А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Глава 3
Нахмурившись, Лесли в нерешительности стояла у кровати. Недовольная мина грозила испортить тщательно наложенный макияж. Было 6.05. За те часы, что прошли с момента, когда портье перенес ее вещи в эти апартаменты, она приготовила себе чашку чая на удобной кухне, где имелись все необходимые продукты, распаковала чемоданы, приняла долгую расслабляющую ванну и подготовилась к предстоящему вечеру. Ее роскошные волосы отливали пламенем в хорошо освещенных зеркалах гардеробной. Ее стройная, поджарая фигура была затянута в шелковое белье, длинные ноги облегали тонкие прозрачные колготки. Складка между бровями выражала ее сомнения по поводу того, что надеть.
Уперев руки в бедра, Лесли размышляла, какое из двух платьев, разложенных на кровати, ей выбрать — шерстяное белое с кремовым оттенком или облегающее фигуру ярко-синее с зеленоватым отливом. Поскольку она не имела ни малейшего представления о том, какие у Флинта планы на вечер, ей было очень трудно выбрать соответствующий туалет. Лесли прикусила ноготь на указательном пальце и молча отругала себя за то, что она делает проблему из всех этих приготовлений.
— Наденьте белое и сохраните маникюр. Лесли сдавленно вскрикнула от удивления и повернулась лицом к входной двери и человеку, стоявшему в дверях. Вихрь смутных чувств поднялся в ней при виде его. Он выглядел столь же опасным, каким она и запомнила его, но Флинт Фэлкон был совершенно неотразим в роскошном вечернем костюме и сияющей белизной рубашке в мелкую складку. Растерявшись, Лесли совсем забыла, что едва прикрыта шелком.
— Вы напугали меня! — сказала она обиженно, не замечая, что грудь ее взволнованно поднимается. — Как вы сюда попали?
Лесли поняла, что ее вопрос прозвучал смешно, в ту же минуту, как он сорвался с ее губ. Кривая усмешка на губах Фэлкона была лишним тому подтверждением.
— Я живу здесь. Разве вы еще не поняли этого?
— Конечно, поняла. — Внутри у Лесли все сжалось, когда он отделился от дверного проема и направился к ней. — Я не дурочка, мистер Фэлкон.
Скрыть реакцию ее тела на его присутствие было невозможно. Лесли мысленно простонала, когда его взгляд остановился на ее твердых сосках, обозначившихся под шелком лифчика.
— Я так и не думаю, мисс Фэйрфилд. — Его темная бровь вопросительно поднялась. — Я правильно сказал — мисс Фэйрфилд?
— Да. Совершенно верно. Мисс Фэйрфилд, — ответила Лесли, стараясь, чтобы голос не выдал ее. Никогда ранее в своей жизни ей не было так трудно просто дышать. И это состояние приводило ее в ярость.
Фэлкон усмехнулся.
— Наденьте белое, — повторил он, вытаскивая из кармана длинный черный бархатный футляр. — А вместе с ним — вот это. — Он нажал на кнопку и, открыв крышку, протянул ей футляр.
Лесли знала толк в драгоценностях, но при виде изумрудов и бриллиантов ахнула, глаза ее расширились. Ансамбль состоял из четырех предметов: колье, тонкого браслета и пары серег в форме клипсов, каждая размером с монетку в 25 центов. Дизайн был простым и элегантным, а камни — великолепной работы. Лесли неподвижно глядела на камни, потеряв дар речи.
— Они не нравятся вам? — спросил Фэлкон.
Его мягкий голос вывел ее из задумчивости.
— Они великолепны, но…
— Вы предпочитаете другие камни? Лесли отрицательно покачала головой:
— Нет! Просто…
Фэлкон вновь прервал ее смущенную речь:
— Я выбрал изумруды, потому что они подходят к вашим глазам, и бриллианты, потому что они соответствуют вашей холодной маске.
Его слова заставили ее оторваться от своих мыслей.
— Холодной маске? — Бессознательно Лесли выпрямилась в полный рост. — Что вы имеете в виду? — Ее ресницы прикрыли глаза, которые засияли так же ярко, как камни в бархатном футляре.
Фэлкон усмехнулся.
— Маску, которую вы только что надели для меня, — сказал он, растягивая слова, и, повернувшись, пошел к двери. — Наденьте белое и эти безделушки, дорогая. — Он задержался в дверях, чтобы окинуть ее потемневшим взглядом. — Если только вам не хочется утолить мое желание увидеть, как эти камни ласкают ваше обнаженное тело.
