А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это только насторожит Онофрио, и он, как говорится, поднимет разводной мост, а мне это ни к чему. Я хочу получить больше компромата на него, прежде чем мы что-либо предпримем".
"Наверное, ты прав", сказал Стоун.
"Слушай, Стоун", продолжал Кэйбл, "у меня ощущение, что ты хочешь всего немедленно, но так не получится. Понадобится время, чтобы собрать свидетельские показания, которых хватит, чтобы предъявить обвинение в финансовых махинациях".
"Я понимаю".
"Конечно, если бы ты нашел свидетеля, которому, по крайней мере, известна подноготная фирмы Абалоне, это намного упростило бы дело".
"Дай мне подумать об этом", сказал Стоун.
"Кстати", заметил Кэйбл, "там что-то было насчет похищения".
"Пока я в этом не особо уверен", ответил Баррингтон. "Мы еще вернемся к этому вопросу".
"Стоун", продолжил агент ФБР, "постарайся сделать так, чтобы обошлось без убийств, договорились? Похищения часто плохо кончаются".
"Постараюсь".
Распрощавшись после обеда с Кэйблом, Грант со Стоуном пошли к стоянке.
"У меня для тебя кое-что есть", сказал Грант, вытащив упаковку из своей машины, и передав ее Баррингтону. "Вот тебе небольшой Вальтер 7.65 мм вместе с кобурой. Его легко спрятать".
"Спасибо, Рик, это замечательно".
Грант вручил ему конверт. "Здесь разрешение на ношение", прибавил он.
"Это то, что получают уходящие в отставку полицейские, и при этом не указывается конкретный тип оружия. Я не хочу, чтобы даже случайно ты попался с ним без лицензии".
"Рик, я очень тронут".
"Я также не хочу, чтобы ты подстрелил кого-нибудь из этого пистолета, хотя он чист, насколько может быть чистым оружие. Мне будет крайне неприятно узнать, что ты прикончил им кого-нибудь".
"Рик, мне вполне понятна твоя позиция, поверь мне. Не буду обещать, что не воспользуюсь им, но могу твердо пообещать, что, если воспользуюсь им, тебе не придется краснеть за меня".
Грант вздохнул. "Это предел моих надежд".
Стоун медленно поехал к отелю Биверли Хиллс. Он зарегистрировался там под собственным именем и не сменил машины. Вопреки всему, он надеялся, что кто-нибудь вновь захочет свести с ним счеты теперь, когда он вооружен.
35
Стоун завтракал на своей террасе, с которой открывался вид на гостиничный сад, размышляя над тем, что сказал накануне вечером Хэнк Кэйбл. Ему нужен был свидетель, чтобы выйти на Ипполито. У Баррингтона было всего два кандидата. Он позвонил первому.
"Хэлло"?
"Барбара, это Ст…Джек Смисвик".
"Простите, а куда вы звоните"?
"Что, он там"?
"Сожалею, но вы ошиблись номером", сказала она. Потом, перед тем, как повесить трубку, прошептала, "перезвони через час".
Стоун спустился вниз в бассейн, выкупался, прочитал газеты, потом попросил принести ему телефон и вновь набрал номер.
"Хэлло? Полагаю, что подобающий вопрос звучит так: "На горизонте все чисто"?
Она засмеялась. "Да, чисто".
"Ты свободна на ланч"?
"Конечно. И на сей раз у меня есть машина".
"Встретимся у бассейна отеля Биверли Хиллс, и не забудь бикини, только, пожалуйста, супермини бикини".
"Я буду через час". Она разъединилась.
Стоун сделал несколько гребков. Потом подозвал дежурного и попросил его приготовить ему кабинку для переодевания.
Она увидела его еще издалека, пошла навстречу кромки бассейна, по пути расстегивая хлопчатобумажное платье.
