А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Возможно, я бы применил силу, если бы у меня не было другого выбора. Я не знаю. Но поскольку ты поехала со мной по собственной воле, мне не пришлось прибегать к крайним мерам.Взяв стакан, он осушил его до дна.– Ну что, перейдем к делу? Хочешь начать или мне сделать это самому?– Хочешь обсудить наши дела? Хорошо, я начну первая.Майри бросила на него неумолимый взгляд.– Во-первых, я хочу знать, кто меня предал. Кто тебе сказал, что мы поедем на прогулку без сопровождения?– Следующий вопрос.– Имя предателя, – настаивала она.– Я же сказал, следующий вопрос.Это было настоящим столкновением характеров. Ни один из них не собирался уступать. Брандт уж было подумал, что Майри собирается просидеть так всю ночь, но она продолжила:– Хорошо, можешь не говорить. Лучше объясни, как ты оправдываешь свои попытки узурпировать трон?Брандт не стал изворачиваться. Его жена хочет правду? Что ж, она получит ее, какой бы горькой эта правда ни была.– Я получил доказательства того, что Монтгомери замешаны в краже аметистов Вердонии.Майри нетерпеливо кивнула.– Джулиана вышла на след виновного. Кражу организовала Лорен Де Вида, главный бухгалтер моего отчима. Это старая информация.– Она не была старой, когда я ее получил.Майри нахмурилась.– Разумеется, нет. Но теперь ты знаешь правду. Монтгомери ни в чем не виноваты.В ее голосе слышалась ярость.– Если бы ты провел более тщательное расследование, ты бы сам это выяснил. Но взамен ты с помощью нелепых обвинений попытался отстранить Лэндера от выборов.Брандт наклонил голову набок. Она что, издевается?– Как я мог провести расследование? – бросил он. – У меня нет доступа к необходимым документам. И не будет до тех пор, пока меня не изберут королем.– Ты хочешь сказать, что заставил Элиссу выйти за тебя замуж лишь для того, чтобы получить доступ к финансовой документации? – усмехнулась Майри. – Это и есть твое оправдание?– Именно, – раздраженно ответил Брандт – В мои руки попали доказательства причастности Лэндера и твоего отчима к краже камней, и я обдумал несколько возможностей, прежде чем решиться на брак с Элиссой. Это показалось мне наилучшим выходом из критической ситуации. Я должен был защитить Вердонию.– Ой, да ладно, – отмахнулась Майри.Брандт провел рукой по волосам. Неужели она ничего не понимает?– Послушай, Майри. Мои эксперты подтвердили подлинность полученных мной документов. Кто-то уже долгое время крадет аметисты и торгует ими на черном рынке. В документах упоминаются имена короля Стефана, Лэндёра и Меррика.– Но они здесь ни при чем, – возразила Майри. – Я тебе уже объясняла, во всем виновата Лорен Де Вида.Немного помедлив, Брандт спросил:– А еще кто?Майри сделала удивленное лицо.– Прости?– Подумай сама, Майри.Поднявшись, Брандт подошел к столу и сел на край.– Аметисты покидают шахты здесь, в Аверносе, и проходят обработку в Селестии: Некоторые остаются там и покупаются местными ремесленниками, другие отправляются на экспорт.– И что с того? Об этом знает каждый школьник.– Лорен не могла красть камни в одиночку. Существуют только две возможности украсть камни и подделать записи: при поднятии их из шахты или после шлифовки перед отправкой на продажу.Майри задумалась.– Вряд ли кому-то были нужны неотшлифованные камни, – неохотно произнесла она, – На них много не заработаешь.– Согласен. Поэтому второй вариант кажется более правдоподобным. Осталось лишь определить, кто воровал камни. У Лорен Де Вида был сообщник. Влиятельный человек, который мог обмануть проверяющих и подделать документы. Я очень хочу знать, кто он.– Только не мой отец! – воскликнула Майри. – И не мои братья. Мы не воры.– Откуда ты знаешь?Обида боролась в ее душе с гневом.– Как ты можешь такое спрашивать?– А почему нет? – мрачно спросил Брандт. – Представь себя на моем месте. Я получил неопровержимое доказательство многолетнего воровства, которое спровоцировало политический кризис в Вердонии. Все это время у власти был король Стефан.– Он ничего не знал о кражах, – возразила она. – Ты не можешь его в этом винить.Лицо Брандта посуровело.– Могу, Майри. Как наш король и защитник, он был обязан следить за всем, что происходит в стране.