А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ведь тогда, во время урагана, Ребекка — пускай всего на миг, — но увидела совсем иного Джексона Рула. Ей нужен был именно такой мужчина… любящий и страстный. Но как вернуть его? А тут еще отец постоянно вмешивается в ее дела!..— Черт бы тебя побрал, Джексон Рул! Я здесь хозяйка? С какой стати я должна это терпеть? — закричала Ребекка и швырнула мокрую перчатку в спину Джексону. Перчатка, чмокнув, попала ему между лопаток, но Джексон продолжал идти дальше, не оборачиваясь.Она присела на груду мешков с торфяным мхом и сосчитала до десяти, чтобы взять себя в руки. А разве легко это сделать после того, как Джексон посоветовал ей не совать нос в чужие дела?Ребекка провела по земле носком теннисной туфли. Голубая сойка резко спикировала на пруд с рыбками, но чуть-чуть промахнулась и не смогла схватить стрекозу, парившую над большим листом кувшинки. Птица взлетела и, усевшись на ветку над головой Ребекки, сердито застрекотала.— А ты помалкивай! — раздраженно буркнула она и принялась разговаривать с сойкой, поскольку отчитывать невозмутимого Джексона было совершенно бесполезно. — Нельзя, видите ли, даже спросить, есть ли у него родные! Что тут особенного?Но к чему обманывать себя? И это вовсе не было пустым любопытством — ей очень хотелось узнать побольше о своем избраннике! Ребекка попыталась было переключить мысли на серьезные дела и вдруг услышала шум подъезжающего автомобиля.— Только этого не хватало! И за что мне такое наказание?.. — пробормотала она, узнав машину отца, и пошла ему навстречу с вымученной улыбкой: — Привет, папа, что случилось?Впрочем, все и так было ясно: стоило посмотреть на несколько смущенное лицо преподобного Хилла. А главное — из машины вылезал некий вылощенный джентльмен. Так, значит, папа снова решил заняться сватовством! Ребекка готова была побиться об заклад — незнакомец явился на смотрины.— Я тут привез кое-кого… Хочу вас познакомить, — шепнул Даниел, крепко обнял дочь и почувствовал, как она тут же напряглась.— И с чего мне начать: показать ему зубы или дать пощупать мускулы?— Ребекка! Не заводись, — предостерег ее Даниел.Любезно улыбнувшись незнакомцу, она повернулась к нему спиной и прошипела в ухо отцу:— А с какой стати мне мириться с этим? Можно подумать, что я не просила тебя не выставлять меня напоказ, словно… словно какую-то племенную кобылку!— Он очень мил.Ребекка закатила глаза...— Это племянник миссис Холлит.— А, той самой, которая вынимает вставную челюсть, когда поет в церкви?..— Ребекка-Руфь! Это здесь совершенно ни при чем!— Преподобный Хилл… оказывается, вы ничуть не преувеличивали. Ваша дочь и в самом деле очень хорошенькая.Натянуто улыбаясь, Даниел повернулся к своему протеже и попутно бросил на дочь хорошо знакомый ей грозный взгляд.— Джеймс Уилсон, позвольте представить вам мою дочь, Ребекку Хилл. Ребекка, это Джеймс — новый вице-президент центрального городского отделения Первого ссудно-кредитного банка штата.Уилсон подошел к ним с весьма напыщенным видом. Первым делом он осмотрел фигуру Ребекки, а уж потом взглянул на лицо. Подобных наглецов Ребекка просто ненавидела. К тому же, с ее точки зрения, он был слишком уж опрятным. Да, этот чистюля с шевелюрой соломенного цвета не понравился ей с первого взгляда.Изучив тело Ребекки внимательным, почти похотливым взглядом, Джеймс Уилсон протянул ей руку и подмигнул, словно намекая на нечто понятное им одним.Опять эта надуманная многозначительность, под которой скрывается пустота.Она слегка усмехнулась. Даниел мгновенно угадал ее намерения, но вмешаться не успел. Шагнув вперед, Ребекка твердо и решительно сжала руку банкира.Вместо жеманного рукопожатия хорошенькой дамы он ощутил борцовскую хватку. А уж какой след оставила эта ручка на его ладони!..— Что это за… — ошеломленно спросил бедняга. Ребекка с деланным удивлением посмотрела на руку Джеймса Уилсона, порядком перепачканную мокрым торфяным компостом.— Прошу прощения, — сказала она, одаряя его ослепительной улыбкой. — Мне как-то не пришло в голову…Джеймсу довольно часто приходилось иметь дело с очень разными клиентами, и уж что-что — а ложь он научился распознавать сразу. «Не пришло в.