А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Это посещение кладбища оказалось более целительным, чем он ожидал. К тому времени, когда они снова уселись в экипаж, в глазах Патрика уже не было такого отрешенного выражения. Он даже ухитрялся принимать участие в общем разговоре всю остальную часть пути.
Когда Улисс остановил кабриолет, во дворе де Варгасов их встретил волкодав. Огромная собака направилась к экипажу, в ее движениях чувствовалось высокомерие, в тихом рычании слышалась угроза.
– Какое великолепное животное! – воскликнула Шарлотта, не проявляя ни малейших признаков страха. – Он очень похож на собак, что мы разводили в Гленхэйвене.
Улисс отвел взгляд от четвероногой воительницы и с трудом заставил себя кисло улыбнуться.
– Все правильно. Это та самая собака, которую вы мне прислали. К сожалению, я не мог оставить ее у себя, в то время я учился в Гарварде, а Райне ужасно захотелось иметь такого пса. Надеюсь, вы не сердитесь?
На лице Шарлотты появилась гримаска.
– Жаль, что ты не смог воспользоваться моим подарком. Это было очень легкомысленно с моей стороны.
Хотя Улисс в свое время и сам думал так же, он все же возразил:
– Чепуха. Имеет значение только доброе намерение. К его ужасу, Шарлотта не стала дожидаться, пока ей помогут выйти из экипажа. Она спрыгнула с переднего сиденья, протянув руку к Юсфулу. Клыки пса блестели, как сабли, и обнажались все больше по мере того, как она приближалась.
Улисс не осмелился предупредить ее криком из опасения пробудить в животном ярость. Он задержал дыхание, думая о том, как собака сейчас вцепится в руку Шарлотты или в другую часть тела, в зависимости от того, к чему у него больше склонность.
– Ты прелестный малыш, – ворковала Шарлотта, позволяя Юсфулу обнюхивать себя и впитывать свой запах.
К изумлению Улисса, волкодав начал ритмично подергивать хвостом, потом завилял им.
– О, Патрик, – воскликнула Шарлотта. – Я думаю, он помнит меня. Интересно, захочет ли Райна, чтобы я прислала ему в пару подругу.
Улисс подавил стон при мысли о появлении дюжины маленьких Юсфулов, шатающихся по ранчо де Варгасов.
– Что-нибудь не так, Улисс? – спросила Алиция, наблюдая за ним с высокого сиденья экипажа.
– Вовсе нет, – ответил он, не сводя глаз с собаки, потом спустился и помог Алиции выйти из кабриолета. К счастью, Юсфул был слишком занят Шарлоттой и Патриком, чтобы обращать внимание на Улисса, когда они с Алицией двинулись к дому.
Хотя Улисс продолжал настороженно наблюдать за Юсфулом, придерживая Алицию под локоть, чтобы она не поскользнулась на покрытой льдом тропинке, мысли его получили новое направление. Он не мог дождаться момента, когда увидит реакцию Райны на подарок.
Ей придется вместе с рождественским пирогом проглотить унижение. Он наслаждался мыслью, что она будет чувствовать себя обязанной сказать ему для разнообразия что-нибудь приятное. Улисс улыбался, предвкушая, как Райна будет благодарить его. Может быть, даже у нее хватит ума и благородства извиниться перед ним за то, что все эти годы она называла его Бесполезным.
Бросится ли она выражать свою благодарность немедленно, как только увидит его, или дождется более подходящего момента? Зная Райну, он подозревал, что она получит удовольствие, если заставит его дожидаться. Но, черт возьми, ей не следует уж слишком долго испытывать его терпение, думал он, стуча в дверь.
Райна ответила на его стук, широко распахнув дверь и пожелав им всем веселого Рождества. Она крепко обняла Шарлотту, Алицию и Патрика по очереди, потом холодным кивком поздоровалась с Улиссом. Совсем не такого приветствия он ожидал.
И она была совсем не такой Райной, которую он рассчитывал увидеть.
Из чертенка в мужской одежде превратилась в тщательно причесанную женщину в платье красно-коричневого цвета, прекрасно сочетавшемся с золотистым блеском ее глаз. Должно быть, она надела корсет – ее талия казалась такой тонкой, что он мог бы обхватить ее одной ладонью. Корсет заставил подняться ее груди выше, и при каждом вздохе девушки они подрагивали самым волнующим образом. Высокий ворот платья и пышный лиф, казалось, специально подчеркивали эти холмики и приковывали к ним внимание, думал Улисс, поднимая глаза, чтобы посмотреть ей в лицо.
