А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Катушка вздрогнула, потом остановилась — клик, клик, клик. Ничего. Лесли несколько раз повторила операцию с тем же результатом. Жадная машина сожрала первую партию фишек и три четверти следующей, не вернув и малой их доли. Лесли уже без энтузиазма скормила ненасытной машине еще три фишки.
— Боже, как интересно, — заметил Флинт, зевая, когда она в очередной раз дернула ручку.
Стиснув зубы, чтобы не наговорить ему гадостей, Лесли жадно наблюдала за вращающимися катушками. Зубы ее разжались, когда первая катушка остановилась на двойной отметке центральной линии. Ее дыхание убыстрилось, когда вторая катушка замерла на той же отметке. На ее лице появилось выражение превосходства, когда и третья катушка заняла то же положение. Прозвонил звонок, и свет на верху автомата загорелся, когда машина начала выплевывать выигрыш в полтораста долларов. Небрежно повернувшись, Лесли улыбнулась Флинту.
— Мне это на самом деле нравится, но если вам скучно, можете свободно заняться чем-нибудь более интересным. — При этом она указала на зал.
Флинт не был лишен чувства юмора.
— Намек понял, — со смехом сказал он, выпрямляясь. — Вот что мы сделаем, — продолжил он, — пока вы будете играть на автоматах, я поговорю с одним человеком, хотя не могу сказать, чтоб это было более увлекательно. — Он вопросительно посмотрел на нее.
Лесли улыбнулась.
— Да, я собираюсь играть.
— О'кей, тогда встретимся в кафе через, скажем, полтора часа?
— Отлично. — Лесли сверила свои часы. Потом автоматически сгребла фишки с подноса, наблюдая, как Флинт удаляется от нее. Да, на Флинта Фэлкона стоило посмотреть, решила она, провожая взглядом его прямую спину и надменно поднятую голову. Вздохнув, она снова повернулась к автомату.
Как правило, Лесли могла полностью отключиться, погрузившись в игру в казино. Но по какой-то причине этот вечер оказался исключением. Однажды начав, машина, кажется, приняла адское решение выбрасывать все опущенные в ее прорезь фишки на поднос с выигрышем. Любые предложенные ей комбинации выстраивались на выигрышных отметках. Раньше подобное везение очень обрадовало бы Лесли. Но сегодня до краев наполненный выигравшими фишками поднос не вдохновлял ее.
Это все из-за Фэлкона, уныло подумала она, перекладывая фишки в большой пластмассовый контейнер, который дал ей кассир. Она приехала в Атлантик-Сити развеяться, а мысли о Флинте закомплексовывали ее так, как никогда в жизни!
Телохранители, Господи помилуй! — думала Лесли, неся тяжелый контейнер к окну обменной кассы и едва замечая снующих вокруг людей. Что она делает с мужчиной, которого охраняют телохранители? — спрашивала она себя, безучастно наблюдая за тем, как кассир опустил ее фишки в счетную машину и цифры побежали на экране счетчика. Даже когда они остановились на окончательной сумме в шестьсот семьдесят два доллара, Лесли смогла выдавить лишь слабую улыбку. Тем не менее она вежливо поблагодарила кассира, когда он поздравил ее с выигрышем и выдал ей хрустящие банкноты, которые очень внимательно пересчитал, прежде чем пододвинуть к ней по прилавку кассы.
Что ж теперь? — безразлично подумала Лесли, запихивая купюры в сумочку. Взглянув на часы, она вздохнула и замерла, пока их тихое тиканье не дошло до ее сознания. Ей было скучно! Ей, Лесли Фэйрфилд, женщине, известной тем, что она получает удовольствие и снимает стресс, играя в азартные игры, стало скучно, а ведь она только начала! И все из-за мужчины! Эта мысль угнетала ее.
Лесли брела по проходу в секции игральных автоматов, то и дело обходя группы людей, собравшихся возле них, размышляя о волнующей ее проблеме — имя которой было Флинт Фэлкон — и более всего о том, как это она ухитрилась попасть в такое затруднительное положение.
Какое-то время Лесли старалась снять с себя ответственность, убеждая себя в том, что у нее не было выбора. Флинт буквально спикировал на нее, как только она вошла в этот проклятый отель. Но совесть подсказала ей, что у нее был выбор и она могла уйти от Фэлкона.
А что, собственно, мешает ей сделать это сейчас? — спросила себя Лесли, направляясь к игорным столам.
