А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Нет, я не буду возражать против того, чтобы наши дети воспитывались бы в иудейском духе.
– А чего ты тогда улыбаешься? – спросил он, делая к ней шаг и положив ей руки на плечи.
– Просто так. Я скоро тебе скажу одну вещь, но не сейчас. Это нечто важное и мы должны будем об этом поговорить. А когда мы будем уезжать отсюда, я возьму с собой Авдия. И Самсона, если он пожелает. Ну и, разумеется, Тилли и Бриггса.
– Бери, кого хочешь. Домашнее хозяйство на тебе. У меня есть о чем заботиться.
Его глаза потемнели. Они всегда темнели, если он о чем-нибудь напряженно размышлял.
– Послушай, я хочу кое-что тебе сказать. И скажу лишь один раз и больше никогда не стану повторять. Если ты когда-нибудь мне изменишь, я тебя убью.
Подбородок Бэт дрогнул.
– А как насчет тебя, Майкл Кэррен? Ты что, у нас священная корова? Ты, я вижу, до сих пор не понимаешь, что сбил с пути замужнюю женщину. Может быть тебе захочется повторить это еще с кем-нибудь?
Он покачал головой.
– Нет. Я останусь верным тебе до того дня, когда умру. Я клянусь тебе. И я понимаю, что говорю. Я люблю тебя. Если ты меня обманешь, я убью тебя.
Бэт прижалась щекой к его груди.
– Никогда я тебя не обману, – бормотала она. – Бог тому свидетель. Никогда. Я покажу пример такой верности, какой ты себе и представить не можешь, Майкл Мендоза Кэррен. Ту, которую я для себя только начинаю открывать.
Ирландия
Половина шестого вечера
До заката солнца оставалось еще много времени, но холмы Уиклоу окрасились в лиловый цвет в лучах заходящего солнца. О'Лэйри был зачарован видом холмов, от свежего деревенского воздуха у него слегка кружилась голова. Он ведь родился на запруженных народом улицах Дублина и все шестнадцать лет своей жизни провел в городских переулках. Открытое пространство было для него чем-то чужим, неестественным, непривычным.
Он поднялся по тропе, по которой направлялся сюда, на вершину одного из высоких холмов и стоял теперь, обозревая длинную узкую долину внизу. Перед ним, как на ладони, лежало имение Глэнкри. Он мог видеть огромный особняк, сложенный из серого гранита, множество крытых черепицей крыш и печных труб. Дом был окружен разными пристройками, амбарами, хижинами. Он не понимал, к чему им столько домов. Но может вскорости и поймет.
О'Лэйри стоял, раздираемый противоречиями: желанием сбежать вниз, и страхом. И выбрал компромиссное решение, усевшись на скалу, подложив под спину свой дорожный мешок, принялся расшнуровывать ботинки. В один из ботинков попал маленький камешек, и он терпел его с тех пор, как ушел из Дублина. Вначале не обращать на него внимание не составляло труда, в первые часы ему приходилось постоянно озираться и с бьющимся сердцем напряженно вглядываться и прислушиваться – все казалось ему угрожающим и подозрительным.
Сейчас он еще раз оглянулся назад, не ожидая, впрочем, никого увидеть, кто мог бы за ним следить. Он расстался с фениями, во всяком случае, на какое-то время. Сколько же это времени продлится? Он не имел ни малейшего понятия о том, что будет с ним, сколько бы об этом ни думал. Даже тогда, когда Пэдди Шэй объявил ему, что никакой совет не поручал ему отправиться в Глэнкри и они вообще этого делать не собирались и не желали, чтобы он был там.
Он вытряхнул камешек из ботинка, потом одел его и снова сидел, глядя вниз на долину, на холмы, на этот незнакомый новый пейзаж.
– Разве не за это мы сражаемся?
Звук собственного голоса показался ему странным и пугающим. О'Лэйри вскочил и еще раз проверил, не следит ли за ним кто. Потом громко расхохотался от своей глупости.
– За это, – ответил он на свой собственный вопрос. Потом уже гораздо громче продолжал: – Да, мы сражаемся за это, за Ирландию, прекрасную и свободную. И за то, чтобы каждый мог делать все, что захочет.
О'Лэйри встал и поправил мешок на спине. Где-то недалеко пела птица, он остановился, прислушался, затем отправился вниз, к имению. Может быть, он немного опоздал, может быть, главный агент скажет ему, что больше работы для него нет. Ну и что? Полно других мест и другой работы. В любом случае он свободен.
