А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я не слышал, что вы поженились.– Об этом мало кому известно, – рассеянно произнесла Майри. – Это было большим сюрпризом для всех. Даже для него.По смущенному выражению лица доктора было видно, что он ничего не понял.Покинув клинику, Майри направилась к стоянке, где ее ждал помощник Брандта по имени Толкен.С трудом сдерживая слезы, она села в машину и, положив руку на живот, почувствовала огромное разочарование. Она пыталась убедить себя, что не лишилась ребенка, потому что его не было с самого начала, но чувство потери все равно не покидало.Как отреагирует Брандт на печальную новость? Судя по его словам, он хотел ребенка.Что произойдет, когда он узнает, что она не беременна? Будет ли он расстроен или в глубине души испытает облегчение? Наверное, так даже лучше. Они смогут принять решение относительно своего будущего, не вмешивая в это дело ребенка. Теперь, когда ничто не будет на него давить, захочет ли Брандт на ней жениться или предпочтет порвать отношения?Непрошеная мысль поразила ее, подобно удару молнии. Однако чем дольше Майри размышляла, тем более вероятным казался ей подобный исход дела. Что, если Брандт похитил ее со стоянки из мести, но затем, узнав о ее предполагаемой беременности, решил поступить как порядочный человек?Майри закрыла лицо руками. Она не знала, что и думать. Единственный способ выяснить, есть ли у нее шанс, – сказать ему правду. И она непременно это сделает.
– Мне жаль, ваше высочество, что у меня нет для вас лучших новостей.– Мне тоже, – спокойно ответил Брандт.– Я созвал вам на помощь целый штат бухгалтеров и юристов. Только скажите, и мы сделаем все возможное, чтобы решить эту проблему, Как только можно было подумать, что вы были сообщником Лорен де Вида и продавали аметисты на черном рынке?– Я очень признателен вам за поддержку.– Ваше высочество! – удивленно воскликнул собеседник Брандта. – Разумеется, мы вас поддерживаем, так как уверены, что вы не можете быть замешаны в этом ужасном преступлении. Жаль только, что для обвинений выбрано такое неудачное время.Брандт едва сдержал циничный смешок.– Время не может быть; неудачным. Оно непогрешимо. Особенно для Монтгомери.Последовала напряженная тишина.– Мы обязательно что-нибудь придумаем, – наконец сказал его помощник.– Спасибо вам, Мэйтрим.Положив трубку, Брандт поморщился. Он подозревал, что даже большой команде опытных специалистов не решить эту проблему до выборов.Он налил себе виски, но вместо того, чтобы его выпить, тупо уставился на янтарную жидкость, как будто в ней находились ответы на все его вопросы. Он обязан защитить своего ребёнка, равно как и Майри, но, к несчастью, в свете последних событий эти возможности были взаимоисключающими. Если бы не беременность Майри, принять решение было бы просто.Чтобы защитить ребенка, он должен жениться на его матери. Чтобы защитить Майри, он должен от нее отказаться. Кто из них двоих больше нуждался в защите? Брандт потряс стакан. Он знал, что бы сейчас сказал его дедушка. В первую очередь нужно думать о ребенке, невинном и беспомощном создании. Если бы не ребенок… Он залпом выпил содержимое стакана. Беременность Майри упрощала выбор. По долгу чести он обязан уберечь мать своего ребенка от надвигающейся бури.Пожертвовать тем, чего он хотел больше всего на свете. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Когда Брандт увидел Майри, он понял, что произошло что-то ужасное. Откуда она могла узнать про нелепые обвинения, выдвинутые в ее адрес? А может, дела обстоят еще хуже? Он вскочил с кресла. Ребенок! Господи, прошу тебя, не допусти, чтобы с ним что-то случилось, взмолился про себя Брандт.– Ну что, дорогая? – Обойдя стол, он заключил Майри в объятия.– Ты беременна? Что сказал доктор?Майри покачала головой. От слез ее глаза казались огромными.– Мне очень жаль, Брандт.Ее подбородок задрожал, и по бледной щеке покатилась слеза.– Мы ошиблись. Я не беременна.– Ш-ш-ш. – Он крепко прижал ее к себе и держал так, пока она не выплакалась. – Мне тоже жаль. Я так надеялся…У Брандта не было слов. Он уже начал представлять себе, как они счастливо заживут втроем, и горевал о потере несуществующего ребенка. Он хотел создать семью вместе с Майри, но теперь прекрасно понимал, что этому не суждено случиться.