На мгновенье ему показалось, что она собирается устроить стриптиз, но, скинув платье, она оказалась в очень, очень условном бикини. Все повернули головы и не переставали на нее смотреть. Она смачно поцеловала Стоуна и села за его столик.
"Я надеялась, что ты позвонишь", сказала она. "Но не была уверена, что ты это сделаешь".
"Я рад, что позвонил. Я заказал для нас обоих чизбургер с беконом. Надеюсь, он будет не хуже того, что мы ели в прошлый раз".
"Уверена, что не хуже", улыбнулась она.
Они заказали пина коладу, и тут подоспел ланч. Когда они покончили с едой, Стоун посерьезнел.
"Барбара, я хочу задать тебе несколько вопросов и надеюсь, получить на них прямые ответы".
"Окей".
"Во-первых, было ли правдой то, что ты рассказала о себе в ту ночь"?
"Да, чего не скажешь о тебе".
"Что"?
"Тебя зовут не Джек Смисвик, не так ли"?
"Стоун покраснел. "Откуда ты знаешь"?
"Ты что, считаешь, что я настолько глупа, что не могу распознать, когда мужчина представляется чужим именем? В любом случае, никто не представляется Смисвиком".
"Извини", сказал он.
"Давай, начнем сначала". Она протянула руку. "Я - Барбара Тирни.
Стоун пожал ей руку. "Меня зовут Стоун Баррингтон".
"Стоун", сказала она. "Мне нравится это имя".
"Это была девичья фамилия моей матери".
"Очень мило. А теперь скажи, почему с самого начала ты не назвал мне своего настоящего имени? С ним ты бы мне понравился еще больше".
Стоуну было трудно понять, как можно было понравиться больше.
"Если ты простишь меня, я отвечу на твой вопрос позже, зато правдиво".
"Хорошо. Что ты хочешь узнать от меня"?
"Что ты знаешь о Мартине Бароне"?
Она сморгнула. "Откуда ты знаешь его имя"?
"Мне просто повезло".
"Стоун, ты обещал говорить правду".
"Я занимался расследованием его деятельности, но пока узнал не слишком много. Мне нужно больше информации".
"Какого дьявола тебе нужно это расследовать"?
"Обещаю, что расскажу тебе все, но позже".
"Что, конкретно, ты хочешь знать"?
"Как ты познакомилась с ним"?
"Нас представила во время одной вечеринки моя знакомая, тоже актриса".
"На какой вечеринке"?
"Ну, она состоялась в банке, расположенном в центре города. Я думаю, нас наняли просто…для украшения, а она познакомилась с ним на предыдущей вечеринке. Он был очарователен, все шло по нарастающей, и он предложил мне поселиться у него на корабле. Я в то время жила у подруги, и нам было довольно тесно".
"У тебя не сложилось представление о том, какого рода бизнесом он занимается"?
"Сначала нет, но спустя пару недель мне довелось услышать конец одного телефонного разговора".
"Что же ты узнала"?
"Он говорил о перемещении финансов, не прямо, но думаю, речь шла о деньгах. Поначалу я считала, что речь идет о наркотиках, но теперь думаю, что о деньгах".
"Не называл ли он способ перемещения финансов"?
"Он говорил о том, как забирать и как доставлять".
"Стало быть, он перемещает наличные"?
Она кивнула. "Я так думаю, что между Мексикой и Штатами".
"У него есть какой-либо график или расписание"?
"Он уезжает два-три раза в неделю, но не скажу с уверенностью, что он ездит только в Мексику".
"Ты думаешь, он перевозит деньги в своем личном автомобиле"?
"В Порше не так уж много свободного места", ответила она.
"Знаю. Был ли разговор о чем-либо более масштабном"?
"Однажды, он упомянул большой грузовик".
"Не знаешь, кто его босс"?
"Он сам себе босс; это его фирма".
"Но ты познакомилась с ним в банке Сэйф Харбор"?
"Откуда ты знаешь, в каком банке? Я же тебе не говорила".
