А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Удивление — пожалуй, слабо сказано. Но изумленным копам не оставалось ничего другого, как подчиниться требованию Ребекки.— Значит, вы утверждаете, что на вас напал вон тот толстяк? — спросил Вэйн, махнув в сторону Смита.А тот ощупывал синяк на подбородке, разраставшийся прямо на глазах, и, придя в себя, сожалел лишь о том, что нельзя повернуть время вспять и начать сегодняшний день заново.— Да, конечно! Пожалуйста, освободите Джексона.В ее взгляде, обращенном на Джексона, застыла мольба о прощении. Боже, что же он сейчас чувствует? Человек сделал доброе дело, а его все равно считают виновным!.. И получилось так из-за ее недомыслия.Но Джексон старался не смотреть на Ребекку. Когда наручники сняли, у него словно гора с плеч свалилась. Он с горечью взглянул на полицейских, потом улыбнулся им, но не слишком дружелюбно.— Спасибо за доверие, ребята, — процедил Джексон сквозь зубы и прислонился к кузову грузовика, наблюдая, как копы тащат Вэйли Смита к своей машине.Ребекка вздохнула, ругая себя за бестактность. Ей ведь и в голову не пришло, что может означать для Джексона встреча с полицией. Конечно, она была напугана, рассержена… и ей так хотелось во что бы то ни стало добиться справедливости! Но нельзя же думать только о себе!А Вэйн даже не пытался скрыть своего презрения к Джексону. Ему не было еще и двадцати, и в полиции он начал служить совсем недавно.— Значит, ты теперь на свободе? — обратился он к Джексону. — Жаль, но будем надеяться, что ненадолго.Джексон, не удостоив его ответом, повернулся к, Ребекке:— Я займусь разгрузкой, а вы пока дайте показания этому ковбою, о'кей?Ребекке стало так обидно, что она чуть не расплакалась. Джексон спас ее бог знает от каких неприятностей, и вот какая его ждала благодарность!Вэйн схватил Джексона за руку:— Слушай, Рул, давай-ка отсюда по-хорошему. Если дамочке потребуется помощь, она позвонит кому-нибудь из своих…— Большое спасибо, Джексон! — тут же перебила его Ребекка. — Вы знаете, что делать с азалиями. А потом мы обсудим остальные вопросы, ладно?Джексон кивнул, стряхнул с плеча руку Вэйна и полез в кузов. Неугомонный Вэйн увел Ребекку подальше и спросил се зловещим голосом:— Он у вас работает?— Да.— А вы знаете, что он…— Сидел в тюрьме? Джексон сказал об этом, когда пришел наниматься на работу.— Но вам известно, что он совершил…Ребекка снова не дала ему договорить:— Убийство? Да, он это и не скрывал. Я знаю, что Джексон убил… своего отца.Марк Вэйн служил в полиции с тех пор, как стал совершеннолетним, и ни разу не слышал, чтобы кто-то с таким пренебрежением относился к столь чудовищному злодеянию. Он внимательно посмотрел на Ребекку. Интересно, что происходит между ней и Джексоном Рулом? Наверное, эту женщину ослепила похоть.— Значит, вам все равно?— Нет, мне не все равно, — ответила Ребекка, скрипнув зубами. Ей не хотелось, чтобы Джексон понял, о чем они говорят. Хотя, в сущности, беспокоиться об этом не стоило; он, наверное, с самого начала догадывался, что произойдет.Ребекка мельком взглянула на грузовик — кузов был почти пуст. Очевидно, Джексон явно не прочь побыстрее убраться отсюда, и в этом его намерения совпадали с желаниями копов.— Конечно, это очень важно, — повторила Ребекка. — Джексон совершил ужасное преступление, но, насколько я понимаю, штат Луизиана считает, что он расплатился за него сполна. Его освободили по закону, и сделали это ваши же люди — полицейские. А я… я дала объявление в газету о вакантном рабочем месте. Джексон пришел, оформил документы… — Тут ее глаза снова заволокло слезами. — Я очень довольна. Джексон исполнителен, терпелив, вежлив… и вообще он уже дважды спас мне жизнь. По-моему, мне с ним крупно повезло! А теперь, может быть, все-таки поговорим о человеке, который напал на меня и чуть не изнасиловал, или вы собираетесь сплетничать о делах давно минувших дней?Вэйн нахмурился, поняв, что переубеждать ее — бессмысленно. Что ж, он выполнил свой долг и предостерег эту странную леди. В конце концов, если ей так хочется усложнять себе жизнь — это ее личное дело. Он открыл блокнот.— Ладно… Когда приехал водитель?