Ему было неприятно критиковать человека, которого она считала своим отцом, но он должен убедить ее в своей правоте.– Его главный бухгалтер чуть не довел страну до разорения, а Стефан об этом даже не подозревал. Почему я должен думать, что Лэндер лучше справится со своими обязанностями? Почему народ должен ему доверять?При виде изумления на ее лице он поморщился.– Значит, ты насильно отвел Элиссу к алтарю только потому, что не доверяешь Лэндеру?– Главной моей целью было предотвратить дальнейшие злоупотребления. Мой долг – защищать народ Вердонии, заботиться о будущем страны. Ты можешь не одобрять мой методы, но я не вижу другого выхода.Майри напряглась.– Боже мой, – недоверчиво прошептала она. – Ты сделаешь это снова, не так ли?– Женюсь ли я на Элиссе, чтобы помешать Лэндеру стать королем? Да, – незамедлительно ответил он.– Невзирая на то, что произошло между нами на Мацоне и той ночью после свадьбы?– Черт побери, Майри. – Брандт провел рукой по волосам. – Думаешь, я не разрываюсь на части? Думаешь, я бы не хотел для себя другой жизни? Но я тот, кто есть, и могу действовать только так, как меня учили с детства. Следовать нравственным принципам. Я не могу иначе.– Нравственные принципы?Майри вскочила на ноги и отошла в противоположный конец комнаты. Когда она обернулась, в ее глазах сверкала ярость.– Элисса не хотела выходить за тебя замуж, Брандт. Она боялась и тебя, и ситуации, в которой оказалась. Но для тебя это не имело значения, не так ли? Ты не задумываясь принес ее в жертву своему драгоценному моральному кодексу. Для тебя она не больше чем пешка. Разве это справедливо?Брандт не стал увиливать от ответа.– Не проходит и дня, чтобы я не пожалел о том, что сделал с ней и с Анджелой.Его лоб прорезала складка.– Но передо мной встал выбор: либо жениться на ней и спасти Вердонию, либо спокойно смотреть, как коррупция продолжает разрушать мою страну. Как, по-твоему, я должен был поступить?– Ответ на твой вопрос знает любой ребенок. – Ее, голос был полон ярости. – Тебе нужно было привлечь к расследованию Временный правительственный совет, что ты в конечном счете и сделал.Брандт кивнул.– Возможно, но я не мог знать наверняка, как глубоко проникла коррупция во власть. Лишь после того, как мой первоначальный план провалился, я осмелился пойти на риск.– Таким образом, брак с Элиссой оказался наилучшим выходом, несмотря на то, что было между нами на Мацоне.– Единственным выходом, – подтвердил Брандт.– Тогда что я здесь делаю? – Майри уперлась руками в бока. – Зачем ты привез меня обратно в Авернос?На его щеке дернулся мускул.– Ты здесь, потому что я не могу тебя отпустить, – отрывисто произнес Брандт. – И не отпущу.– А я не буду играть вторую скрипку.Она подошла к столику и взяла свою сумочку.– Ты не имеешь права меня здесь задерживать. Я хочу вернуться домой, и под словом «дом» я имею в виду Вердон. Ты сам меня отвезешь или мне позвонить моим братьям?Брандт поднялся и приблизился к ней.– Есть одно место, куда ты сейчас отправишься, и это не Вердон.Прежде чем она успела что-то сказать, он подхватил ее на руки и понес к двери.– Отпусти меня! Что ты делаешь, черт побери?– Несу тебя к себе в постель, – самодовольно ответил он. – Может, оказавшись там снова, ты вспомнишь, почему осталась в прошлый раз. ГЛАВА ШЕСТАЯ Майри пыталась освободиться, но у нее ничего не вышло. Он нес ее так легко, словно она была пушинкой. К ее возмущению, охранники и слуги, встречавшиеся по пути, быстро опускали взгляды и прятали улыбки. Как они могли смеяться над происходящим? Он ее похитил и удерживал против воли!Открыв дверь в свою комнату, Брандт опустил девушку на пол.– Я здесь не останусь, – заявила она, пятясь назад.– Можешь попытаться сбежать, но знай, что на этот раз тебе не уйти далеко.Он последовал за ней. Выражение его лица было безжалостным.– Мои люди не повторят дважды одной и той же ошибки.– Они не виноваты, что я сбежала.Ударившись обратной стороной колена о кресло, стоящее у камина, Майри плюхнулась на сиденье. Ее щеки покраснели, но она быстро взяла себя в руки. Сделав вид, что она села намеренно, девушка положила ногу на ногу и расправила юбку на бедрах.– Им было приказано сопровождать Элиссу Сазерленд, а не Майри Монтгомери.