Райне не суждено было выглядеть так, как Алиция. Ее красота была слишком экзотической, взгляд слишком откровенным, а это не вязалось с обликом настоящей леди. Но зато сегодня Райна выглядела женщиной – каждый дюйм ее тела демонстрировал это, и при всем этом она казалась чертовски желанной.
– Заходите, пока не простудились, – сказала она. – Мама все еще суетится, готовит ужин, но отец и Террилл ждут вас в гостиной.
Слава Богу, кажется, она не заметила его замешательства! К тому времени, когда она заговорит о Старфайере, он уже овладеет своими чувствами. Улисс решил, что примет ее изъявления благодарности с полным равнодушием, словно его великолепный подарок не занимал его мыслей настолько, что он почти не мог спать ночью.
Наступил момент общей суеты, когда все начали снимать пальто, куртки и шали. Улисс передавал их Райне и все ждал, когда же она наконец скажет что-нибудь. Но вместо этого Райна повернулась к нему спиной и проследовала в гостиную, указывая гостям путь.
В комнате пахло, как и должно пахнуть на Рождество. Это была целая симфония запахов – дров, горящих в камине, смолы, сочащейся из ели, и вкусной стряпни. Он вспомнил времена, когда чувствовал себя как дома в этой самой комнате, так же уютно, как и в родительском доме, и внезапно его охватила тоска по тем временам.
Он был смущен, рассеян и забыл о том, что гостей и хозяев следует представить друг другу. К счастью, в этом не было надобности. Террилл бросил взгляд на Шарлотту и широко улыбнулся:
– Черт бы меня побрал, уж не сплю ли я? Да никак это вы, миссис Шарлотта? Я слышал, что вы вернулись, но Рио не говорил, что вы тоже приглашены на ужин.
– Вы были еще очень молоды, когда я уехала, и я польщена, что вы меня помните, – сказала Шарлотта, беря его руки в свои и оглядывая его с головы до ног.
– Мужчина едва ли в состоянии забыть такую леди, как вы, – ответил Террилл с неожиданной галантностью.
– Вы, техасцы, умеете показать гостю, что ему рады. А что касается дам, – Шарлотта сделала знак Алиции подойти поближе, – хочу вас познакомить с дочерью. Алиция, дорогая, это Террилл Микс.
Пожалуй, если бы Алицию представили члену королевской фамилии, это не произвело бы на нее большего впечатления.
– Очень рада, сэр. Я много слышала о вас от Улисса. Я была бы счастлива воспользоваться возможностью поговорить о ваших подвигах, когда вам будет удобно.
– А я буду счастлив побеседовать с вами, мисс Алиция. Но я, право же, не совершил ничего особенного.
– Пожалуйста, предоставьте мне судить об этом. – Алиция смотрела на бедного Террилла так пристально, что неустрашимый рейнджер смутился и покраснел.
И в этот момент в комнату вошла Велвет, неся поднос, уставленный дымящимися кружками. Ее появление было встречено нестройным хором приветствий.
– Я думала, что всем будет полезно выпить горячего пунша после езды по холоду, – сказала она. – За старых друзей и счастливые времена!
– И новых друзей тоже, – добавила Алиция, устремляя свои синие глаза на Микса.
С минуту казалось, что все говорят разом – это были воспоминания, смех, шутки, – всем было весело. И тут Улисс снова вспомнил о Старфайере. Он пытался придумать способ упомянуть про жеребца, когда услышал, как Райна обращается к Патрику.
– Не знаю, как поблагодарить вас за подарок. Когда это, черт возьми, Патрик успел сделать ей подарок?
Патрик казался смущенным.
– Я не знаю, о чем ты говоришь, детка.
– Сегодня утром я нашла в конюшне Старфайера, а для меня не могло быть лучшего подарка. Я просто в восторге. – Райна встала на цыпочки и поцеловала Патрика.
«Черт возьми, этот поцелуй должен был предназначаться мне», – подумал Улисс, стараясь овладеть уязвленными чувствами.
– Вы самый добрый, самый замечательный человек, какого я когда-либо встречала в жизни, если не считать моего отца, – продолжала Райна. – Обещаю, вы не пожалеете, что подарили мне Старфайера. Я буду о нем очень хорошо заботиться. Папа сказал, что поможет мне тренировать его. Он будет самым лучшим скаковым конем в штате.
– Ох, полегче, Райна, полегче, – сказал Патрик. – Я бы с радостью подарил тебе жеребца, если бы он был моим. Но он принадлежит Улиссу.