Брандт мысленно приготовился ко встрече с неизбежным. Теперь, когда он узнал, что Майри не беременна, у него не осталось выбора. Долг чести требовал защитить ее, а это означало только одно – отослать ее домой. Брандт прокашлялся.– Кажется, сегодня день хороших и плохих новостей.Майри подняла голову с его плеча.– А новость о ребенке какая? – произнесла она голосом, исполненным боли. – Хорошая или плохая?У него разрывалось сердце.– И ты еще спрашиваешь? – Он стер слезу с ее щеки. – Мне очень жаль, что ты не беременна. Я уже считал ребенка частью нашей жизни. Нашего будущего.Она судорожно вздохнула.– Я тоже.– Мне нужно сказать тебе кое-что еще, Майри.– Это хорошая новость?– Да, хорошая, – притворно-весело отозвался Брандт. – Раз наш брак аннулирован, и никакого ребенка нет, ты можешь возвращаться домой.Ее брови сошлись на переносице.– И что хорошего в этой новости?Отличный вопрос.– Я больше не буду удерживать тебя здесь против воли. Уверен, родные очень обрадуются твоему возвращению. Они, как и я, считают, что при данных обстоятельствах тебе незачем больше здесь оставаться.Майри недоверчиво уставилась на него.– Ты называл Авернос моим домом. Обещал, что, даже если наш брак будет аннулирован, мы поженимся снова.– Но тогда я думал, что ты ждешь ребенка.Она вырвалась из его объятий и сделала шаг назад.– Ребенок – единственная причина, по которой ты хотел повторно на мне жениться? Ты мне это хочешь сказать?Брандт изо всех сил старался не обращать внимания на боль, звучащую в ее голосе.– Я привез тебя сюда против твоей воли, как ты сама не раз говорила. Сейчас я тебя отпускаю.– Прошу тебя, Брандт, не поступай так со мной. Я не знаю, что происходит, но я… – Решительность постепенно покидала ее. – Я никуда не уйду до тех пор, пока ты не откроешь мне истинную причину, по которой ты меня прогоняешь. Это из-за моих братьев? Они тебе угрожают?У Брандта остался последний козырь, но до сих пор он надеялся, что ему не придется его использовать. Он сжал руки в кулаки. Это должно сработать.– Повторяю, я привез тебя сюда, полагая, что мы женаты. Теперь, когда наш брак аннулирован, тебе не следует здесь оставаться. Речь идет о твоей репутации. К тому же нельзя забывать о предстоящих выборах.Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы понять, куда он клонит.– Значит, вот что на самом деле тебя беспокоит. Ты прогоняешь меня потому, что, если я останусь здесь в качестве твоей любовницы, ты можешь потерять часть голосов избирателей?Неужели ты так сильно хочешь стать королем, что готов ради этого пожертвовать нашим счастьем?– Да, – процедил он сквозь зубы.Майри долго стояла на месте и смотрела на него, словно ожидая, что он возьмет свои слова назад. Но постепенно ее надежда начала ослабевать, пока не умерла совсем. Тогда, вскинув подбородок, она сказала:– Прекрасно. Если это для тебя важнее всего, можешь подавиться своей короной. Я сейчас же начну паковать чемоданы.Его лицо посерело.– Спасибо. Я организую твое возвращение домой. Толкен сообщит, когда вертолет будет готов к вылету.Повернувшись на каблуках, Майри вышла из комнаты с гордо поднятой головой, хотя чувствовала себя так, словно ее жизнь только что кончилась. Лишь оказавшись в коридоре, она потеряла самообладание, и по ее щекам потекли слезы отчаяния. Не обращая на них внимания, она заставляла себя двигаться вперед, пока наконец не добралась до своей спальни:Майри долго стояла посреди комнаты, смущенно оглядываясь по сторонам. Она сказала Брандту, что идет паковать вещи, но упаковывать, собственно говоря, было нечего. Одежда, переполнявшая шкаф, ей не принадлежала, хотя Брандт наверняка с этим не согласится. Ну и пусть.Немного помедлив, Майри достала одежду, в которой ездила на прогулку с Джулианой и Элиссой. Неужели это было всего два дня назад? Казалось, что с тех пор прошла целая вечность.Умывшись, девушка надела слаксы и футболку и заплела волосы в косу. Когда она пошла за сумочкой, зазвонил ее сотовый. Посмотрев на дисплей, она чуть не расплакалась, увидев номер своей матери.– Мама?– Мне только что сообщили, – сказала Рэйчел без предисловия. – С тобой все в порядке?