Он встал у каминной полки. Его близость волновала Майри.– Ты не ответил на мой вопрос, Брандт. Что я здесь делаю?В течение нескольких секунд он задумчиво смотрел на нее своими удивительными черными глазами. Гремящий вдалеке гром лишь усиливал напряжение, царящее в комнате.– Почему бы для начала нам не поговорить об одной свадебной церемонии, которая состоялась два месяца назад.– Ах, об этом, – с притворной небрежностью произнесла Майри. – Так ты знаешь, женаты мы до сих пор или нет?– Нет, не знаю, – так же беспечно ответил он.Майри поморщилась.– Ты не проверял?– Меня устраивает текущее положение дел.Она раскрыла рот от удивления.– Ты, должно быть, шутишь.– Нисколько. – Брандт сложил руки на груди. – Для меня мы женаты.– Ты не можешь считать наш брак законным. Ты женился на мне, думая, что я Элисса Сазерленд. Во время церемонии и на бумагах упоминалось ее имя. Этих оснований достаточно для того, чтобы аннулировать брак.– Вполне возможно.Брандт наклонил голову набок.– А что, если я с самого начала знал, что под вуалью была ты?Майри испуганно покачала головой.– Это невозможно. Ты не мог знать!– Ты уверена?– Если бы ты знал, ты бы остановил церемонию и приказал своим людям разыскать Элиссу, как сделал позже.– Послушай меня, жена.Брандт наклонился вперед, и ей пришлось откинуться на спинку кресла. Сверкнула молния, и за ней последовал гулкий раскат грома. Майри судорожно сглотнула, чувствуя, как у нее внутри все трепещет.– Поскольку по твоей милости я лишился невесты, я решил, что ты можешь ее заменить. Может, наш брак законен, может, нет. По правде говоря, мне все равно, потому что я намерен выступить против его расторжения. Так что готовься, дорогая. Если ты, хочешь покончить с нашим браком, тебя ждет тяжелая борьба.Майри поднялась с кресла. Ей повезло, что среди вещей, которые Брандт для нее купил, была пара туфель на очень высоких каблуках. Дополнительные несколько дюймов роста придали ей уверенности.– Во второй раз тебе меня не одурачить. Я знаю, для чего тебе это нужно.– И для чего же?– Ты надеешься таким образом получить голоса, которые потерял, когда Элисса вышла замуж за Меррика. Так вот, у тебя ничего не выйдет. Я…Он поднял руку, заставив ее замолчать.– Значит, по-твоему, меня интересуют только голоса избирателей?Майри кивнула.– Да, но у тебя ничего не получится. – Она уперлась руками в бока. – Я не только не стану за тебя голосовать, но и буду вести активную агитацию в поддержку Лэндера.Брандт снисходительно улыбнулся.– Это может оказаться затруднительно.В его голосе слышалось предупреждение, но Майри не позволила себе испугаться. Гордо вскинув подбородок, она спросила:– И почему же?Брандт выпрямился.– Не забывай, жена. – Он сделал шаг в ее направлении. – Ты приехала сюда по собственной воле, но, когда ты уедешь, решать мне.Майри попятилась и встала за спинку кресла. Капли дождя барабанили по стеклу, и комнату осветила еще одна вспышка молнии.Вцепившись в обивку кресла, Майри выпалила:– По собственной воле? Ты не оставил мне выбора и прекрасно об этом знаешь. И ты думаешь, что сможешь меня здесь насильно удерживать?– Обещаю, что в скором времени тебе самой расхочется уходить.Майри пожалела, что у нее не было под рукой ничего тяжелого.– Какая самоуверенность, ваше высочество. Повторяю, я не останусь. Я приехала сюда лишь по одной причине.– Утереть мне нос, сообщив, что Меррик украл у меня невесту? – усмехнулся Брандт.– Да. Нет! – Она помедлила. – Ну, хорошо, да.На мгновение на его лице появилась улыбка.– Признайся, Майри. – Он посерьезнел. – Тебе было больно и обидно, и ты приехала сюда, чтобы не страдать в одиночку.– Ты считаешь меня настолько мелочной?Бросив на него испепеляющий взгляд, она ударила кулаком по спинке кресла.– Черт бы тебя побрал! Я действительно мелочная. Я хочу, чтобы тебе было так же больно, как и мне. Хочу, чтобы ты страдал за то, что сделал с нашими отношениями. И презираю тебя за то, что ты оказался таким мерзавцем.Брандт подошел к ней и, несмотря на ее немой протест, заключил в объятия.– Как я только мог думать, что это принадлежало Элиссе, – пробормотал он, запустив пальцы в ее густые волосы. – Что я обнимал ее, а не тебя. Желание, овладевшее мной, затуманило мой рассудок.