Зрачки Райны расширились.
– Так вы не выкупили его опять?
– Мне это не пришло в голову.
– В таком случае что он делал в нашем стойле сегодня утром?
– Об этом ты должна спросить моего сына, – ответил Патрик.
– О-о-ох! – Брови Райны сошлись в ниточку, она нахмурилась.
Ее губы все еще были сложены так, что образовывали букву «о», и это продолжалось долго после того, как звук смолк.
Она повернулась к Улиссу:
– Прости. Я просто подумала…
Он с трудом подавил желание задушить ее. Он ведь знал, что девчонка найдет способ заставить его пожалеть о своей щедрости.
– Понимаю, что ты имеешь в виду, – отозвался Улисс, стараясь не повышать голоса, чтобы остальные не могли их расслышать.
– Когда ты нашла Старфайера, то, верно, сказала себе, что я слишком скуп, чтобы сделать тебе такой щедрый подарок.
Видя, как ее румянец стал еще темнее, Улисс понял, что нашел правильный тон.
– Я прямо-таки слышу, как ты говоришь себе: «Улисс никогда не подарил бы мне ничего ценного. Улисс – мелочная скаредная змея. Он думает только о себе». Именно такое у тебя мнение обо мне, Квинни?
Райна пожала плечами, чтобы совладать со своими чувствами. Она совершила ужасную ошибку, такую, что Улисс не сможет простить или забыть. Он смотрел на нее так, будто она была грязью, приставшей к его сапогам, которую он хотел поскорее смыть, стереть, соскоблить.
Черт бы его побрал! Почему бы ему не повести себя правильно хоть раз в жизни? Учитывая то, как он обращался с ней в прошлом, чего он ожидал от нее? Он решил сыграть в Санта-Клауса и оставил в стойле Старфайера, и естественно было бы подумать, что только Патрик мог это сделать.
И ее реакция была совершенно логичной. Даже Велвет подумала то же самое. Нет, размышляла возмущенная Райна, ее не за что осуждать. Улисс должен был оставить хоть маленькую записочку, если хотел, чтобы она поблагодарила его. Благодарить его? Черта с два! Он вел себя так, будто рассчитывал, что она облобызает его ноги.
Ее глаза засверкали, но тон оставался вызывающим:
– Ты кое-что забыл упомянуть, Улисс. Хочешь, чтобы я перечислила все твои прегрешения сначала?
Велвет посмотрела в их сторону и спросила:
– О чем это вы там толкуете?
– Ни о чем, мама, – пробормотала Райна.
– Даже того меньше, – проворчал Улисс.
– Ладно. Тогда ты не будешь возражать, если я пошлю Райну на кухню, чтобы она приготовила еще пунша?
– Конечно, не буду, – ответил Улисс с самой любезной улыбкой, какую только смог изобразить.
В эту минуту, когда его рассеянные в прах ожидания еще бередили душу, как занозы, Улисс не возражал бы, если бы Райна де Варгас отправилась прямым ходом в преисподнюю.
Глава 11
Алиция не обращала внимания на разговор Райны с Улиссом. Она не слышала ни слова. Шарлотта и Велвет также были погружены в свой разговор, но Алиция не слушала и их. С момента, когда ей представили Террилла Микса, она превратилась в живую статую и была столь поглощена его персоной, что, вероятно, забывала бы даже дышать, если бы ее легкие не требовали свежей порции кислорода.
Во французском языке есть выражение «le coup de foudre», оно как нельзя более точно обозначает то, что случилось с Алицией. Если перевести его на литературный язык, то оно будет звучать как удар… чего? Она пожалела, что не слишком усердно занималась французским языком.
Слово «foudre» по звучанию похоже на «poudre», а «poudre» означает порох. Может быть, выражение «1е coup de foudre» означает взрыв пороха? Алиция хихикнула и тут же поймала недоумевающий взгляд матери.
Теперь ей следовало вести себя с Шарлоттой осторожнее. Алиции совсем не хотелось делиться с матерью новыми, неизведанными чувствами, которые она вдруг обнаружила в себе.
Ей не хотелось ломать голову над выражением «1е coup de foudre» и даже не было интересно узнать, что точно оно означает. Только что Алиция получила урок, заслуживающий особого внимания. Она почувствовала, что во рту у нее пересохло; щеки горели. Ей казалось, что целая стая птиц машет крыльями у нее в груди. Ей хотелось прыгать от радости и плакать только оттого, что она чувствовала себя живой. Человек, которого она придумала и который являлся ей тысячу раз в девичьих грезах, человек, которого она ждала всю жизнь, стоял всего в нескольких шагах от нее – настолько близко, что она могла бы до него дотронуться.