Майри присела на край кровати.– Не понимаю, как тебе удалось так быстро узнать. Тебе звонил Брандт?– Нет, Лэндер. Он только что приехал с заседания Временного правительственного совета. Дорогая, твой брат очень о тебе беспокоится и готов сделать все от него зависящее, чтобы помочь.Что? Майри сжала пальцами пульсирующий висок. Это не имело смысла. Откуда правительственный совет мог узнать о ее предполагаемой беременности? Что-то тут не сходилось.– Давай начнем сначала. Зачем ты звонишь?– Я узнала о том, что против Брандта выдвинули обвинения.– Какие еще обвинения?– Ты не в курсе? – Рэйчел вздохнула. – Невероятно. Брандт, наверное, хочет оградить тебя от волнений. Типичный вердонец.Майри крепче вцепилась в телефон.– Мама, ради Бога! О чем ты говоришь?– Об обвинениях, выдвинутых против принца Брандта, согласно которым он находится в сговоре с Лорен де Вида.Майри вскочила на ноги.– Это возмутительно. Кто его обвиняет? Кто сфабриковал эти нелепые обвинения?– Временный правительственный совет. Они получили новые доказательства.– Какие доказательства? Откуда?– Я не знаю, но Лэндер пытается выяснить подробности.– Говорю тебе, Брандт невиновен.Осознав, что она кричит в трубку, Майри понизила голос.– Он ничего не стал бы красть, тем более у страны, которую поклялся защищать. Чувство долга у него в крови.После продолжительной паузы Рейчел спросила:– Ты его любишь, не так ли?От нежности, прозвучавшей в голосе матери, глаза Майри наполнились слезами.– Да, люблю.Ей пришлось немного помедлить, чтобы взять себя в руки.– Он меня прогоняет, мама. Наш брак аннулирован и, поскольку я не беременна…– Беременна?– Ты меня слушаешь? Я сказала, что не беременна.– Да, слушаю. – Рейчел вздохнула. – Как я уже сказала раньше, он прогоняет тебя лишь для того, чтобы защитить. Очевидно, он не хочет, чтобы из-за него пострадала твоя репутация.Теперь все встало на свои места.– Я не оставлю его.– Такие властные мужчины, как Брандт, не любят, когда им перечат. К тому же он может убедить любого, если захочет.– Откуда тебе известно? – полюбопытствовала Майри.После неловкой паузы Рейчел ответила:– Хорошо, я все тебе скажу. Брандт просил меня сообщить ему, когда ты покинешь дворец. Сказал, что хочет попытаться устранить разногласия между вами, – неохотно призналась она. – Вот наглец! Сначала похищает тебя, а затем отсылает назад, словно предмет одежды, который ему не подошел.– Так это ты сказала ему, где меня искать?Майри с трудом верила услышанному. Рейчел прокашлялась.– Ты была так расстроена, – попыталась объяснить она. – Так тосковала. Даже если у вас ничего не вышло, ты хотя бы попыталась, Майри, дорогая, я хотела как лучше.– Я знаю, мама. Честно говоря, я никак не могу понять, благодарить тебя или нет.– Можешь поблагодарить, и мы будем считать эту тему закрытой. Что ты собираешься делать дальше?Хороший вопрос.– Дай мне минуту на размышление. – Майри потерла лоб. – Во-первых, попрошу Джулиану взглянуть на доказательства, предоставленные Совету. Она спасла репутацию Лэндера и, возможно, поможет и Брандту. Как думаешь, она согласится?– Разумеется, согласится.– Отлично. А я тем временем свяжусь с Мерриком.– О боже. Я боюсь спрашивать тебя дальше.– Я собираюсь ненадолго похитить своего бывшего мужа, – улыбнулась Майри.Брандт швырнул на стол ручку.– Что значит, она не уедет?Толкен пожал плечами.– Ее высочество заявила, что никуда не поедет без вас.– Черт побери.Положив бумаги в папку, Брандт поднялся из-за стола и надел пиджак.– Пошли.Он обнаружил Майри на лужайке рядом со взлетной площадкой. На ней были простые коричневые слаксы и футболка в тон. Волосы аккуратно заплетены в косу. Его жена – вопреки всем проблемам, вставшим у них на пути, Брандт продолжал про себя называть ее именно так – выглядела беззащитной и потерянной. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не подхватить ее на руки и не отнести назад в их спальню, забыв о чести, долге и ответственности.Подойдя ближе, Брандт спросил:– Что случилось?– Ничего. Я просто сказала Толкену, что никуда не полечу без тебя. – Она величественно подняла бровь. – Учитывая все произошедшее, думаю, это самое малое, что ты можешь для меня сделать, не так ли?