– Свобода, – произнес он. – Молодой свободный ирландец. – А что еще человеку просить от Бога? Какого большего благословения?
Лондон
Десять тридцать вечера
На вокзале Виктория большая толпа ожидала посадки на поезд в Кале. – Когда я была ребенком, то не понимала, как поезда могут ходить через Кале. Мне всегда казалось, что они где-то по пути должны превращаться в корабли, а потом на суше снова преображаться в поезда.
Беатрис рассмеялась. Она раскраснелась от возбуждения и переполнявшего ее счастья. Ее довольно неуклюжее тело колыхалось в красном шелке и черных кружевах ее платья.
– Франсиско обрадуется, когда, наконец, ты окажешься дома? – спросила ее Лила. – Наверняка. Минут на пять. Это меня не волнует. Когда я выложу ему все то, что касается обустройства нашего будущего, он поспешит избавиться от меня, как избавился от своего банка, и…
К ним подошел Шэррик, прервав эту полу восторженную тираду Беатрис.
– Вот ваши билеты. Все в порядке. – С этими словами он вручил Беатрис целую горсть разноцветных билетов. – Вот это билет на место в пятом купе. Я уже предупредил проводника, он проследит, чтобы у вас было все в порядке. Вот эти синие билеты – в спальный вагон до Севильи. Там вам предстоит сесть на поезд до Кордовы.
– Благодарю вас, лорд Шэррик. Вы очень любезны.
– Я полагал, вы согласились называть меня по имени, – сказал он, подмигнув ей.
– Да, согласилась. Благодарю вас, Фергус. – Она повернулась к Лиле. – Насколько полезным может быть мужчина, правда, дорогая? Настоящий мужчина, конечно. Не тот, который только и знает, что трах-бах… Вот, например, лорд Шэррик. Он не из тех, которые ни о чем, кроме этого, не думают.
Улыбка застыла на лице Лилы. Она посмотрела на Шэррика. Он выглядел немного озадаченно, но ни в коем случае не был шокирован. Скорее всего, так и не понял, что хотела сказать Беатрис.
– Да, да, – быстро проговорила она. – Ты права, дорогая. А теперь тебе пора идти в вагон.
Они проводили Беатрис к вагону и, войдя в него, доставили ее прямо в уютное маленькое купе, в котором ей предстояло ехать до самого Парижа, где она должна была пересесть на поезд до Испании. Прибыл и проводник, который пообещал приготовить постель, как только мадам соизволит пожелать отойти ко сну, и что завтрак будет подан в семь.
– Ты ничего не забыла? – обеспокоенно спросила Лила. – Может быть, мне следовало поехать с тобой до…
– У меня все в полном порядке, – ответила с улыбкой Беатрис.
– Мне очень нравится путешествовать. Я же тебе говорила. Вот теперь я буду путешествовать и путешествовать, пока эти путешествия не измотают настолько, что меня потянет домой. Вот тогда я приобрету для себя маленький домик в Кордове и займусь тем, что буду присматривать за Майклом и его ребятишками. Ведь они у него будут?
– Конечно, будут. – Лила прижалась щекой к щеке своей золовки. – И никаких трахов-бахов, – прошептала она ей в ухо.
– Но для тебя, для тебя-то пора этих самых трахов-бахов только начинается. И причем, очень, очень славных.
Беатрис выкатила глаза и кивнула в сторону лорда Шэррика, стоявшего в узком проходе вагона.
– Ты невозможна, Беатрис, – улыбаясь, проговорила Лила. – До скорого, – добавила она по-испански.
– О чем это она говорила, стоя на платформе? – полюбопытствовал Шэррик, когда они, оставшись вдвоем, пробирались через толпу отъезжавших и провожавших.
– Да так, ничего особенного. Обычные женские тайны. Шутки. Только и всего.
– Трах-бах. Вообще, это звучит весьма описательно. Полагаю, что догадываюсь, что это должно означать.
– Да не можешь ты ни о чем догадываться, – Лила едва сдерживала смех. – И нечего пытаться.
Он хмыкнул.
– Хорошо, не буду. – Шэррик дал ей опереться на него. – Знаешь что, – он чуть наклонился к ней. – Знаешь, чего мне сейчас больше всего хочется?
– Чего?
– Чтобы сейчас мы вместе отправились в путешествие. На поиски приключений. Ты когда-нибудь была в Индии?
– Никогда.