– Ты не знал, что это была я. – Услышал ли он в ее голосе обиду? – Ты называл меня ее именем.– Разумеется, называл, ведь ты сама ввела меня в заблуждение.Он прищурился, и ее сердце затрепетало под его понимающим взглядом. В небе прогремел гром, и его рокот гулким эхом отозвался в горах.– Боже мой. Ты надеялась, что я тебя узнаю? Ты поэтому так обижена?Да, да и еще раз да! Как он мог быть таким слепым?– Тебе следовало меня узнать в тот момент, когда мы поцеловались, – огрызнулась Майри, поражаясь собственным словам.При воспоминании об этом ее пронзила острая боль, и она вцепилась в лацканы его пиджака.– Неужели ты не можешь отличить мои поцелуи от поцелуев другой женщины?– Ты, правда, думаешь, что в объятиях Элиссы я чувствовал бы то же самое что в твоих? – возразил он. – Потерял бы контроль над собой? Возможно, я не сразу понял, что в ту ночь со мной была ты, но в глубине души я знал это, клянусь.– Как ты можешь такое говорить? Душой и телом ты был с Элиссой, а не со мной.Ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы говорить спокойно.– Ты и не думал обо мне.– Ты ошибаешься.Его глаза заблестели от желания.– Женщиной, в объятиях которой я потерял самообладание, была ты. Ни одна другая не действовала на меня так; как ты.– Я тебе не верю.Она попыталась освободиться, но у нее ничего не вышло.– Отпусти меня!– Тише дорогая, тише, – успокаивал ее Брандт.Майри уже давно поняла, что бороться с ним бесполезно, но все равно не собиралась сдаваться.– Не смей так ко мне обращаться, – отрезала она. – Ты не имеешь права держать меня здесь. Не имеешь права прикасаться ко мне. Ты лишился этой привилегии, когда решил жениться на Элиссе.– Я не согласен. Заняв ее место, ты вернула мне право обнимать тебя.Он провел пальцем по ее губам.– Прикасаться к тебе.– Я никогда…– Ты сделала это, Майри, – неумолимо произнес он. – И ты останешься со мной столько, сколько понадобится.– Понадобится для чего?Брандт взял в ладони ее лицо.– Для того чтобы я убедил тебя, что твое место здесь.Его ответ поразил Майри.– Ты дала клятвы, и я заставлю тебя их выполнить.– Ты, должно быть, шутишь!– Нисколько. Пусть я не понял, кто был под вуалью во время церемонии и в моей постели после нее, но ты-то прекрасно понимала, кого обещала любить и уважать всю оставшуюся жизнь.– Мне пришлось дать эти обещания, – возразила Майри. – Если бы я не повторила за священником брачные клятвы, ты бы понял, что я не Элисса.Брандт покачал головой.– Я слышал твой дрожащий голос. И тогда думал, что ты притворялась перед гостями.– Я играла роль, и не более того, – поспешно возразила Майри.Кого она пыталась убедить, себя или Брандта?– Я делала это, чтобы Меррик и Элисса успели скрыться. И сделала бы что угодно, лишь бы помешать тебе украсть трон у Лэндера.– Все так, но почему ты осталась на ночь?Брандт нашел единственное слабое место в ее аргументации и воспользовался им. Его лицо сейчас напоминало непроницаемую маску. Как ему удавалось держать свои эмоции в узде, когда она не могла совладать со своими? Он мастерски возводил стены, которые ей удалось пробить лишь однажды – в их брачную ночь.– У тебя было достаточно времени чтобы скрыться до наступления вечера, однако ты этот не сделала, – продолжил он. – Почему?Майри гордо вскинула подбородок. Она не станет перед ним унижаться.– Как я уже говорила, я осталась, чтобы дать Меррику время скрыться, – солгала она без малейшего сожаления.Брандт так пристально на нее посмотрел, что ей стало не по себе.– Ты занималась со мной любовью, пожертвовала своей девственностью ради своих родных и спасения страны? – спросил он.Она открыла рот, чтобы возразить, но вместо этого сказала.– Хорошо, я осталась не для того, чтобы спасти Вердонию.Брандт усмехнулся.– Хороший ответ.– Ты поверил бы, если бы я сказала, что все заранее спланировала? – полюбопытствовала Майри. – Поверил бы, что в мои планы входило заняться с тобой любовью?– Нет. – Его ответ прервал раскат грома. – Ты легла бы в постель с мужчиной лишь по одной причине.Она сосредоточила внимание на его галстуке. Он слегка съехал набок, и это маленькое несовершенство наполнило ее желанием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11