Она быстро ответила себе на этот мысленный вопрос. Флинт Фэлкон — самый интересный мужчина, который встретился ей за многие годы, не говоря уже о том, что он самый сексуально привлекательный из всех, кого она когда-либо знала! Лесли снова вздохнула и признала тот факт, что она хочет быть с Флинтом во всех смыслах.
Прекрасно, тогда принимай все как есть, посоветовала себе Лесли, задержавшись на несколько минут у окруженных людьми шумных карточных столов. Принимай его властную манеру поведения, мрачную ауру силы, окружающую его, ощущение пугающего волнения, которое исходит от него, и… проклятых телохранителей.
Отходя от стола, Лесли не услышала торжествующего крика игрока, которому выпал крупный выигрыш. Она была слишком поглощена нарастающим звуком ударов собственного сердца, потому что, еще раз бросив взгляд на часы, увидела, что пришло время встретиться со своей судьбой в мрачном обличье Флинта Фэлкона.
Флинт ждал ее, прислонившись в нарочито небрежной позе к стене кафе. Он ждал уже битых тридцать минут. Нетерпение превратило его в комок обнаженных нервов, он все больше и больше жаждал обладать Лесли, и это неутолимое желание изнуряло его.
Разговор с нужным человеком занял не более десяти минут. Флинт заполнил долгий перерыв, бродя с непроницаемым лицом по огромному казино. В то время в его душе шла борьба с самим собой. Неким неуловимым образом все его чувства заняла Лесли Фэйрфилд. И как он ни старался все свести к чисто физическому желанию, его настороженные чувства мешали ему сделать это.
Переходя от рядов автоматов к игорным столам и обратно, Флинт убеждал себя, что Лесли — лишь еще одна в длинной цепочке его увлечений. Его зоркий взгляд скользил по лицам присутствовавших в казино женщин, но он не признавался себе, что ищет среди них конкретное женское лицо.
Когда Флинт прислонился к стенке кафе, он был готов признать, что испытывает выводящее его из состояния равновесия нетерпение. А когда он заметил Лесли, направляющуюся в его сторону, такую изысканную и желанную, словно оазис в выжженной пустыне, он готов был признать, что Лесли — не просто увлечение.
Личная свобода Флинта возглавляла список ценностей в его жизни. В случае необходимости Флинт был готов сражаться, даже умереть, отстаивая свою свободу. Однако с того момента, как он встретил Лесли, с того момента, как он стал желать Лесли, его чувство абсолютной свободы каким-то образом оказалось под угрозой. Туг и крылась причина душевного конфликта Флинта. Флинт не хотел терять свою свободу и в то же время желал Лесли. В конце концов Флинт решил, что сможет иметь свою свободу всегда и Лесли — временно, и приветствовал Лесли улыбкой.
— Вы выиграли?
— Да. А вы нашли человека, с которым хотели поговорить?
— Да. — Флинт повернул голову, указывая ей на кафе:
— Хотите чашечку кофе? Когда Лесли отказалась, он спросил:
— Вам не хочется пойти в один из салонов выпить чего-нибудь?
— Нет. Благодарю вас, — ответила она в ожидании следующих его предложений. Глаза Флинта слегка прищурились.
— Вам бы хотелось пойти в другое казино?
— Нет.
Лесли выжидательно улыбнулась, чувствуя, как нарастающее волнение заставило ее кровь быстрее побежать по венам, когда она увидела задумчивое выражение, появившееся на его лице.
— Не хотите ли вы вернуться в «Полет Сокола»?
И хотя он не добавил «в мои апартаменты» и «в мою спальню», это предложение прозвучало в его низком, чувственном голосе.
Лесли ни минуты не колебалась.
— Да, — сказала она, утомленная играми. И лишь когда она остановилась перед стеклянной стеной в номере Флинта, затаив дыхание рассматривая открывшуюся перед ней звездную панораму ночного неба, она вспомнила о телохранителях.
— А где ваши тени? — спросила Лесли, и ее сердце вновь учащенно забилось, потому что Флинт запер дверь.
— Я велел им поймать какую-нибудь другую машину, — сказал он, подойдя к ней сзади и запуская руку под тяжелую массу ее волос.
— Держу пари, что они очень обрадовались. Лесли вздрогнула от щекочущих прикосновений его пальцев. Дрожь усилилась от звука его смешка.
— Возможно, и нет, но я, черт возьми, вовсе не собирался предложить им ехать в нашей машине.
Его свободная рука обвила талию женщины, притянув ее наэлектризованный позвоночник к своей твердой груди.