– Махараджа Джайпура – мой приятель. Он хочет, чтобы я приехал туда к нему поохотиться на тигров. Я мечтаю взять тебя с собой. Лила, это невероятно! Ты будешь разъезжать верхом на огромном слоне – ты не представляешь, какой он огромный, каким огромным он тебе покажется, когда ты увидишь его собственными глазами. Кроме того, местные жители ставят ему на спину «ховда» – это что-то вроде трона, изумительно украшенного. Потом твой…
– Фергус, перестань болтать, прошу тебя. Выслушай меня…
Они уже вышли из здания вокзала и подходили к экипажу Шэррика, ожидавшему их.
– Я слушаю тебя. Я всегда тебя слушаю.
– Речь идет о Майкле. И еще об одной женщине. Жене Тимоти, хотя сейчас ее уже можно называть вдовой Тимоти.
– Гмм-м… да, вероятно, вдовой. Послушай, какой прекрасный вечер! Может быть, ты отважишься на прогулку?
– Да, с удовольствием.
Он сделал знак кучеру, тот подошел и они обменялись несколькими словами, потом Шэррик повел Лилу по Виктория-стрит в направлении Парламента.
– Так вот, Бэт, – начала Лила. – На прошлой неделе я отправила ей телеграмму, в которой сообщила, что произошло с Тимом.
– А что побудило тебя сделать это?
– Фергус, не надо прикидываться невинным простачком. Я сообщила ей, что он серьезно болен. Я надеялась, что она сразу же вернется сюда для того, чтобы позаботиться хоть о наследстве своем, по крайней мере, хоть для этого. Она, должно быть, считает, что Тим завещал ей солидное состояние.
– А каков же результат этого твоего маленького вмешательства в ее внутренние дела?
– Не могу сказать, каков. Ведь, если она даже отправилась сюда, до Лондона еще ей за это время не добраться. Поэтому я хочу тебя спросить, не слышал ли ты что-нибудь об этом?
– Нет, об этой молодой леди мне ничего не приходилось слышать. Но зато я слышал, что Тим изменил завещание и ей теперь ничего не достанется – он обвинил ее в нарушении супружеских обязательств и не оставил ей ни одного пенни.
– Черт возьми! – выкрикнула она. И тут же принялась перед ним извиняться. – Прости меня. Но, знаешь, отродье Мур-стрит напоминает о себе иногда, оно ведь достаточно глубоко сидит. Оно скрыто лишь тонким слоем благовоспитанности.
– Мне достаточно хорошо известно об этом отродье с Мур-стрит, как ты изволила выразиться. И я без ума от него. От этого отродья. Неустрашимое отродье Мур-стрит. Так вот, об Индии. Я…
– Фергус, я думать не могу о том, чтобы куда-нибудь ехать, пока не буду совершенно уверена, что Майкл не наделает никаких глупостей и не развалит то, ради чего я столько трудилась.
Они шли по Вестминстерскому мосту. Потом Шэррик подвел ее к перилам и они стали смотреть вниз на черную как тушь Темзу.
– Майкл ведь тоже над этим потрудился изрядно, – сказал он. – Ты не должна представлять все это так, будто ты выковала драгоценный кубок и вручила его своему сыну. Ведь он с самого начала участвовал в подготовке и разработке всего этого огромного плана и свою часть работы он выполнил безусловно блестяще.
– Да, я это понимаю, но…
– Да нет здесь никаких «но», пойми. Он взрослый человек, мужчина, Лила. Тебе хотелось бы, чтобы он был другим? Может быть, таким, как Франсиско?
Она покачала головой, ее взгляд был прикован к Биг-Бену.
– Не думаю, чтобы тебе этого хотелось. Так вот, если ты признаешь за ним право выбора, право быть взрослым, ты должна будешь признать за ним и право выбирать себе в жены ту, которую он считает нужным. И, наконец, понять, что это его дело, а не твое.
– Нет, это мое дело! У него есть обязательства, он дал обещание.
– Твой сын, Лила – человек чести и, я думаю, понимает, как эти обещания выполняются.
Шэррик вспомнил, как послал Бэт Мендоза телеграмму, в которой сообщил ей о смерти Тимоти.
– Предоставь ему поступать так, как он считает нужным, Лила. Дай возможность им обоим стать творцами их судьбы. Тебе самой следует задуматься над твоей будущей судьбой.
Лила повернулась и стояла теперь, опершись о перила моста. Шэррик видел, что она взволнована, он видел, как вздымались и опускались черные кружева, пышно топорщившиеся у нее на платье.
– А какая она, моя судьба, Фергус?