Ребекка начала рассказывать. Минут через пятнадцать копы отбыли, прихватив с собой злополучного Вэйли Смита. Ребекка вдруг опять почувствовала себя слабой и опустошенной и, пошатываясь, побрела в контору.— О Боже! — прошептала она, рухнув в кресло. Ее трясло так, словно на улице стоял лютый мороз.Возбуждение прошло, и теперь нервы Ребекки разгулялись в полную силу. И снова Джексон оказался рядом. Его глуховатый рокочущий голос негромко произносил теплые, утешительные слова.— С вами все в порядке?— По-моему, нет, — едва слышно ответила она, корчась от мучительных позывов к рвоте.Джексон немедленно поволок ее в ванную; там Ребекку, к ее величайшему стыду, вывернуло наизнанку. Мало того, она упала бы на пол, если бы; Джексон не удержал ее.Когда приступ закончился, он поставил ее на ноги, а потом спокойно и умело обтер лицо бумажным полотенцем, намоченным в холодной воде.— Теперь лучше?Ребекка кивнула, не смея поднять на него глаза.Джексон тяжело вздохнул: «Проклятие! И почему это со мной случилось? Почему именно сейчас?»Все последнее время он убеждал себя, что относится к Ребекке только как к своему боссу. Но сейчас, глядя на ее дрожащие губы и глаза, полные отчаяния, Джексон понял, что лгал самому себе.— У меня там что-то жжет, — пожаловалась Ребекка и, отогнув воротничок кофточки непослушными пальцами, стала ощупывать воспаленную кожу на шее.— Давайте я посмотрю, — предложил Джексон. «Сукин сын!» У Джексона сжалось сердце при виде глубоких, кровоточащих царапин, избороздивших нежную белую кожу под надорванным воротничком.Его снова захлестнула волна слепящего гнева — как и в тот момент, когда он увидел, что творит с телом Ребекки пьяный Вэйли, поправший все законы — божеские и человеческие. Джексон не сомневался: ее безумные крики еще долго будут преследовать его по ночам.— Это похоже на царапины… наверное, от ногтей. Где у вас аптечка?Ребекка видела, как двигаются его губы, и понимала, что он разговаривает с ней, она чувствовала ласковые прикосновения его рук, но ответить ему Ребекка не могла. Ей хотелось только одного — разрыдаться во весь голос. Джексон опять вздохнул. Да, видно, сейчас от нее и слова не добьешься. К тому же слезы, блестевшие в широко раскрытых зеленых глазах, доводили его до исступления.— Сядьте, а то вас ноги еле держат, о'кей? Я сам найду антисептик и промою ранки.Джексон осторожно усадил Ребекку на унитаз, предварительно закрыв крышку, и вышел из ванной. Через несколько секунд она услышала, как он роется на полке, висевшей позади ее письменного стола.— Нашел! — крикнул Джексон.Ребекка устало закрыла глаза, продолжая дрожать мелкой дрожью. Хоть бы этот ужасный день поскорее закончился!Вернувшись, Джексон увидел ее стоящей над раковиной. Ребекка снова и снова, с каким-то ожесточением, споласкивала лицо водой. Он застыл в дверях. Ребекке нужно время, чтобы прийти в себя. Кто-кто, а Джексон по себе знал: человек, подвергшийся насилию, всегда чувствует себя грязным.— Когда придете домой, можете плескаться в ванне, сколько душе угодно. А сейчас надо полечить царапины, пока в них не попала инфекция.Эти слова поразили Ребекку. Как он догадался о ее ощущениях? О непреодолимом желании мыться без конца, до тех пор, пока ничего не останется от прикосновений этого человека… и от его запаха?А потом она вспомнила, где Джексон провел долгие годы и что ему, наверное, там пришлось вынести. Ребекка не сводила с него глаз, а вода стекала с ее лица и рук и капала на пол.Джексон похолодел. Он понял, какие мысли пронеслись в ее голове. К сегодняшней истории это не имело никакого отношения. Она догадалась… Джексон не раз замечал на себе такие взгляды. Но чтобы и Ребекка! Большего унижения и представить невозможно! Именно поэтому он заговорил с ней гораздо грубее и жестче, чем требовалось.— Да, черт возьми, я знаю, о чем вы думаете! Я побывал в вашей шкуре. Вы ведь помните, где я провел пятнадцать лет своей жизни?..Он сорвал крышечку с бутылочки антисептика. Его руки дрожали, но теперь уже не от ярости.— Расстегните-ка верхнюю пуговицу, а то эта дрянь запачкает вам всю кофточку.Ребекка повиновалась, стараясь не встречаться с ним глазами, и скривилась от боли, когда антисептик обжег ее израненную кожу.— Жжет? — Голос Джексона смягчился.