голову? Как бы не так, леди! Вы отлично знали, что делаете».— О Боже мой! — воскликнул Даниел, схватив банкира за руку. — Пойдемте со мной, Джеймс. Я покажу вам, где можно помыть руки.— Еще раз прошу прощения, — елейным голоском прощебетала Ребекка. — Я подожду вас здесь.Отец одарил ее свирепым взглядом и повел Уилсона к конторе, продолжая извиняться на ходу.— Ничего, так ему и надо! — пробормотала Ребекка, прикидывая, скоро ли ей удастся спровадить незваного гостя. Она присела на скамейку. Ах, если бы можно было оказаться сейчас далеко-далеко! Так нет, придется торчать тут и дожидаться неизвестно чего!— Я собираюсь ехать в город, — раздался голос Джексона.От неожиданности Ребекка вскочила и обернулась — Джексон стоял позади скамейки.— Я и не слышала, как ты подошел, — сказала она, лихорадочно подыскивая слова, которые заставили бы его улыбнуться.— Прошу прощения, мэм. Я не хотел испугать вас.В этот день неожиданные проблемы обрушивались на Ребекку одна за другой. И то, что Джексон упорно не желал называть ее по имени, стало последней каплей.— Заткнись! — огрызнулась она и стиснула кулаки: очень уж ей хотелось перелезть через спинку скамейки и наброситься на него. Может, хоть тогда на этом непроницаемом, ненавистном лице проявятся какие-то эмоции. — Немедленно перестань! Если ты, Джексон Рул, еще раз назовешь меня «мэм», я тебя ударю!Последние несколько недель были чертовски тяжелыми для Джексона. Он отлично понимал, что любит Ребекку и что эта любовь может уничтожить ее — жизнь Ребекки будет сломана, и о ней пойдет дурная слава. Нелегко осознавать столь горькие истины! Джексона это просто убивало. Лицо Ребекки, ее веселый смех преследовали его и днем, и ночью. И даже детишки из «Приюта Иисуса» не могли отвлечь Джексона от мыслей о ней. И вот сегодня, когда он уже решил, что все кончено и остается одно — просто исчезнуть из ее жизни, любовь и надежда неожиданно завладели им снова. А что, если, набравшись храбрости, пойти напролом?Он смотрел на сжатые кулачки Ребекки, на ее хмурый лоб, с трудом подавляя желание перетащить ее через эту треклятую скамейку и сжать в своих объятиях.— Ты меня слышал?«Я слышу гораздо больше, чем ты думаешь, любимая». Но Джексон только молча кивнул в ответ: он не мог выдавить из себя ни слова.— Вот и хорошо… потому что мне понадобится твоя помощь. Я здесь хозяйка и приказываю тебе не покидать оранжереи, пока не уедет мой отец и этот… этот тип, которого он с собой приволок.У Джексона упало сердце. Вот как! Значит, преподобный устроил смотрины.— Хорошо, мэ… — Он оборвал себя на полуслове и невольно улыбнулся, потому что Ребекка уже поставила ногу на скамейку, готовясь перескочите через нее. И тут из конторы вышел Даниел, а следом за ним — лоснящийся от чистоты джентльмен.— Ура, я спасен! — промолвил Джексон. Вспыхнув, Ребекка сошла со скамейки и вытерла грязные руки о джинсы. Как ей сейчас хотелось, чтобы все трое мужчин превратились… ну, скажем, в червей!— Спасен? Вот мой папочка обрадовался бы! — буркнула она, повернулась к Уилсону и выдала такую улыбку, при виде которой любого другого отца охватила бы гордость.Но, к несчастью, преподобный Хилл хорошо изучил свою дочь. Она умела надевать на себя самые разные маски, и эта ослепительная светская улыбка так же фальшива, как и ее недавнее извинение. Даниел отлично понимал, что она нарочно испачкала руку Джеймса.А в довершение всех бед, откуда ни возьмись опять появился этот бывший заключенный. Они сталкивались уже много раз, но преподобный Хилл постоянно ловил себя на том, что не может отвести глаз от рук Джексона Рула. Ведь это были руки убийцы!Увидев мрачного мужчину, который стоял рядом с Ребеккой, злобно сверкая глазами, Джеймс удивленно прищурился. А потом сообразил, что это, должно быть, и есть тот самый работник, о котором упоминал Даниел. Быстро, но внимательно изучив Джексона, Джеймс решил, что беспокоиться не о чем. Он просто не мог вообразить, чтобы какая-либо женщина предпочла ему этого грубого оборванца.