А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Фэлкон! Вас могут услышать.
— Пусть услышат. — То, как он пожал плечами, красноречиво свидетельствовало о его уверенности в себе и надменности. — Мне некогда заботиться о том, что подумают обо мне другие. В настоящий момент вы — моя главная забота. — Откровенно чувственная улыбка тронула его губы. — Мне нравится флирт, дорогая, — он делает предвкушение более острым. Но у меня нет терпения для игр.
У Лесли перехватило дыхание. Она не на шутку растерялась, но при этом прекрасно поняла, что он ей сказал. А Флинт сказал, что она — главная его забота в настоящий момент. А так как менее всего ей хотелось, чтобы их отношения носили постоянный характер, его подход вполне устраивал ее. Ей стало не по себе от этих мыслей, и, высвободив свою руку, она вызывающе подняла подбородок.
— Я не собиралась вести игру, — сказала она, — или испытывать ваше терпение.
— Но вы и сейчас играете, — пожурил ее Флинт. — Насколько я понимаю, это называется «обмануть противника».
Он снова взял ее руку и надежно прижал ее к своему бедру, переплетя свои пальцы с ее пальцами.
— Флиртуйте, дорогая, дразните меня, дорогая, но не уходите в тень, моя дорогая, — пробормотал он капризно. — Мы собираемся завести роман. Мы оба знаем это. — Блеснула его дьявольская ухмылка. — Черт возьми, он уже начался.
Он погладил пальцем тыльную сторону ее руки, и его улыбка стала шире, когда он почувствовал ее ответную дрожь.
— Давайте обойдемся без разговора о купле-продаже и продолжим гораздо более важную тему взаимной отдачи. Идет?
Озадаченная, Лесли внимательно наблюдала, как его черные брови вопросительно изогнулись. Высказав без обиняков то, что думает, Флинт заставил и ее признать правду. И хотя Лесли несколько раздражала его прямолинейность, она не могла отрицать, что его слова позабавили ее. Да, тонкостью Флинт не отличался, но и уклончивым не был.
Лесли выглядела недовольной и лишь грустно рассмеялась в ответ:
— Идет.
Услышав, как засмеялась Лесли, Флинт облегченно вздохнул.
— Прием, — сказал он, увлекая ее за собой по коридору, — уже начался.
Сдерживаясь, чтобы не смотреть на Лесли, Флинт направился к широким двойным дверям в конце прохода. Она ничего не значит для него, убеждал он себя, она не представляет для него ничего существенного. Его интерес к ней — чисто физический, пусть волнующий, чувственный, но чисто физический. Он может позволить ей удержать его на мгновение, но, черт возьми, нет такого способа, который бы позволил ей посадить его в клетку. В тот момент, когда он сознательно протянул руку к большой ручке на широкой двери, подсознательно он крепче сжал тонкие пальцы, переплетенные с его пальцами.
Когда Флинт распахнул широкие двери, Лесли показалось, что в нее ударила волна звуков. Лесли не чувствовала себя на приемах как рыба в воде. Но сейчас она была рада суете, толкотне и собственному присутствию на этом торжестве. Ей вдруг захотелось танцевать, она с готовностью подумала о выпивке, но более всего ей было необходимо отойти на некоторое время от Флинта Фэлкона.
В первые несколько минут Лесли практически не видела шансов освободиться от его руки. С благосклонным, но отчужденным выражением лица он обошел большую бальную залу, отвечая на некоторые приветствия, но лишь немногим представляя Лесли.
Возможность улизнуть представилась Лесли в лице двух джентльменов, приблизившихся к Флинту с разных сторон. С одним из них Лесли была незнакома, в другом она узнала дилера блэкджека, с которым познакомилась в Лас-Вегасе прошлой осенью. Незнакомец тихо заговорил с Флинтом, а дилер нерешительно обратился к Лесли:
— Мисс Фэйрфилд, если не ошибаюсь? Вы, наверное, не помните меня, но… — Его голос замер, когда Флинт бросил на него пронзительный вопросительный взгляд.
— Конечно, я помню вас, — сказала Лесли. — Дейл Коллинз, верно?
— Да. — Дейл улыбнулся, обрадовавшись как мальчик, и с опаской взглянул на нахмурившегося Флинта.
Ощутив себя собственностью Флинта и сопротивляясь этому чувству, Лесли внутренне ощетинилась, но улыбнулась сияющей улыбкой.
— Приятно вновь встретиться с вами, Дейл. Вы теперь работаете здесь? — Когда он ответил утвердительно, она продолжала:
— Как вам нравится жизнь на западном побережье?
Дейл пожал плечами.