— Забудьте о них, дорогая. Они специалисты своего дела. Они не побеспокоят нас.
— Одно сознание того, что они рядом, беспокоит меня. — Лесли вздохнула, отдаваясь его ласке и позволив своей голове опуститься на его надежную грудь.
— Их здесь нет, — прошептал Флинт ей на ухо. — Мы совершенно одни. — Кончик его языка коснулся ее виска. — Или это беспокоит вас еще больше?
Лесли была слишком искренней, чтобы не признаться откровенно.
— Я не хочу притворяться перед вами, Флинт. — Она снова вздрогнула, когда его язык быстро коснулся ее кожи на границе волос. — Меня… — она подавила восклицание, когда его ладонь медленно скользнула по ее ребрам, — беспокоит эта ситуация.
— Почему? — В голосе Флинта слышалось искреннее замешательство. Его рука дошла до уже налившейся груди и коснулась твердого соска. — Мы оба зрелые, опытные люди, — возразил он. — Что вас может волновать в этой ситуации?
Лесли закрыла глаза, когда его рука подняла ее волосы, чтобы обнажить основание шеи, ! тихо простонала, когда его язык коснулся чувствительной кожи.
— Я… я не привыкла к любовным связям. — Она задохнулась, отвечая на движения его пальцев, ласкающих натянутую материю на ее груди. — Кроме того, я не была с мужчиной почти год, — призналась она. — И я не совсем понимаю, что я здесь делаю.
Флинт на минуту замер, прежде чем, отступив назад, повернул ее лицо к себе.
— Почему? — Удивление и любопытство прозвучали в его вопросе.
Полагая, что его вопрос касается последней части ее объяснения, она ответила:
— Я сказала вам, что я не привыкла… — Голос ее оборвался, когда он покачал головой.
— Я имел в виду не это, — не дал он ей продолжить объяснения. — Почему вы не были с мужчиной почти год?
Удивленная напряженным, взволнованным звучанием его голоса, Лесли в замешательстве разглядывала его. Нетерпеливое:
— Отвечайте мне! — привело ее в чувство.
— Потому что год назад я прошла через довольно неприятный развод. — Она быстро отвернулась от него и спустилась по ступенькам в гостиную.
Когда она вышла на середину просторной комнаты и почувствовала, что он догнал ее, она повернулась лицом к нему.
— Я вообще не испытывала к мужчинам особой доброты за прошедший год, — сказала Лесли с потаенной горечью, беззаботно пожала плечами и грустно закончила:
— Недобрые мысли не способствуют любовным увлечениям, к которым, впрочем, я не привыкла.
Чувственная атмосфера была нарушена. Лесли и Флинт оба ощутили это. Кривая усмешка тронула его губы, и он направился к скрытой декоративной резьбой двери.
— Могу я предложить вам выпить? — спросил он, открывая длинный шкаф с заполненным баром и холодильником.
— Мне это понадобится?
За вопрос Флинт наградил ее вспышкой столь чувственной улыбки, что Лесли вдруг снова насторожилась в ожидании.
— Если в качестве защиты от того, что определенно случится позже, то нет, это вам не нужно. — Улыбка появилась на губах Флинта. — Нет никакой спешки, Лесли. У нас столько времени, сколько вам нужно. А теперь могу я предложить вам выпить?
— Вы присоединитесь ко мне?
— Конечно.
— Тогда да, пожалуйста. Я выпила бы стакан белого вина.
Налив два стакана вина, Флинт отвел Лесли на длинный диван перед стеклянной стеной. Он подождал, когда она удобно уселась, потом подал ей стакан с вином, сел с ней рядом и положил ей руку на плечи. Потягивая вино, Лесли собралась с духом для ответов на вопросы о ее замужестве и потом о разводе, которые, полагала она, сейчас последуют. Она чуть не захлебнулась, когда Флинт наконец заговорил.
— Итак, скажите мне, — предложил он тихо, — что вы думаете об открывающейся отсюда панораме?
Давясь от смеха, Лесли крепче сжала бокал с вином и внимательно посмотрела в его сияющие глаза. Он дьявол, решила она, переводя дыхание, обольстительный дьявол в облике человека. И оттого еще более опасный!
— Панорама впечатляет, и вам это известно. — В голосе Лесли прозвучало восхищение им.
Но Флинт был несомненно взволнован. Низкий, возбуждающий звук его одобрительного смеха почти полностью снял ее напряжение.
— Естественно, я знаю, что вид производит впечатление, — признался он, — но этот вопрос разрядил обстановку, правда?