Лесли была одновременно возмущена и взволнована. Не обращая внимания на его слова, она захлопнула футляр.
— Я не могу принять их, — сказала она, как ей показалось, с похвальной твердостью.
Было не заметно, чтобы ее слова произвели впечатление на Фэлкона.
— Конечно, можете.
Его тонкие губы сложились в соблазнительную улыбку.
— А теперь одевайтесь, дорогая, пока я не начал испытывать более сильный голод; иначе придется отменить заказ на наш обед.
Дверь за ним закрылась, когда он произнес последнее слово.
Этот человек абсолютно безумен! Это обвинение присоединилось к сонму противоречивых чувств, кружившихся в смущенной душе Лесли. Неужели он действительно верит… Она тут же оборвала эту мысль. Конечно же, он верит. И она вынуждена была честно признать, что у Флинта Фэлкона есть все основания полагать, что она не только примет его подарок, но также и заработает его! Она покорно разрешила устроить ее в его апартаментах. Что же еще должен думать этот человек?
Разжав пальцы, Лесли внимательно всмотрелась в сияющие камни. У этого мужчины есть вкус, надо отдать ему должное. И потом, не мог же он знать, что она не интересуется драгоценностями. Улыбнувшись, Лесли бросила футляр на кровать. Какого черта, подумала она, беря в руки белое платье. Она обрекла себя на роман с Фэлконом, когда переступила порог его квартиры, и теперь ей нужно смотреть правде в глаза.
Повернувшись спиной к комнате, Флинт всматривался в ночной горизонт, простиравшийся перед ним за полосой искусственного освещения над деревянным настилом у отеля.
Несмотря на то что его ленивая поза создавала впечатление внутреннего спокойствия, в его душе шла борьба с самим собой. Молчаливая битва разгорелась между «за» и «против» связи с Лесли Фэйрфилд.
Предстояло еще многое сделать для запуска отеля-казино, и меньше всего сейчас ему нужно было связываться с женщиной, любой, тем более — с белой женщиной.
Но эта бледнолицая рыжеволосая, несомненно, вызвала мгновенный отзвук в самой глубине его души.
С другой стороны, у него не было времени на действительно интересный роман.
Но что касается именно этой женщины, любое, даже очень небольшое, время, проведенное с ней, стоит усилий.
Жгучая вспышка желания положила конец душевной борьбе Флинта. В любом случае аргументы «за» и «против» носили чисто умозрительный характер. Фэлкон знал, что теперь ничто не сможет заставить его отклониться от намеченного им курса. Он желал Лесли Фэйрфилд, хотел обладать ею с такой ураганной силой, которая почти шокировала его, и он был полон решимости осуществить свое желание.
Звук легких шагов Лесли, спускающейся по лестнице, вывел Флинта из задумчивости. Приняв решение, он отбросил свои размышления о возможных последствиях связи с ней. Раздумывая над тем, согласилась ли она надеть его подарок, и заготовив на всякий случай сухую улыбку. Флинт отвернулся от окна.
От зрелища, ожидавшего его в гостиной, у него перехватило дыхание. Не скрывая восхищения, он смотрел на женщину, которая остановилась, слегка покачнувшись, у основания лестницы. Белое платье светилось, резко контрастируя с тициановской роскошью ее волос, задрапированный лиф платья обрисовывал пышную линию груди, а юбка завихрилась у стройных икр. В ее глазах отражался блеск драгоценных камней. Но и платье, и драгоценности служили лишь оправой для великолепия самой Лесли. По мнению Флинта, она была драгоценным камнем, которому нет цены.
— Восхитительно. — Фэлкон не заметил ни того, как произнес этот комплимент вслух, ни той ноты благоговения, которая прозвучала в его сказанных тихим голосом словах.
— Благодарю вас. — Лесли проглотила внезапный комок в горле. — Эти камни — редкой красоты.
Флинт нахмурился. Потом он направился к ней, игривая улыбка тронула его губы.
— Я имел в виду вас, — произнес он и, протянув руку, легко коснулся колье, охватывающего ее гладкую шею. — Они — лишь камни, холодные и неодушевленные.
Кончик его пальца скользнул с колье на шелковистую кожу ее шеи.
— Тепло вашего тела дает им огонь и жизнь. — Его палец, точно перышко, прочертил линию до края ее платья, где оно прикрывало ее грудь.
Лесли ощутила цепную реакцию крохотных взрывов от того места, где остановился его палец, до самых потаенных уголков ее тела. Ей и раньше делали комплименты, к ней и раньше прикасались, но она никогда не чувствовала такой моментальной, такой сильной ответной реакции. Холодок пробежал по ее спине. И ее губы выдохнули слова:
— Флинт, я… — Ее голос замер под огнем его потемневших от страсти глаз.