Она прикусила нижнюю губу и молча кивнула.— Извините, Ребекка. Сидите спокойно. Я сейчас подую.Темноволосая голова склонилась почти к самой ее груди. Ребекка замерла. Когда Джексон набрал в рот побольше воздуха, она тоже затаила дыхание. Потом почувствовала легкое дуновение и покачнулась. Джексон не долго думая обнял ее. Ребекка закрыла глаза, стараясь справиться с непрошеными чувствами. Ведь Джексон сидел в тюрьме… у него ужасное прошлое… и он может испортить ей жизнь…Но Джексон уже отошел в сторонку и теперь завинчивал крышечку на склянке с антисептиком.— Ну как, полегчало?Ребекка с трудом вернулась к действительности.— О… да, спасибо, — заикаясь пробормотала она. И опять к глазам подступили слезы.Джексон, задумчиво прищурившись, передал ей склянку. Что-то странное творилось с этой обворожительной женщиной, но у него не хватило смелости довести свою мысль до конца.— Пожалуйста, — пробурчал он и сделал еще шаг назад, снова замкнувшись в себе.Ребекка разволновалась еще сильнее, но Джексона надо было поблагодарить как следует. Ведь если бы не он, дело могло обернуться совсем по-другому.— Не знаю, как вас… если б вы не вернулись, он… Джексон покачал головой:— Не надо об этом, Ребекка. Я же вернулся. Все кончено. Вы остались целы и невредимы.«Да, я цела и невредима. Только благодаря тебе». И вдруг страх, только что терзавший ее душу, исчез. И все сомнения, преследовавшие ее с того дня, как Джексон пришел наниматься на работу, улеглись. Она не знала, как и почему это произошло… Возможно, на Ребекку Хилл нашло озарение. Но теперь она твердо знала, что больше никогда не будет бояться Джексона. Она передернула плечами и вздохнула, словно с ее плеч сняли огромную тяжесть.— Мне нужно поехать в отделение полиции и подписать иск о возбуждении уголовного дела. Но сначала, я хочу заглянуть домой и переодеться.— Вы поедете одна? — нахмурился Джексон.— Мне никто не…— Позвоните Питу. Или своему отцу. Да кому угодно! Вам нельзя оставаться одной, Ребекка.— Но я…— Поверьте мне на слово. Вы действительно сейчас нуждаетесь в поддержке.Ребекка наконец вышла из ванной и направилась к телефону. Джексон вздохнул с облегчением.Дрожащими пальцами Ребекка нажимала кнопки и, когда Джексон указал ей на стоявшее сзади кресло, с радостью уселась в него. Ноги еще плохо держали ее. Закрыв глаза, она считала гудки. Наконец трубку сняли.— Пит, ты, наверное, ужинаешь?Старик знал Ребекку с самого ее рождения и, услышав слабый, срывающийся голос, сразу понял: случилась какая-то беда!— Что с тобой, детка?Его сочувствие лишило Ребекку последних сил. Она попробовала что-то сказать, но вместо этого расплакалась.Джексон взял у нее трубку:— Пит, это я, Джексон. Бросайте свой ужин и возвращайтесь в оранжерею, о'кей? Этот проклятый водитель все-таки приехал, но оказался пьяным в стельку. Он напал на Ребекку.Ребекка закрыла лицо руками. Ей было невыразимо противно даже слышать о произошедшем. Судя по интонациям Джексона, реакция Пита была весьма бурной.— Нет… нет! Я столкнулся с ним по дороге и вернулся, чтобы помочь с разгрузкой.Ребекка почувствовала себя жалкой и униженной. Но, Господи, разве она виновата в том, что случилось? Она так измучена, так несчастна, а тут еще надо что-то объяснять, извиняться!..Отобрав у Джексона трубку, Ребекка тихо сказала:— Пит, это я. Джексон опять спас меня, — она вымученно улыбнулась. — Да, это входит в привычку. Я… в общем, со мной все в порядке. Джексон уже разгрузил азалии, но отказался ехать домой, пока я не позвоню кому-нибудь. Он не хочет, чтобы я одна подавала иск в полицию.— Джексон прав, — ответил Пит. — Попроси его подождать меня. Твой верный помощник уже в пути, — и повесил трубку.— Пит скоро будет здесь.Джексон удовлетворенно кивнул: дела идут как надо. И действительно, через пятнадцать минут к конторе подъехала машина. Но это был не Пит.Услышав шум, Ребекка подбежала к окну, и недоверчивое выражение на ее лице сменилось ужасом.— О Господи! Пит позвонил папе!— А что, это плохо? — мрачно спросил Джексон.— Вы не понимаете, — прошептала она. — Но ничего, сейчас сами увидите.