— У меня еще не было времени, чтобы ответить на этот вопрос. — Он грустно рассмеялся. — Но моей жене очень нравится быть вблизи от всего, что может предложить Нью-Йорк. — Вдруг глаза его вспыхнули. — Мы были на вашем последнем выступлении. Это было потрясающе, моя жена плакала.
— Благодарю вас. — Лесли туманно усмехнулась. — Я тоже плакала.
— Я знаю. — Дейл поколебался, потом сказал:
— Я уверен, что Джен будет счастлива познакомиться с вами. Я Не думаю, что вы…
— Ваша жена сегодня здесь? — прервала его Лесли.
— Да, — кивнул Дейл и указал на небольшую группу людей, сидящих за столиком в дальнем конце зала. — Не согласитесь ли вы выпить с нами?
Если у Флинта свои приоритеты, решила Лесли, у нее есть свои. Она понимала важность личных контактов со своими почитателями. Не колеблясь, она ответила:
— Я с удовольствием сделаю это. — Повернувшись, чтобы извиниться перед Флинтом, она почувствовала, что у нее перехватило дыхание под пристальным жгучим взглядом его прищуренных глаз.
— Вы куда-то собираетесь? — спросил Флинт.
Лесли не обманул его мягкий голос. Флинту были неприятны предложение Дейла и ее согласие.
Реакция Флинта на возможный интерес подошедшего к ней человека была ей неприятна. Она не привыкла, чтобы ее поведение контролировали. Лесли ответила на его взгляд ярко вспыхнувшими искрами своих зеленых глаз.
— Да. — Она вложила в это короткое слово всю свою досаду. Она собиралась вежливо извиниться и сказать, что сейчас же вернется. Вместо этого в адрес Флинта была послана улыбка, и Лесли пошла с Дейлом к его столу.
Рассматривая мягкую линию ее покачивающихся бедер, Флинт переживал в глубине души сложное и незнакомое ему чувство. Он как будто лишился чего-то дорогого. Но было здесь и еще одно ощущение, смутившее его. Он пусть и неохотно, но признал, что желал физического обладания Лесли. Для него же самым ценным была его яростно охраняемая свобода. Не углубляясь в свои чувства, Флинт неохотно обратил свое внимание на человека, терпеливо стоявшего около него.
Флинт слышал все, что говорил ему человек, оказавшийся главой службы безопасности отеля. В то же время, сохраняя суровое и непроницаемое лицо, Флинт внимательно следил за каждым движением Лесли.
Словно огонь пробежал по его губам, когда, сделав глоток вина, она слизнула его капельку со своих губ. Мышцы его живота напряглись, когда она засмеялась в ответ на чьи-то слова. Ему словно сдавило грудь, когда она откинула с плеча массу своих огненных волос. Но, как оказалось, худшее ждало его впереди.
Напряженно слушая шефа своей охраны и, как всегда, коротко отвечая ему, Флинт ощутил, как все его мускулы напряглись, когда Лесли последовала за одним из знакомых Дейла на танцевальную площадку. Его оскорбила улыбка на ее губах, в нем поднялось желание убивать, когда он увидел, как она позволила партнеру заключить себя в слишком тесные объятия.
Когда Лесли наконец вернулась к нему, Флинт был почти мокрым от пота.
— Развлекаетесь? — спросил он приятным голосом, сдерживаясь, чтобы не сжать ее запястье своими сильными пальцами.
— Да, они приятные люди, — сказала Лесли, поднимая брови и глядя по сторонам. — А где ваш приятель?
— Это мой работник, — лаконично закрыл Флинт тему. — А о чем говорил мистер Коллинз? — предложил он другую.
— Когда? — холодно спросила Лесли, неприятно задетая его пренебрежением к служащему.
Отчужденный тон Лесли подогрел Флинта. Поражаясь, как трудно ему держать себя в руках, Флинт добавил заинтересованно:
— Когда он сказал, что был с женой среди публики во время вашего последнего выступления.
— Я актриса, Флинт, — ответила она. — Я решила прекратить выступать в пьесе, когда поняла, что она уже не волнует меня. Дейл и его жена были в театре на моем последнем спектакле.
— Как долго вы были в труппе? — с интересом спросил Флинт.
— Неполных десять месяцев, — улыбнулась Лесли в ответ. — Мне очень нравилась пьеса, но я почувствовала себя усталой, физически усталой, и я решила красиво уйти, прежде чем мое состояние сказалось бы на моей игре.
Флинт внимательно и напряженно смотрел на нее.
— А сейчас вы хорошо себя чувствуете? — Его тихий голос прозвучал настороженно. — Вы не больны?