Очень медленно Флинт провел пальцем вверх, к ее шее. Он опустил голову, когда его рука обвилась вокруг ее затылка. Словно загипнотизированная, Лесли смотрела на свои крошечные отражения в его глазах, губы ее раскрылись. Ей показалось, что издалека она услышала низкое, хищное рычание.
— Я сотру вашу краску.
Он приблизился к ее губам, и она ощутила его жаркое дыхание.
— Мне все равно. — Голос ее прозвучал слабо.
— Я велел мэтру ждать нас к шести тридцати.
Он повернул голову, и его губы коснулись ее губ.
— Мне все равно. — Она подняла голову в напрасной попытке поймать его губы.
— Позже, дорогая, — пообещал Флинт чувственным голосом. — Сегодня прием для служащих, и мне нужно там показаться. — В его голосе звучала задумчивая игривость. — И если я не уведу вас отсюда в ближайшие несколько секунд, у меня возникнет искушение послать к чертям обед, прием и весь мир.
Убрав свою руку с ее затылка. Флинт сделал шаг назад. У него вырвался стон, когда его взгляд поймал зеленый огонь ее глаз.
— Если будете смотреть на меня так, я откажусь от своих благих намерений повести вас обедать, — предупредил он, делая еще один шаг назад.
Лесли вздохнула и пришла в себя. Очарование было нарушено, но расплавляющий кости жар продолжал согревать ее тело.
— Я голодна, — добавила Лесли, коротко и трезво рассмеявшись.
— Вам хочется меня? — Он усмехнулся ей одной из своих дьявольских улыбок.
— Флинт! — протестующе взмолилась Лесли.
Быстрым шагом он снова подошел к ней. Нагнувшись, он прильнул к ямке у ее шеи.
— Мне нравится, как вы называете меня Соколом. Это будит во мне нечто атавистическое.
Нежно укусив ее, он быстро отошел, плавным движением указав на дверь.
— Позже я буду претендовать на нечто более существенное, — пробормотал он, мягко засмеявшись и пропуская мимо себя царственно проплывшую Лесли.
Ресторан, расположенный на третьем этаже, был элегантно отделан и освещен скрытыми светильниками и мигающими свечами, стоящими в центре каждого стола. Кухня была французской.
Галантный, словно один из королевских мушкетеров, метрдотель провел их к укромному столику, предназначенному только для Флинта. Отказавшись от аперитива, они начали обед с лукового супа с крошечными гренками, плавающими под густым слоем сыра. От супа они перешли к коронному блюду шеф-повара — нежным медальонам из телятины в соусе из бургундского с мелко нарезанным подрумяненным картофелем и толстыми стеблями белой спаржи. Конечно, им был предложен и салат Цезаря, который тут же с большой помпой приготовил на их столе хлопотливый метрдотель.
Разговор ограничивался общими замечаниями, связанными с едой, что устраивало Лесли, которая использовала это время, чтобы собраться с мыслями. Почувствовав себя более уверенно, она позволила себе расслабиться за чашкой крепкого кофе и рюмкой огненного ликера, который Флинт заказал для них двоих.
— Вы упомянули о приеме для служащих? — спросила она, поднося к губам рюмку и делая глоток. Жидкость приятно обожгла ее горло.
— Да.
Подняв свою рюмку. Флинт молча чокнулся с ней, прежде чем попробовать ликер.
— Их слишком много для одного вечера, поэтому я разделил их пополам. Первый прием был у нас вчера. — Красивая шерстяная материя его костюма слегка сморщилась, когда он пожал плечами. — Этим я приветствую их всех в качестве служащих «Полета Сокола».
— Это очень предусмотрительно с вашей стороны, — искренне заметила Лесли. Флинт сухо усмехнулся.
— Меня называли по-разному, но среди всех этих характеристик «предусмотрительный» не было. — Он допил остатки ликера, потом поставил рюмку на стол. — Как бы там ни было, они отработают это. — Его улыбка стала мрачной. — Не примите меня по ошибке за предусмотрительного белого рыцаря. Уверяю вас, что я не такой.
Сменив свою рюмку на остывающий кофе, Лесли, играя чашечкой с позолоченным краем, поднесла ее к губам, посмотрела на Флинта и укоризненно улыбнулась.
— Прекрасно. Вы сказали мне, чем вы не являетесь, а теперь скажите мне, какой вы.
— Жесткий, безжалостный и целеустремленный, — без колебаний ответил он.