– Я – не провидец. И потом, вероятно, это слово не совсем подходит в данном случае. Судьба. Нет, я назвал бы это будущим. Твоим ближайшим будущим. Вот этот термин здесь вполне уместен.
– И?
– И я в своем хрустальном шаре вижу, как мы с тобой отправляемся в путешествие.
Он ласково прикоснулся пальцем до ее щеки, это было настолько легкое и нежное прикосновение, будто его палец был нематериальным, это было и не прикосновение вовсе, а нежный шепот обещания.
– Сначала Глэнкри, – едва слышно произнес он. – Ведь мы с тобой – ирландцы, Лила, ты и я, нам ведь не запах слаще дымка торфа, для нас нет ничего милее нашего синего ирландского неба. И мы останемся в Глэнкри, пока нам не надоест.
– Ты сказал «сначала». А что потом?
– А потом Индия, как я уже говорил. И мы будем там, пока тебе не захочется куда-нибудь еще. Может быть, в Африку. Или, если ты пожелаешь, в Китай. Мы могли бы, например, доплыть до Гонконга, а потом отправиться вглубь страны – Шанхай, Кантон, Пекин. Это будет великолепно, тебе понравится, я обещаю.
Лила глубоко вздохнула.
– О, Фергус…
– Что, Фергус? Что с тобой? Почему у тебя такой голос?
– Потому, что я уже, наверное, не смогу представить себе такую жизнь, когда можно жить, не имея перед собой никакой цели, не быть захваченным какой-то идеей, по сравнению с которой все остальное – ничто, страстью, которая…
– Я ведь и предлагаю тебе страсть, девочка моя. Не сомневайся в этом. Великую страсть.
Она посмотрела ему прямо в глаза, она, казалось, силилась разглядеть через них его душу.
– Ты предлагаешь мне заменить ненависть любовью, – тихо вымолвила она. – Я знаю. Я хорошо понимаю тебя. Поверь мне, я понимаю тебя.
– И?
Она колебалась.
– Я не знаю. Мне пришлось так долго ненавидеть, что я даже и не знаю, смогу ли я осилить такую перемену. Но мне хотелось бы попытаться. И, если ты проявишь терпение, много терпения, может быть, мне это удастся.
Экипаж лорда следовал за ними. Сейчас он стоял довольно далеко от них, под одним из низовых фонарей на набережной Темзы. Лорд Шэррик взял ее руку в свою и нежно прижал ее к губам.
– Я буду очень терпеливым, Лила, обещаю тебе это. А теперь я отвезу тебя домой.
Лила отстранилась от него и заглянула ему в лицо. Шэррик остановился.
– Фергус, у меня есть одна безумная идея.
– Поделись ею со мной. Обожаю безумные идеи. Она кивнула в сторону ожидавшей их кареты. – А что, если мы отправимся прямо сейчас? Сию минуту? Тогда мы и правда сумеем попасть домой? Я имею в виду, мы успеем в Ливерпуль к завтрашнему парому на Дублин.
Шэррик расхохотался.
– Ты – чудо, девочка. Я таких чудесных женщин еще не встречал. А что? Может и успеем!
И, схватив ее за руку, потащил ее к экипажу.

ПОСЛЕСЛОВИЕ
25 июля 1898 года американские войска, высадившиеся с десантного корабля «Глочестер», подняли звездно-полосатый флаг над Гауникой на южном берегу острова Пуэрто-Рико. Через несколько часов тридцать пять тысяч вооруженных солдат, высадившихся с корабля «Массачуссетс», заняли Понсе. Еще через два дня сдался Сан-Хуан. Остров был взят буквально без единого выстрела.
Победители объявили, что пришли сюда не «воевать с народом страны, которая веками угнеталась», а для того, чтобы «защитить его и привнести блага просвещенной цивилизации».
Насколько были выполнены эти обещания – судить самим пуэрториканцам, но либеральная знать, элита возрадовалась приходу американцев, для большинства же жизнь на этом острове осталась прежней. Движение за независимость началось сразу же, но большинство его не поддержало. В 1917 году жители острова Пуэрто-Рико были объявлены гражданами США.
Ирландское республиканское братство, фении приняли участие в знаменитом Пасхальном восстании 1916 года. Восстание это было жестоко подавлено британскими войсками. В 1922 году было подписано компромиссное соглашение, результатом которого было возникновение двух Ирландии, существующих и поныне.
А какова судьба Мендоза? Что произошло с ними после 1898 года? А об этом в следующей книге…

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57