Если бы только Ребекка знала, что ее дерзкая выходка вовсе не оттолкнула Джеймса Уилсона! Напротив, он был очень заинтригован. Джеймсу не нравились его знакомые женщины — изнеженные, вечно хихикающие и всегда готовые к услугам. Нет, он предпочитал других — строптивых, вспыльчивых и способных сопротивляться. Что-то подсказывало ему: эта дочка священника — настоящий порох, она способна распалить любого мужчину. Джеймс улыбнулся. Уж он-то умел и разжечь огонь… и потушить его, в случае необходимости.— Ну что ж, — сказал он, как бы невзначай кладя руку на плечо Ребекки, — — может быть, нам для начала, скажем, пообедать сегодня вечером?От этого фамильярного прикосновения у нее по коже поползли мурашки. «Да ни за что в жизни, молокосос!» — подумала она.От ужаса у Даниела перехватило дыхание.— Ребекка, я не…Но договорить он не успел.Глаза Джексона сузились, ему потребовалось сделать огромное усилие, чтобы не броситься на этого наглеца, распустившего руки. «Никто не смеет так касаться ее, кроме меня! — подумал он, задохнувшись от негодования. — До нее вообще никто, кроме меня, не имеет права дотрагиваться!» Видно, Джексону было на роду написано спасать Ребекку — хочет он этого или нет. Вот и сейчас он решил вмешаться, пока не случилось непоправимое.— Так кто поедет-то, хозяйка? Мне развезти товар или вы сами это сделаете?Вопрос Джексона застал всех врасплох. Ребекка как раз готовилась остудить пыл своего нового поклонника, а Даниел заранее придумывал очередное извинение. Джеймс, возмущенный тем, что какой-то ничтожный служащий позволяет себе подобную вольность, заговорил первым:— Ребекка, по-моему, вам следует сделать внушение своему работнику. Его манеры оставляют желать лучшего.Джексон шагнул вперед и спросил погромче:— Ну так что, Ребекка? Кто из нас поедет?Вздрогнув от этих слов, она посмотрела на Джексона в упор.«Ты назвал меня Ребеккой…» … «Да, мэм, вы победили. Ну что, рады теперь?» Собравшись с духом, она повернулась к отцу:— Ах, папа, извини, но вы пришли в неудачное время. Мы сегодня ужасно заняты, и мне пора снова браться за дела. — Она улыбнулась банкиру: — Мистер Уилсон, была рада познакомиться. Если вам понадобятся какие-либо работы по саду, позвоните нам. Джексон все выполнит быстро и хорошо. Обещаю, что вы не будете в претензии.— А как же насчет обеда? — спросил Джеймс. Ребекка улыбнулась:— Вероятно, я не смогу — слишком много работы. И все же спасибо вам большое за приглашение. — И прежде чем Даниел успел возразить, она чмокнула его в щеку и повела обоих мужчин к машине. — Приятно было повидать тебя, папочка! Заезжай как-нибудь, я приготовлю тебе ужин.Преподобный просиял, надеясь, что сможет прихватить в гости к дочери и свою последнюю «находку». Но Ребекка довольно сильно сжала ему руку — это, безусловно, было предостережение.— Спасибо, моя дорогая, я так и сделаю, — грустно сказал Даниел и сел за руль, недоуменно спрашивая себя, в чем же он ошибся. Почему так трудно воспитать одного-единственного ребенка? Он ведь хотел, чтобы его малышка превратилась в молодую леди, а вовсе не в дерзкую богохульницу.Джеймс уселся рядом с ним, пристегнул ремень безопасности и мрачно посмотрел на рыжеволосую красотку через ветровое стекло. Да, давненько он не получал такого решительного и быстрого отпора. Банкир готов был поспорить на весь свой годовой доход, что между драгоценной доченькой Даниела и этим работником что-то происходит. Ну и пожалуйста! Для него это означало лишь то, что, ему здесь делать нечего.Ребекка помахала вслед отъезжающей машине. А обернувшись, увидела, что Джексон так и стоит на прежнем месте — по ту сторону скамейки. И ждет. Она с улыбкой подошла к нему:— А я уже не надеялась, что ты простишь меня за…Джексон отступил на пару шагов. Скамейка по-прежнему разделяла их.— Так что же делать с товаром?Стена отчуждения возникла снова. Но Ребекку это уже не беспокоило. Сегодня Джексон сделал первый большой шаг, на который она и не рассчитывала. И теперь она не будет отталкивать удачу.;Нельзя терять такого мужчину.— Поезжай ты, — мягко ответила Ребекка. Он направился к уже загруженному пикапу, взялся за дверцу, и тут она окликнула его:— Джексон!Он обернулся.— Ты не мог бы мне оказать одну услугу?— Смотря какую, — пробормотал Джексон, внимательно изучая ее задумчивое лицо. Он не ожидал услышать такие странные слова.