"Это - нечто большее, чем удачная догадка. Не встречала ли ты там человека по имени Ипполито"?
"Да, по-моему, он - глава банка. Кто-то указал мне на него во время вечеринки. Я даже принесла ему выпивку".
"Ну, и какое впечатление он на тебя произвел"?
"Я думаю, я произвела на него впечатление проститутки, и это меня сильно раздражало".
"Ты не обратила внимания, какого рода отношения у Барона с Ипполито"?
"Марти делает большую часть грязной работы".
"Могу себе представить. Не говорил ли тебе Марти что-либо об отношениях с Ипполито"?
"Он называет его боссом. Не мне. А по телефону. Я уверена, так он говорит о нем. А теперь моя очередь задавать вопросы".
"Хорошо".
"Ты - полицейский"?
"Нет, но когда-то им был, а сейчас я - адвокат".
"Зачем ты интересуешься Марти и Ипполито"?
"Думаю, что оба замешаны в организации преступлений".
Она потерла лоб. "Я очень боялась чего-то в этом духе. Я уже начала это чувствовать".
"Где сейчас Марти"?
"Утром он отправился в Мексику, так, по крайней мере, он мне сказал".
"Барбара, я считаю, что ты должна как можно скорее убраться с его корабля".
"Мне некуда деваться, и я осталась почти совсем без денег".
"А что та подруга, у которой ты жила прежде"?
"Мы не очень-то хорошо с ней расстались".
"У тебя много вещей на борту"?
"Пара чемоданов и сумка, которую носят через плечо".
"Вот что я тебе скажу: отправляйся назад, упакуй свои вещи, и через час я буду ждать тебя у ресторана, хорошо"?
"Но куда я пойду"?
"Можешь оставаться со мной, пока мы не придумаем что-нибудь еще. О деньгах не беспокойся".
"Окей, давай так и сделаем".
"Еще одно: помнишь, я интересовался, приходилось ли тебе управлять белым Мерседесом с откидным верхом"?
"Да".
"Ты мне не ответила. Ты знаешь эту машину"?
"Я приехала к тебе на ней. Она на стоянке".
36
Стоун подъехал к ресторану на Марина Дел Рей в назначенное время, но Барбару там не обнаружил, хотя машина Аррингтон и стояла возле свечного магазина. Через пятнадцать минут он начал волноваться. И тут она появилась со стороны причала, борясь со своими чемоданами, один из которых был на колесиках. Стоун подбежал, чтобы ей помочь.
Уже сидя в машине, она заглянула в свою сумочку. "Черт возьми, у меня же остались ключи от Мерседеса. Мне надо отнести их обратно в каюту".
"Погоди", немного подумав, сказал Стоун. "Не возвращай их, а езжай в гостиницу на Мерседесе".
"Не могу же я украсть чужой автомобиль", сказала она.
"Это не его автомобиль, и не волнуйся, он не станет заявлять о краже".
"Стоун, я не хочу попасть в беду".
"Поверь, я собираюсь вытащить тебя из беды".
"Ну, тогда ладно". Она пошла к Мерседесу, и они со Стоуном вернулись в отель на двух машинах.
"Поставь этот Мерседес куда-нибудь подальше", обратился Стоун к служащему стоянки, протянув ему двадцатку. "Временно он нам не понадобится". Он дал Барбаре ключ от комнаты, а носильщику чаевые. "Поднимайся наверх, а я должен сделать кое-что еще".
"А что я буду делать в гостиничном номере одна"?
"Я оформил на тебя бумаги, так что можешь сходить вниз и купить чего захочешь, или сходи еще раз в бассейн, если, конечно, пожелаешь".
Она улыбнулась. "Окей, до встречи".