Его вызывающая искренность заставила ее похолодеть, но Лесли взяла себя в руки.
— Мне понятны амбиции, я сама тщеславна. — Она отпила кофе, ощутив его густой вкус, прежде чем продолжить. — Возможно, мне следовало спросить, кто вы, а не какой вы?
Флинт взглянул на часы.
— Нам нужно скоро уходить, — сказал он. — У нас не очень много времени, чтобы рассказывать друг другу истории своей жизни. Лесли подняла изящно очерченную бровь.
— А вы рассказали бы мне что-нибудь о себе, если бы у нас было время?
— Вы всегда можете попробовать узнать что-то обо мне, когда мы будем одни, — предложил он ей тихо. Затем игриво добавил:
— Я полон решимости узнать вас поближе.
— Фэлкон. — В голосе Лесли прозвучало предупреждение, неверной рукой она поставила чашку на блюдце.
— Знаете, когда вы называете меня так, мне в голову приходят совершенно безумные мысли и самые странные чувства охватывают меня.
Его тихий смех противоречил его утверждениям. Он встал и подошел к ее стулу сзади.
— Вы готовы? — прошептал он, заботливо наклоняясь над ней. — К приему и ко всему остальному, что приходит в голову?
Медленно поднимаясь, пока он отодвигал ее стул, Лесли наклонила голову и холодно взглянула на него.
— Мне в голову приходит игра, мистер Фэлкон. Я приехала в Атлантик-Сити играть.
С высоко поднятой головой она выплыла из ресторана, молча поздравив себя, что ей благополучно удалось выйти, не запутавшись в собственных неожиданно ослабевших ногах. Она едва устояла, когда Флинт прошептал у самого ее уха:
— Игры бывают разные, мисс Фэйрфилд. — Его рука легла на ее талию. — Вы какие предпочитаете?
Слегка подталкивая, он повел ее к эскалатору, который должен был доставить их на второй этаж отеля.
Двигаясь с видом королевы, но в душе трепеща, словно девочка, решившая флиртовать со взрослым мужчиной, Лесли ступила на металлическую ступеньку. Повернув голову, она посмотрела на него широко раскрытыми, невинными, задорно искрящимися глазами.
— У меня нет особых предпочтений, мистер Фэлкон. — Ее темные ресницы, трепеща, опустились, затем поднялись. — Видите ли, я весьма искусна во всех играх.
Когда она отвернулась, чтобы сойти с эскалатора, он засмеялся ей вслед.
— Осторожно. — В его шепоте прозвучала нескромная ласка. Он игриво спросил:
— Вы отдаете себе отчет, что играете с огнем?
Лесли улыбнулась.
— Я чувствую его жар.
Белые зубы блеснули. Фэлкон громко рассмеялся.
— Уверяю вас, еще до конца этого вечера он разгорится намного жарче.
Лесли остановилась. Перед глазами у нее стоял высокий, темноволосый мужчина, и она не замечала ни магазинов, выстроившихся вдоль широкого холла, ни многочисленных гостей отеля.
— Не поручусь за это, мистер Фэлкон.
Ее холодный тон ясно говорил о том, что время флирта прошло. Флинт задел ее, и она платила ему тем же.
— Я не люблю, когда решают за меня. — Браслет, обхватывающий ее узкое запястье, брызнул в него яростными искрами, когда она подняла руку, чтобы прикоснуться пальцами к колье и серьгам. — Не вообразите, пожалуйста, что этими камнями вы купили хоть секунду моего времени. — Ее улыбка была осуждающей и холодной. — Я прекрасно зарабатываю и не продаюсь.
— Если бы я так считал, я не был бы сейчас здесь с вами. — Глаза Флинта стали такими же холодными, как и ее тон, теперь они были почти черными. — Мне не нравится, когда меня принимают за дурака, мисс Фэйрфилд. — Он тоже не замечал прилива и отлива толпы вокруг них. Поймав ее руку, он медленно поднес ее к своим твердым на вид губам. Легкого прикосновения его губ к ее пальцам было достаточно, чтобы Лесли ощутила паническую слабость. Прищурившись, Флинт наблюдал, как по ее телу прошла дрожь, когда кончик его языка коснулся ее ладони. — Между нами существует взрывчатая связь. Мне известно это так же, как и вам. Так что давайте забудем об играх. — Его язык снова быстро коснулся ее ладони, вызвав у Лесли сдавленный стон. — Я хочу вас. И вы тоже хотите меня… я знаю это.
Испытывая то жар, то холод, Лесли вдруг вспомнила, где она, оглянулась вокруг и прошептала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16