Его скульптурные черты украшали овеянное всеми ветрами лицо – казалось, что он претерпел многое и восторжествовал над бесчисленными испытаниями судьбы. Выражение его лица, теплое, дружелюбное и в то же время настороженное, говорило о том, что он хорошо изучил человеческий род и знал о нем все – и хорошее, и плохое, и мог бы многое порассказать об этом.
Веснушки, рассеянные по его щекам и скулам, и рыжевато-золотистые волосы, ниспадавшие до ворота, смягчали приметы зрелого возраста. Ему можно было дать и тридцать, и сорок, и любой возраст между тридцатью и сорока. Его костюм, хоть и неважно сшитый, не мог скрыть широких плеч и тонкой талии.
Нет, молча отчитывала себя Алиция, надо выразиться пооригинальнее. Можно сказать, что он худощав и кажется одиноким, или стройным и гибким, или таким, что… от него захватывало дух. Алиция незаметно бросила взгляд на Райну, желая проверить, произвел ли рейнджер такое же впечатление и на нее, но обнаружила лишь одно – Райна вышла из комнаты.
Алиция снова обратила взгляд на Террилла Микса. У него были самые удивительные в мире глаза, синие, как сапфиры. Они буквально гипнотизировали.
Его руки тоже заслуживали особого внимания. Они были тонкокостными и гибкими, будто принадлежали пианисту. По спине Алиции побежали мурашки, когда она представила, что он прикасается к ней.
Будет ли Террилл нежным или грубым, застенчивым или дерзким? Да и прикоснется ли он к ней когда-нибудь вообще?
К счастью, Террилл Микс не замечал ее неподобающего леди поведения. Она наклонилась вперед, чтобы лучше расслышать, что Террилл говорит Рио. Должно быть, ее не больше бы пленила беседа Аристотеля с учениками, ведущего диспут у подножия Парфенона.
– Мне совсем не нравится погода в последние дни, Рио. На твоем месте я бы пригнал стада поближе к дому.
– Мы с Патриком давно уже так решили, – ответил Рио. – Последние несколько недель мы только этим и занимались. И мы запасли достаточно сена, если зима будет суровой.
– А вы предвидите какие-то неприятности? – спросила Алиция, обращаясь к Терриллу.
– Ну, не такие, с которыми приходится иметь дело мне, – ответил он. – Но у меня есть пара старых ран, и они всегда ноют, предвещая, что погода изменится к худшему. Иногда они здорово дают о себе знать.
У Алиции буквально подкосились ноги, когда Террилл посмотрел на нее. Погода мало интересовала ее, Алиции хотелось как можно больше услышать о ранах Террилла. При этой мысли сердце ее сжималось.
Хотя она знала, что ей не следует проявлять такой дерзости, Алиция все же не смогла удержаться от вопроса:
– А что это за раны?
– Пару раз в меня стреляли и попадали, мисс Алиция. Это старые пулевые ранения. Но это неподходящая тема разговора для леди.
Как ловко он уклонился от разговора!
– Меня не так-то легко смутить, – ответила Алиция уверенным тоном. – Я никогда не встречала раньше стража закона и не могу представить себе более романтической профессии.
Озадаченный, он посмотрел на нее с неуверенной улыбкой:
– Не думаю, что мою профессию можно назвать романтической, мисс. Как раз наоборот.
– Я имела в виду совсем не такого рода романтику, – объявила она. – Знаете ли вы, что слово «роман» происходит от латинского корня? Оно означает историю, изложенную в стихах. Я просто имела в виду, что вы, вероятно, должны знать множество удивительных историй.
– Я не рассказываю историй. Люди должны полагаться на слово шерифа или рейнджера и верить ему.
И снова он неправильно ее понял. Это только подстегнуло ее довести свою мысль до кристальной ясности.
– Можно сказать, взглянув на вас, что вы человек правдивый. Я никогда не встречала такого реши… такого человека. Никогда прежде не видела, чтобы черты характера были так ясно выражены в человеческом лице. Я просто хотела сказать, что мне интересно было бы послушать рассказы о том, что бывало с вами.
Глаза Террилла округлились. Его щеки залил малиновый румянец, веснушки поблекли.
– Алиция немножко помешана на нашем Западе, – сказал Улисс, приходя на помощь Терриллу. – Пусть ее вопросы тебя не смущают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37