От бульвара Сансет до магазина деликатесов Винни было не слишком далеко. Стоун запарковал машину на боковой улице, выходящей на бульвар, и посмотрел на часы: он приехал во время. Прошло десять минут, и автомобиль без опознавательных знаков остановился возле входа в магазин. Из него появились Рик Грант с каким-то человеком и вошли в здание. Стоун взял в руки бинокль и направил его на прилавок, видя, как они что-то заказывают и наблюдают за буфетчиком, который пронес два чехла в заднюю комнату. Рик с компаньоном сели за стол и стали есть сэндвичи. Примерно в квартале оттуда появился большой вэн белого цвета, который не спеша, подъехал к магазину.
Все было великолепно скоординировано. Рик с напарником поднялись из-за стола, зашли за стойку и прижали буфетчика к стене. Двери вэна распахнулись, и дюжина спецназовцев рассыпалась по всему помещению. Рик нажал кнопку под стойкой, открыв дверь в заднюю комнату, и копы влетели туда. Минуту спустя появились два фургона, а еще через мгновение, полицейские начали выводить арестованных и сажать их в эти фургоны. Среди прочих здесь был Винни Манкузо, инструктор Стоуна по плаванию. Вся операция заняла меньше десяти минут.
Когда Рик вышел из заведения, Стоун подъехал к бульвару Сансет и остановился возле магазина деликатесов. Грант подошел к его машине.
"Кажется, все прошло очень гладко", сказал Стоун.
"Лучше не бывает", ответил Грант. "Хочешь поехать посмотреть, как я буду обрабатывать Манкузо"?
"С удовольствием. Давай, я тебя подвезу".
"Я собираюсь устроить Манкузо нечто, что заставит его поволноваться".
Стоун сидел перед стеной, позволяющей ему видеть все происходящее в соседней комнате, в свою очередь, оставаясь невидимым. Он увидел, как задергался Винсенто Манкузо. Тот был один в комнате, и чувствовалось, что он нервничает. Вскоре Рик с еще одним офицером вошли в комнату и уселись за стол напротив Манкузо. Через наушники Стоун мог слышать скрип придвигаемых стульев. Офицер предложил Манкузо закурить.
"Спасибо, не надо", сказал тот, "я завязал".
"Рад видеть, Винни, что ты печешься о своем здоровье", сказал Грант. "Если не ошибаюсь, ты собираешься еще долго жить".
"А как же"! ответил Манкузо.
Грант покачал головой. "Но все это не тянет на долгую жизнь", сказал он. "Я имею в виду, твою жизнь".
Манкузо нахмурился. "О чем речь"?
"Однако, это не так уж и страшно, как было раньше", добавил Грант. "Тебе не придется сидеть в газовой камере, ловить ртом воздух, как бывало. Сейчас для этого есть игла. Мне говорили, что это не столь неприятно".
"Ты в своем уме"? изумился Винни. "За контрабанду"?
"Не за это, Винни. Мы предъявим тебе обвинение в убийстве".
"Вы сошли с ума. Где мой адвокат"?
"Ты же звонил ему. Я полагаю, он скоро появится. Я подумал, что перед его появлением, тебе неплохо бы уяснить свою позицию. У меня очень хороший свидетель".
"Свидетель чего"?
"Убийства Стоуна Баррингтона".
Манкузо вперил взор в сидящих напротив копов. "Кого"?
"Человека, которого ты утопил прошлой ночью в проливе Каталины. Свидетель с маленького катера сдал тебя и твоего дружка, Мэнни. Мы вот-вот захватим и его".
"Не знаю, о чем это вы", пробормотал Манкузо.
"Я говорю о трупе, который сегодня утром мы вытащили со дна пролива, с якорем, прикованным к телу. Мой свидетель видел, как вы с Мэнни вышвырнули Баррингтона со спортивной рыболовной яхты Мария примерно в девять вечера. Он наблюдал сквозь бинокль ночного видения и видел все".
Физиономия Манкузо начала медленно меняться.
"Единственный вопрос, кому полагается игла"? продолжал Грант. "Тебе или Мэнни? Или обоим"?
Манкузо ничего не сказал, но было очевидно, что он лихорадочно обдумывает ситуацию.