— Я ужасно проголодалась. Может, на обратном пути прихватишь для меня шоколадку и большую бутылку какой-нибудь воды?На лице Джексона медленно расцветала улыбка, разглаживая его суровые черты, усмиряя досаду, охватывавшую его изо дня в день.— Шоколадку, говоришь? И что-нибудь попить?— Большую бутылку, — напомнила она.— И что же ты предпочитаешь?Сделав медленный вдох, она окинула его с нНог до головы многозначительным взглядом.— Сделай мне сюрприз.«Ах, мэм, с удовольствием. Я вам столько сюрпризов могу устроить…»— Хорошо, мэм, — ответил он и, не успела Ребекка опомниться, быстро вскочил в пикап.Перед тем как свернуть на подъездную дорожку, он посмотрел в зеркало заднего обзора. Ребекка по-прежнему стояла у скамейки, и Джексону показалось, что она улыбается. Глава 12 Джеймс Уилсон всегда считал, что удача приходит лишь к тем, кто не упускает хорошие возможности. Это касалось и Реббеки Хилл. А потому дня через три он снова заглянул в оранжерею «Хилл-сайд». Только на сей раз он явился один, без Даниела, и пораньше, еще до открытия.Въезжая во двор оранжереи, Ребекка никак не ожидала увидеть высокого блондина, который стоял небрежно прислонившись к стволу дерева. Одного взгляда на его идеально уложенные волосы и нарочито беспечную позу хватило, чтобы Ребекка поняла, зачем он явился. А выражение его лица просто ее взбесило. Мужчин-хищников она чуяла за три мили: Джеймс Уилсон, экстравагантно одетый, источающий атмосферу богатства, явно был любителем легкой наживы. И где только, черт побери, отец откапывает подобных типчиков?— Ребекка! Доброе утро.Отметив про себя возбужденный тон и сверкающие глаза Уилсона, Ребекка с трудом уняла дрожь. Он чем-то напоминал Вэйли Смита. Да, такие берут свое, не спрашивая разрешения. Но, конечно же, такой удачливый, известный бизнесмен, как Джеймс Уилсон, едва ли переступит рамки пристойного поведения, успокаивала она себя, вылезая из пикапа.— Мистер Уилсон, здравствуйте. Что привело вас в такую даль… да еще ранним утром?— Вы, — улыбнулся он.Она замерла, словно услышала где-то внутри предостерегающий звоночек.— Я вижу, вы даром слов не тратите!— Да. Как и прочих стоящих вещей. — сказал он, ощупывая взглядом ее тело.Ребекка пожалела, что надела сегодня узкие джинсы. И, пожалуй, лучше было бы надеть рубашку. Уилсон смотрел на нее весьма откровенно, и Ребекка сразу почувствовала, что старенькая футболка очень уж плотно облегает тело.— Что ж, ваш намек я поняла… да, вполне поняла, — начала было она. — Только я ведь не выставлена на продажу и…Джеймс галантно подхватил ее под локоток и повел к конторе так непринужденно, словно делал это не в первый раз.— Открывайте свой офис, я не буду вам мешать, — — сказал он. — Я убежденный сторонник делового образа жизни.Заскрежетав зубами, Ребекка мысленно произнесла все непристойные слова, которые вслух говорить не положено. Стараясь не обращать внимания на своего кавалера, она с подчеркнутой небрежностью принялась считать деньги в кассе, а заодно включила свет и световую рекламу.Уилсон внимательно наблюдал за Ребеккой ж улыбался. Он отлично понимал, что застал ее врасплох. Но охота — важная часть любовной игры.— Ну, а теперь вы будете хорошей девочкой и подумаете еще раз о моем предложении встретиться?Ребекка бросила в ящик кассы последние три монетки по десять центов И со стуком задвинула его. К немалому удивлению Джеймса, лицо ее оставалось спокойным.— А с какой стати?Этот вопрос ошеломил его. Мотивы своих поступков он не объяснял… никому и никогда. Ребекка Хилл произвела на него сильное впечатление. Такое случалось не часто. Но как же завоевать ее расположение? Подразнить и пофлиртовать… а может, лучше всего Действовать открыто и честно? Уилсон сделал выбор в пользу честности… с крохотной доклей невинной лжи.— Я буду с вами откровенен, Ребекка.«Что ж, посмотрим», — подумала она.— Во-первых, позавчера я приехал с вашим отцом только из уважения к нему. Я и не ожидал, что вы меня так заинтригуете. Вы сделали то, чего вот уже много лет не удавалось ни одной женщине: вы бросили мне вызов. А это я весьма ценю.Она внимательно посмотрела в его открытое, полное искренности лицо и поняла, что ей нагло лгут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31