Даже себе самому Флинт не смог бы объяснить своего беспокойства.
— Я прекрасно себя чувствую, — засмеялась Лесли. — Я очень напряженно работала, и мне нужно было сделать перерыв, вот и все.
Она перестала смеяться и прямо взглянула на него.
— Я приехала в Атлантик-Сити играть. Вы ведь, кажется, говорили, что вам нужно ненадолго появиться на этом приеме?
Усмешка смягчила напряженное выражение лица Флинта.
— Казино откроется только завтра вечером, — сказал он. — Но я думаю, что сумею найти другой вид игры, который развлечет вас.
— Да, я не сомневаюсь.
Подавляя в себе волнение, вызванное его игривым замечанием, Лесли бросила на него чопорный взгляд и, отвернувшись, направилась к дверям. Он тут же нагнал ее. Его рука легла на ее талию как на свою собственность.
— Куда вы направляетесь. Рыжая? — прошептал он ей на ухо.
Почувствовав себя вдруг молодой и возбужденной и сгорая от нетерпения, Лесли дождалась, когда они вышли из бального зала, и повернула голову, чтобы бросить на него сияющий взгляд своих удлиненных глаз. Потом ее губы почти коснулись его подбородка, и она прошептала:
— Ваша игра — не единственная в городе, мистер Фэлкон.
Глава 4
Порыв холодного ветра налетел с океана, чтобы вымести деревянный настил, подняв обрывки бумаги в воздух. Одной рукой прижимая разметавшиеся волосы, Лесли спрятала подбородок в воротник и мысленно поблагодарила Флинта за то, что он настоял, чтобы перед тем, как выйти из отеля, они зашли в его номер за ее пальто.
Решив, что после духоты прокуренного бального зала ей необходимо пройтись и подышать свежим воздухом, Лесли остановила свой выбор на казино, расположенном в самом конце деревянного настила. Холодный ночной ветер обжигал ее, и она пожалела, что решила прогуляться. Одна ее рука грелась в теплом кармане, другая, которой она придерживала волосы, ее уши и нос мерзли. Они с Фэлконом шли медленно, так как ей беспрестанно приходилось вытаскивать один из тонких каблуков ее туфель из щелей между досками настила. Лесли раздумывала над тем, не зайти ли им в ближайшее казино, когда Флинт взял ее за плечо и повернул к себе.
— Подождите минутку, — сказал он, снимая со своей шеи белый шелковый шарф. Когда Лесли иронически усомнилась, согреет ли ее тонкий шелк. Флинт пожал плечами и ответил:
— Я никогда не мерзну.
Лесли была готова поверить ему: Флинт не выглядел ни замерзшим, ни даже чувствующим холод. Она ощутила, как его теплые пальцы мягко коснулись ее подбородка, когда он завязал концы шарфа и бережно заправил их за воротник.
— Вот так. — Отступив, Флинт поднял голову, чтобы оценить свою работу. — Теперь ваши волосы перестанут разлетаться, а уши будут в тепле.
— Благодарю вас, но теперь вам нужно защити… — Голос Лесли оборвался, когда краешком глаза она заметила двух мужчин. Самому по себе присутствию двух людей на деревянном тротуаре она не придала бы значения — масса людей двигалась в обоих направлениях по настилу в любое время дня и ночи, — но Лесли уже заметила именно этих двух мужчин, как только они с Флинтом вышли из «Полета Сокола».
— Лесли! — В голосе Флинта прозвучало удивление. — Что случилось?
— Возможно, я слишком впечатлительна, но… — неуверенно улыбнулась Лесли и понизила голос:
— Флинт, поверьте мне, эти двое мужчин, которые маячат там, идут за нами.
Движением головы она указала в их сторону. Ее глаза недоверчиво раскрылись, когда она услышала его мягкий смех.
— Мне следует поговорить с шефом моей службы безопасности, они должны работать незаметно.
— Вы хотите сказать, что они действительно следуют за нами? — сдавленным голосом спросила Лесли.
— Угу. — Он кивнул, потом отвернулся от нее и пошел дальше, увлекая ее за собой. — Это мои телохранители, — объяснил он, когда она открыла рот, чтобы задать вопрос.
— Телохранители? — повторила Лесли в растерянности, почувствовав вдруг неловкость. — Зачем они вам?
— Чтобы охранять мое тело, — ответил Флинт. — Мою спину в первую очередь.
— От чего? — спросила она, сознавая глупость своего вопроса.
— Нападения. Ранения. — Флинт пожал плечами. — Чего угодно.