"Мы взяли тебя первым, так что первый ход за тобой", сказал Грант. "Когда мы привезем Мэнни, он получит такое же предложение, если ты откажешься".
"Вы что, мне предлагаете сдать Мэнни? Так"?
"Не только Мэнни", сказал Грант.
У Манкузо сузились глаза. "Куда ты клонишь"?
"Нам нужен человек, отдавший приказ".
Манкузо покачал головой. "Забудь об этом", сказал он.
"Нам нужен Ипполито".
Имя выбило Манкузо из колеи. "Откуда ты"… Он внезапно остановился. "Я не знаю такого".
"Винни, твой адвокат скоро будет здесь, и когда он появится, нам будет гораздо труднее поладить. В конце концов, на кого он работает? Ведь не ты ему платишь".
Манкузо покрылся испариной. "Послушай, я"…Он глубоко вздохнул. "Я не хочу брать всю вину на себя".
"Так ты и не бери", сочувственно сказал Грант. "Расскажи все, как было".
Манкузо вспотел еще больше, но не сказал ничего.
"Ты хорошо знаешь Мэнни", сказал Грант. "Думаешь, он возьмет на себя вину за тебя и Ипполито"?
"Мэнни - стоящий парень", промямлил Манкузо. "Он никого не сдаст".
"Винни, ты в этом и впрямь уверен? Ты действительно веришь, что Мэнни примет иглу за тебя и Ипполито"? Он печально покачал головой. "Я лично так не думаю".
Манкузо подумал еще немного, затем взглянул на Гранта и начал говорить. Но в этот момент, в комнате появился человек с портфелем.
"Я - Ларри Клейн", сказал он. "Представляю интересы Винсента Манкузо. Что здесь происходит"?
"Мы просто немножко поболтали", сказал Грант.
"В данный момент моему клиенту нечего сказать", заявил Клейн. "Вы пытались допрашивать его"?
"Мистеру Манкузо известны его права", сказал Грант. "Он подписал соответствующий протокол".
"Он больше не будет ничего говорить", сказал адвокат, "и я требую, чтобы его перевели в безопасное место, где я смогу побеседовать с ним так, чтобы за стенкой никто не подслушивал".
"Как вам будет угодно, коллега", сказал Грант. Он повернулся к полицейскому. "Отведи мистера Клейна и мистера Манкузо в комнату номер три, и оставь их наедине".
Коп ушел с Манкузо и его адвокатом. Через минуту Грант оказался в комнате Стоуна.
"Черт"! с досадой произнес Стоун. Еще три минуты и он бы попался".
"В чем-то выигрываешь, в чем-то проигрываешь", философски заметил Грант.
"Как насчет Мэнни? Его взяли"?
Грант покачал головой. "Я распорядился, но, если адвокат Манкузо успеет позвонить, вряд ли мы сумеем его взять".
"Сколько времени ты можешь держать Манкузо"?
"Вечером он будет ужинать у себя дома. Я не имею права предъявлять ему обвинение в твоем убийстве".
"Как это ни жаль"!
"Его адвокат будет удивлен, когда Манкузо поведает ему содержание нашего разговора".
"И часа не пройдет, как Ипполито будет в курсе".
"Возможно", сказал Грант. "Интересно, как на него повлияет данная информация. Я ожидаю, что она запутает и расстроит его".
"Я тоже на это надеюсь", откликнулся Стоун.
37
Когда Стоун вернулся в отель Биверли Хиллс, его встретил служащий гаража.
"О, мистер Баррингтон, я думал, что вам пока не нужен Мерседес SL 500"? "Именно так".
"Ну, а ваша подружка мисс Тирни уехала на нем десять минут назад".
"Она уехала"? удивился Стоун.
"Так точно".
Стоун зашел в гостиницу и направился в свой номер. Вещи Барбары были на месте,а на тумбочке лежала записка.
Дорогой Стоун!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30