Брандт хотел было возразить, но затем передумал. Если в его сопровождении она готова без дальнейших пререканий вернуться в Вердон, он полетит с ней.– Хорошо, я полечу вместе с тобой.Подняв ее чемодан, Брандт направился к вертолету. Он ожидал, что она откажется взять с собой подаренную им одежду, но, кажется, она все же кое-что взяла. Проводив их обоих на борт, Толкен занял место рядом с пилотом, и вертолет поднялся в воздух.Майри тихо сидела, сложив руки на коленях и глядя перед собой, а Брандт подозрительно смотрел на нее. Должно быть, она что-то задумала. Но прежде чем он начал прокручивать в голове разные варианты, к нему по внутренней связи обратился Толкен.– Возникла небольшая проблема, ваше высочество. Пилот, считает, что что-то не так с уровнем горючего. Он ищет подходящее место, где можно приземлиться и проверить его.– Неподалеку отсюда есть расчищенный участок леса.Брандт обеспокоенно посмотрел на Майри. Он планировал уберечь ее от вреда, а не навредить еще больше.– Скажите ему, чтобы он взял курс чуть севернее по направлению к озеру. Там есть где приземлиться.Пилот последовал его указаниям, и через несколько минут между деревьями мелькнуло озеро. Пилот посадил вертолет рядом с заброшенной хижиной и посоветовал пассажирам немного размяться, пока он все проверит. Отстегнув ремень безопасности, Брандт вышел из кабины. Майри и Толкен последовали за ним.– Сколько времени займет устранение неисправности? – спросил Брандт Толкена, когда они отошли в сторону.Тот нахмурился.– Пока не знаю, ваше высочество. Я поговорю с пилотом и предоставлю вам полный отчет. Если на это уйдет много времени, я вызову машину. Вы не одолжите мне ваш сотовый? Мой, кажется, не работает.Рассеянно кивнув, Брандт передал ему телефон. Он испытал такое облегчение оттого, что с Майри ничего не случилось, что ему было все равно, сколько времени займет устранение поломки. Если понадобится, он отвезет ее в Вердон на машине.– Я вернусь сразу же, как только что-нибудь узнаю, – сказал Толкен и зашатал назад к вертолету.Коснувшись руки Брандта, Майри указала ему на хижину.– Это место кажется мне знакомым. Может, я бывала здесь раньше?Он как-то странно на нее посмотрел.– Неужели ты не помнишь?Майри покачала головой.– Нет, не помню.Она направилась к хижине, и Брандт последовал за ней.– Если я и бывала здесь, то очень давно.– Прошло лет пятнадцать, может, даже больше. Меня удивляет, что ты ничего не помнишь. Именно здесь я спас…Прежде чем он успел закончить, послышался громкий рев мотора. Обернувшись, Брандт обнаружил, что вертолет поднялся в воздух. Набрав высоту, он взял курс на юг и скрылся за горизонтом. На лужайке остался только чемодан Майри.Брандт нахмурился и посмотрел на свою спутницу.– Что, черт побери, происходит?– Нам нужно было поговорить наедине там, где ты не смог бы от меня отделаться. – Она пожала плечами. – Толкен любезно предложил мне свою помощь.– Толкен уволен.Казалось, его гнев нисколько ее не пугал.– Меррик с удовольствием возьмет его к себе. Он уже давно и безуспешно пытается переманить твоего незаменимого помощника.– Это нелепо.Брандт полез в карман за сотовым телефоном и мрачно выругался, вспомнив, что отдал его Толкену.– Нам с тобой не о чем говорить. У тебя нет причин оставаться в Аверносе. Ты возвращаешься домой, и точка.Майри уперлась руками в бока.– Честь. Долг. Ответственность. Какое отношение имеет к этому мое возвращение домой? – Ее глаза сузились. – Или оно как-то связано с теми уроками, которые преподал тебе твой дед? Возможно, даже с хваленым самопожертвованием…– Я объяснял уже много раз. Ты не беременна, мы не женаты и… – Черт побери, что там дальше? Она так его разозлила, что он потерял способность ясно мыслить. – И я планирую украсть трон у твоего брата!Майри ткнула пальцем ему в грудь.– Я тебе не верю. Выходит, все твои разговоры о ребенке и нашем общем будущем были пустой болтовней?Его рот сжался в упрямую линию.– Мне очень жаль. Я знаю, мы говорили о будущем, но так будет лучше.Майри с отвращением покачала головой.– Очевидно, мне придется хорошо поработать.Она взяла чемодан и направилась к хижине.– У меня нет ключа, – крикнул он ей вслед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11