасными для юных умов и издевающимися над религией. Само слово «антикомарита» (безграмотное новообразование, которое должно означать «враги девы Марии») взято из заглавия полемического трактата, принадлежавшего картезианцу Пьеру Кутюрье (ум. в 1537 г.). Этот богослов более известен под латинизированным именем Петра Сутора, то есть «Сапожника» (couturier по-французски «сапожник»); Эразма он ненавидел еще сильнее, чем Беда.

, с искривленным, узловатым корневищем, удивительно невкусная, а запаха такого мерзкого, что и с анагирисом Анагирис — зловонный кустарник из семейства мотыльковых.

может потягаться.Кантел. Водяная свекла! Скажи лучше: «свекольная моча»! Кто и когда слыхал или читал такое название — «водяная свекла»?!Бертульф. Об этом с полной определенностью сообщает Маммотрект «Маммотрект» — «Ведомый нянькою», сочинение Иоанна Мархезина (годы жизни неизвестны), представляющее собой комментарий на всю Библию, многие жития святых и многие богослужебные тексты. Автор был, по-видимому, малообразованным приходским священником, и сведения в книге сообщаются до крайности примитивные, а очень часто и ошибочные, и просто нелепые.

(название это постоянно искажают, правильно он зовется Маммотрепт — как бы «Бабкин Выкормыш»).Альбин. Что за название такое?Бертульф. Оно дает понять, что в книге не найдешь ничего, кроме забав да утех: ведь «маммы» (по-гречески — бабки) всегда балуют внуков больше, чем матери — детей.Альбин. Да, в самом деле потешное сочинение. Недавно я натолкнулся на эту книгу и чуть было со смеху не лопнул.Кантел. Где ж ты ее нашел? Это такая редкость!…Бертульф. Как-то в Брюгге аббат святого Бавона, по имени Ливии, повел меня после завтрака к себе в библиотеку, которую он собирал, не щадя затрат: он человек старый и хочет оставить по себе добрую память. Собрание замечательное! Все книги переписаны от руки, все на пергамене, нет ни одной, которая бы не была украшена разными рисунками и не переплетена в шелк и золото. Даже сам размер книг и их тяжесть заключали в себе какое-то величие.Альбин. И какие были книги?Бертульф. О, одна другой прекраснее! «Католикон» «Католикон» — «Всеобщий», словарь латинского языка, составленный в ХШ в. Джованни Бальби, доминиканцем из Генуи, и пользовавшийся широкой известностью: он был в числе самых первых книг, сошедших с печатного пресса после изобретения книгопечатания.

, «Брахилог» «Брахилог» — букв, «краткое изложение» (греч), заглавие многих пособий и кратких словарей в средние века.

, Овидий, переложенный аллегориями, и многие-многие другие. Среди них обнаружил я и милейшего Маммотрепта и в числе его забав нашел «водяную свеклу».Альбин. Почему ее зовут «водяной»?Бертульф. Перескажу то, что прочел; за достоверность пусть будет в ответе автор.По его словам, она растет в местах влажных и гнилых, лучше всего в грязи или — извините за грубость — на навозной куче.Альбин. И дух, стало быть, тяжелый?Бертульф. До того тяжелый — тяжелее, чем в отхожем.Альбин. А есть ли от этого овоща какая-нибудь польза?Бертульф. Не только что польза — он считается изысканным лакомством.Альбин. Наверно, у свиней, или у ослов, или у кипрских быков Про этих животных Эразм пишет в «Адагиях», что они питаются человеческими экскрементами,

.Бертульф. Нет, у людей, и к тому же изнеженных и разборчивых. Существует племя пелинов Название вымышленное.

, у которых застолья тянутся очень подолгу. Заключительное возлияние они на своем языке зовут «ресумта» — примерно то же, что у нас «сладкое».Альбин. Сладкое отменное!Бертульф. Порядок этой заключительной пирушки такой, что хозяин может предложить гостям что ни заблагорассудится, а отказываться нельзя, но все надо принимать с благодарностью.Альбин. Что, если бы он предложил цикуту или отваренную дважды капусту Греческая пословица об отвратительном, тошнотворном кушании.