Этого еще не хватало! Лесли затрясло от обрушившихся на нее мыслей. Из всех мужчин, которые наезжают в Атлантик-Сити в это время года, она выбрала именно того, кто нуждается в услугах телохранителей! Фантастика. Конечно, Лесли тут же поспешила напомнить себе, что не она его выбрала. Флинт Фэлкон подчинил ее себе!
— Не стоит устраивать сцен, — заметил Флинт, проницательно взглянув на ее сосредоточенное лицо.
— Я никогда не устраиваю сцен. — Голос Лесли был сдержанным.
— Отлично, — он мягко отступил, — таким образом, вам не из-за чего беспокоиться.
Резко остановившись, Лесли повернулась, чтобы видеть его лицо.
— Неужели? — с вызовом бросила она. — Поскольку вы оплачиваете их услуги, я полагаю, у вас есть нужда в телохранителях. И раз так, я вынуждена признать, что мне есть о чем беспокоиться.
Она заспешила прочь от него, к отелю, куда они шли. Рука Флинта легла на ее ладонь, когда она схватилась за ледяную металлическую ручку вращающейся двери.
— Вы можете выслушать меня? — процедил он сквозь зубы, прижимая свою грудь к ее спине в тесном треугольнике, предназначенном для одного человека. — Меня это не беспокоит, — продолжал он, когда они вдвоем вступили в просторный холл. — Это шеф моей службы безопасности настоял на этом.
Направляясь к эскалатору, который вел к казино, Лесли бросила через плечо гневный взгляд.
— Наверное, у шефа вашей охраны есть причины настаивать на телохранителях, — сказала она, недовольно поджав губы.
— Ну конечно, есть. — Флинт заметно терял терпение. — Лесли, пошевелите мозгами. Я занят очень рискованным бизнесом. Вы с самого начала знали об этом.
Его взгляд был таким властным, что Лесли чуть не оступилась, сходя с эскалатора. Руки Флинта устремились, чтобы подхватить ее.
— Благодарю вас, — раздраженно процедила она, уклоняясь от него.
Ей это не нравилось, совсем не нравилось. Мысль о телохранителях расстроила и напугала ее.
Она замедлила свои быстрые шаги, когда приблизилась к ряду игровых долларовых автоматов. Лесли почувствовала, что Флинт остановился рядом с ней, когда у нее заел замок ее вечерней сумочки. Она зацепила ноготь и тихо выругалась. Проклятье! Сначала эскалатор, теперь этот дурацкий замок! Как он посмел сказать, что она с самого начала знала, что он занимается рискованным бизнесом? Он же начал этот… ну, как его там назвать… не она!
— Вы собираетесь играть на этих автоматах? — В голосе Флинта прозвучало явное недоумение, которое лишь подлило масла в огонь.
— Ваш вопрос неостроумен, — откровенно огрызнулась она, — поскольку я стою непосредственно перед одним из них.
Последовавшее молчание было гораздо более пугающим, чем новость насчет телохранителей. Сожалея о своем язвительном замечании и резком тоне, Лесли переживала его холодное молчание.
— Не испытывайте судьбу, милочка. — Холодная мягкость голоса Флинта таила угрозу.
Чувствуя, что у нее холодеют кончики пальцев на ногах, Лесли отлично поняла, что он имеет в виду не игральные автоматы или азартные игры. Нервы ее напряглись, противное чувство страха охватило ее, и невидящими глазами она уставилась на треугольное окошко автомата с тремя застывшими катушками в нем. Она пришла к заключению, что для нее Фэлкон — самая большая ставка в этом городе. Лесли не заметила, что ее пальцы автоматически шарят в сумочке.
— О, ради Бога! — Вытащив руку Лесли из сумочки, Флинт шлепнул стодолларовую бумажку на ее ладонь. — Где вы взяли эту сумку, в «Уэллс Фарго»?
— Мне не нужны ваши деньги, Фэлкон! Флинт не обратил внимания на ее раздраженный голос и бумажку, которую она протянула ему.
— Я расстроил вас.
Стараясь взять себя в руки, Лесли скомкала купюру.
— С чего вы взяли? — спросила она слащаво.
— Лесли, я сожалею, я…
— Я приехала сюда играть, помните? — прервала его Лесли просто потому, что в его голосе не было никакого сожаления. — И именно этим я и собираюсь заняться.
Она подняла купюру, чтобы привлечь внимание служащего.
Разменяв у него деньги на долларовые фишки, Лесли бросила четыре упаковки в поднос для монет под машиной и резко ударила по краю пятой. Когда большие фишки высыпались из разорванной обертки, она моментально отправила три из них в прорезь автомата, потом резко дернула ручку, чувствуя, как стоящий рядом мужчина прислонился к машине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16