Через несколько мгновений в комнату вихрем ворвался Даниел Хилл и уже с порога, не успев закрыть за собой дверь, обрушил на них поток слов и восклицаний:— Ребекка-Руфь, с тобой вес в порядке? Когда Пит позвонил, я просто ушам своим не поверил! И уж коли об этом зашла речь, скажи, почему ты сама мне не сообщила?Эту тираду преподобный выпалил без передышки, не давая Ребекке никакой возможности ответить хотя бы на один вопрос.— Ничего другого я и не ждал; — закончил Даниел свою речь и притянул к себе Ребекку, чтобы разглядеть ее как следует.— Папочка, не надо, — сказала она, глотая слезы. — Если ты хочешь поехать со мной в полицию, я буду очень благодарна. Но только не читай мне всю дорогу нравоучений. Тогда мне лучше побыть одной.Даниел нахмурился. Разногласия с дочерью закончатся только в том случае, если она сама поймет, что живет неправильно, и примет его точку зрения.— Ну, Ребекка… ты же знаешь, что я прав. О тебе должен кто-то заботиться. Я не вечен. Пока ты не состарилась, нужно поставить цель — выйти замуж за хорошего человека и…Комната поплыла перед глазами Джексона. Нет, он не мог больше стоять в углу и слушать эти разговоры о замужестве, сознавая, что на нем Ребекка никогда не остановит свой выбор.— Ребекка, если я вам не нужен, то я, пожалуй, пойду.Удивленный Даниел круто развернулся и тут же насупился. Что здесь делает этот парень? Его внешность не внушала особого доверия. С точки зрения Даниела, он был совсем не пара его дочери. Старые джинсы, пыльные ботинки, пятна на некогда белой рубашке и волосы, явно нуждающиеся в ножницах… Все это было не по душе Даниелу, который гордился своей безукоризненной аккуратностью.— А я вас и не заметил, — пробормотал преподобный, обняв дочь.— Папа, я хочу познакомить тебя с моим новым служащим — Джексоном Рулом. Если бы он, по какому-то наитию, не вернулся в оранжерею, не знаю, что со мной случилось бы.Даниел Хилл несколько смягчился. Теперь по крайней мере понятно, почему у этого парня такой неопрятный вид: он ведь на работе. Пристыдив себя за столь резкие, скоропалительные суждения, преподобный шагнул навстречу Джексону, протягивая ему руку.— Молодой человек, я хочу поблагодарить вас за спасение Ребекки. Дочь для меня — самое главное в жизни.Джексон неохотно пожал руку Даниелу, потому что прекрасно понимал: преподобный вряд ли вел бы себя так любезно, зная о его прошлом.— Всегда рад помочь, — отозвался Джексон и направился к двери.— Джексон! — позвала его Ребекка.Он обернулся:— Да, мэм?— Уф!.. А я думала, мы уже прошли этот этап, — с улыбкой заметила она.Уголки его губ чуть заметно дрогнули. Но Джексон не стал исправлять свою ошибку, а молча ждал продолжения.— Спасибо вам. За все!..Он вдруг почувствовал себя совершенно опустошенным, словно кто-то выпил все его жизненные соки. Трудно было притворяться равнодушным, и все же Джексон снова возвел вокруг себя незримую стену, чтобы не оказаться потом в дураках.— Пожалуйста, — сухо сказал он.А через несколько мгновений послышался рев мотора, и «харлей» понесся в сторону автострады.Даниел Хилл нахмурился:— Странный человек!— Вовсе нет, — возразила Ребекка. — Ну что, поехали? Я хочу поскорее покончить с этим делом и вернуться домой засветло. Ног под собой не чую от усталости.В тот вечер дом показался Ребекке чересчур огромным и пустым для одного человека. Луна скрылась за облаками, которые мчались по темному небу, предвещая грозу. «Еще немного — и хлынет дождь», — подумала Ребекка. Она предчувствовала, что ее ждет бессонная ночь. Ветер, хлеставший по веткам кустов и деревьев, доводил ее до исступления. Нервы были как натянутые струны. И когда раздался телефонный звонок, Ребекка вздрогнула от испуга.— Алло?Ее голос звучал тихо и робко. Пит встревожился за свою любимицу: Ребекку словно подменили.— Ты сердишься? — спросил он и в ответ услышал вздох.Ребекка хорошо понимала, о чем идет речь: старик уже раскаивался в том, что не приехал к ней сам, а вместо этого позвонил Даниелу.— В общем, нет, — пробормотала она.— Но если бы я не сделал этого, ты же знаешь: Даниел никогда бы нас не простил.— Да, ты прав… и спасибо за звонок. Я что-то разнервничалась. Так приятно услышать живой голос! Думаю, теперь я успокоюсь.— Ага!.. — кивнув, отозвался старик. — Джексон звонил мне и просил связаться с тобой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31