— О'кей, я сдаюсь. — Изобразив драматический вздох, она приготовилась к допросу. — Что бы вы хотели узнать?
— Все, — мгновенно ответил Флинт, удивив себя самого больше, чем ее. — Начинайте с самого начала.
Бросив на него надменный взгляд, Лесли приняла вид молодой девушки, готовой к своему первому прослушиванию.
— Я родилась тридцать семь лет назад в маленьком городке…
Дальше он не дал ей продолжать:
— Лесли.
Голос Флинта говорил о том, что она позабавила его, но одновременно в нем прозвучало предупреждение. Лесли благоразумно поняла намек.
— Я всегда мечтала играть на сцене, — коротко сказала она. — Мне так этого хотелось, что временами я ощущала себя актрисой. — Она сделала паузу, на тот случай, если он что-то скажет, но Флинт только кивнул.
Ей было смешно, что она почему-то благодарна за его понимание. Смочив пересохшее горло вином, она продолжала:
— Я никогда не упускала случая пожертвовать чем-то ради своей мечты. Я редко ходила на свидания, я редко бывала на вечеринках или других светских мероприятиях, я не стала тратить время на колледж и никогда даже не задумывалась о замужестве, пока мне не исполнилось тридцать два года.
Она снова подождала его комментария, но Флинт опять ничего не сказал.
— К моменту, когда я встретила его, у меня была хорошая работа, устойчивая репутация, финансовая свобода; и я стала очень легкой добычей для златокудрого, богоподобного актера, чье исполнение монолога Гамлета выжимало у публики слезу.
На этот раз, когда Лесли сделала паузу, у Флинта нашлось замечание, состоявшее из одного слова:
— Его?
— Брэдфорда Куэррелза, театрального баловня Нью-Йорка и Лондона, — сухо ответила Лесли. — И чудо-мальчика в спальнях почти всех дам, — смеясь над собой, заметила она. — Первое обстоятельство было известно мне до того, как я с ним познакомилась.
— А второе? — вставил Флинт.
— Я отказывалась признать до того дня, когда он сообщил, что уходит от меня. — Лесли хмуро посмотрела в свой стакан.
Вино стало действовать на нее, включая и тяжесть во всем теле и в веках. Она изящно зевнула, прежде чем добавить:
— Признание Брэда в неверности было завершающим в серии ударов.
— Ударов?
Лесли моргнула. Она удивилась тому, как Флинт сумел вложить столько сдержанной ярости в одно короткое слово. Ответ пришел ей на ум в то же мгновение, что прозвучал вопрос.
— О! Я не имела в виду физические удары, — поспешила заверить она его. — Брэд никогда не поднял на меня руку. — Она вяло улыбнулась. — Возможно, если бы он сделал это, мне было бы не так больно… синяки заживают довольно быстро.
Флинт прищурился.
— Мне бы хотелось, чтобы вы пояснили вашу мысль.
Лесли устала, и ей хотелось спать. Ей было неприятно бередить все это, оживлять болезненные воспоминания, но Флинт выжидательно, вернее, свирепо ждал ее ответа, и она знала, что он будет настаивать, пока она не скажет ему все. Она тихо, но от души вздохнула.
— Знаете, он действительно прекрасный актер. Он сказал мне, что я бываю интересной и привлекательной только тогда, когда играю роль на сцене. Он сказал мне, что меня трудно вдохновить в постели, я не зажигательный партнер, поэтому он и искал вдохновения повсюду начиная со второго дня нашего медового месяца.
Лесли попыталась улыбнуться, но улыбка у нее не получилась.
— И вы поверили ему? — Голос Флинта стал грубым, исполненным недоумения и гнева.
— В то время да.
Флинт открыл рот, но Лесли предупредила его протест.
— Пожалуйста, попытайтесь понять, — взмолилась она. — Я любила его и верила ему. Я внушила себе, что мы идеальная пара — единение умов, талантов и чувств. Я полностью поверила той роли, которую он решил играть со мной, — очаровательного, интеллигентного, преданного друга и любовника. Я отказывалась верить намекам, которые от случая к случаю появлялись в театральной печати, считая их злобными сплетнями. И хотя большинство моих друзей знали, какой на самом деле Брэд потаскун, они щадили меня и хранили молчание. Так что, Флинт, я верила каждому его слову и какое-то время была совершенно раздавлена.
— И что вы сделали? — Голос Флинта прозвучал так тепло и нежно, что у Лесли на глаза навернулись слезы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16