?Бертульф. Что ни поставят на стол, надо съесть без всяких разговоров. Дома каждый может вырвать то, что проглотил, потому что почти всегда хозяин потчует водяной свеклой, или антикомаритой — можно называть и так и этак, разницы никакой. К ней добавляют немного дубовой коры и побольше чеснока — получается салат.Альбин. Кто же установил столь варварский порядок?Бертульф. Обычай; он сильнее любого тирана.Альбин. Трагический круг ты мне изобразил, ежели он завершается так неприятно.Бертульф. Я свое высказал, но отнюдь не предрешаю, что не может быть суждения, более верного.Кантел. А мне известно, что у древних была рыба, которую называли акомарита.Бертульф. От кого известно?Кантел. Книгу могу показать; имени автора сейчас не припомню. Написана она по-французски, но еврейскими буквами.Бертульф. Какого вида была рыба антикомарита?Кантел. Вся в черной чешуе, только брюхо белое.Бертульф. Не рыба, а какой-то киник в плаще! А вкусом какова?Кантел. Хуже не бывает. И очень вредная вдобавок. Попадается в гнилых прудах, иногда в выгребных ямах, вялая, слизистая, только возьмешь ее в рот — начинается тяжелый насморк, который даже рвотою не облегчить. Водится в той земле, что именуют Кельтифракией Название вымышленное.

, Там ее едят с удовольствием, потому что отведать мяса там преступление страшнее убийства.Альбин. Несчастная это земля со своею антикомаритой.Кантел. Больше я ничего не знаю и тоже не хотел бы, чтобы мое мнение кому-либо помешало высказаться.Дифил. Зачем искать объяснения у Маммотрепта или в еврейских письменах, когда сама этимология слова явственно обнаруживает, что «антикомариты» — это девушки, неудачно вышедшие замуж: мужья у них старые. Ведь ни для кого не новость, что переписчики quo превращают в со, оттого, что с, q и к — звуки сродные Antiquo marito — по-латыни означает: с ветхим супругом.

.Εвмений. Если б мы были уверены, что это слово — латинское, Дифил, пожалуй, был бы недалек от истины. Но мне кажется, что оно греческое и слилось из трех слов: αντί, то есть «против», κώμη, то есть «деревня», и οαριζειν, то есть «по-женски болтать». «О» через синналефу Синалефа — стяжение слогов (греческий грамматический термин).

выпало, и получается, что «антикомарита» — это женщина, которая всем докучает грубой деревенскою болтовней.Φабулл. Наш Евмений выказал себя чутким грамматиком. Но, по-моему, здесь сколько слогов, столько слито и слов: «ан» означает άνευ Без (греч.).

, «ти» — τιλλων Выщипывающий (греч.).

, «ко» — κωδια Овчинка (греч.).

, «ма» — μαλα Очень (греч.).

, «ри» — ρυπαρα Скверное (греч.).

, «та» — ταλας Злосчастный, горемычный (греч.).

. В целом же складывается: несчастный безумец, выдирающий шерсть из гнилых шкур.Альбин. Такому работнику как раз и питаться водяною свеклою, о которой толковал Бертульф.Бертульф. Вот именно!Гадитан. Все вы обнаружили и чуткость и зоркость, но мне думается, что «антикомарита» — это «строптивая жена»: тут имела место синкопа Синкопа — выпадение слога (греческий грамматический термин).

, а первоначально было «антидикомарита», то есть «постоянно перечащая мужу».Альбин. Ну, если мы усвоим такие тропы, то «послаблять» легко превратится в «послать», а «прекрасно» в «пресно».Бертульф. Но Альбин, который в нашем сенате консул, до сих пор не открыл своего мнения.Альбин. От себя мне сказать нечего. Но я охотно предложу вам на рассмотрение то, что недавно услышал от здешнего своего гостеприимца; болтун он невероятный, и всевозможных рассказов у него больше, чем у соловья песен. Так вот, он решительно утверждал, что слово это халдейское и состоит из трех частей. У халдеев, говорил он, «анти» значит «чудной» или «вспыльчивый», «комар» — «камень», а «ита» — «сапожный» Пинок Петру Сутору, так же как «сапожная вакса» немного ниже.

.Кантел. В нашем синоде все вышло в точности по пословице: сколько голов, столько и умов. Как же мы постановим? Подсчитать мнения можно, а разделить, так чтобы большинство взяло верх над меньшинством, нельзя.Альбин. Тогда пусть лучшее возьмет верх над худшим.Кантел. Но для этого потребовалось бы собрать еще один синод, потому что всяк свою невесту считает самой красивой.Альбин. Будь это верно, было бы куда меньше прелюбодеев. Но у меня есть план. Давайте бросим жребий бобами, кому из нас быть судьею; он один и решит за всех.Кантел. Хоть бы тебе самому и пришлось расхлебывать эту бобовую похлебку! Ну, что? Верно я предсказал?Альбин. Мне больше по душе самое первое и самое последнее объяснение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69