А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вот такой вот проект сейчас осуществл
яется. И все они ставят на мой Ч на НАШ Ч провал.
Ну что, разочаруем их, а?
Ч Что значит разочаруем?
Ч Добьемся своего. Одержим победу. Выявим ту центральную силу, что управ
ляет человечеством, и убедим ее остановить флот, прежде чем целая планет
а будет бессмысленно уничтожена.
Ванму с сомнением посмотрела на Питера. Убедить этих людей остановить фл
от? И это намерен исполнить этот жестокосердечный мальчишка-грубиян? Да
разве он способен хоть кого-нибудь убедить? Хоть в чем-нибудь?
Как будто прочитав ее мысли, он ответил на сомнения, что терзали ее:
Ч Вот поэтому-то я и прихватил тебя. Изобретая меня, Эндер совсем забыл, ч
то в то время, когда я убеждал людей, сплачивал их в союзы и призывал ко вся
кой чуши, он уже не знал меня. Поэтому Питер Виггин, которого он сотворил, п
олучился слишком грубым, слишком честолюбивым. Этот Питер Виггин даже бо
льного чесоткой прямой кишки не убедит почесать собственный зад.
Она снова отвернулась от него.
Ч Вот видишь? Ч указал он. Ч Я снова и снова оскорбляю тебя. Взгляни на м
еня. Видишь мою дилемму? Настоящий Питер без труда справился бы с той рабо
тенкой, которая свалилась на меня. Даже от стола бы не оторвался. У него уж
е созрел бы действенный план. Он мог завоевать доверие людей, улестить их,
внедриться в их советы. Вот на что был способен Питер Виггин! Даже пчелы не
могли устоять перед его очарованием Ч они собственными лапками вырыва
ли свои жала и отдавали ему!
Но способен ли на это я? Сомневаюсь. Поскольку я Ч это не я.
Он поднялся из кресла, грубо протиснулся мимо нее и ступил на луг, посреди
которого стояла небольшая металлическая коробка, переместившая их с пл
анеты на планету. Ванму замерла на пороге, глядя, как он бродит вокруг судн
а.
«Я понимаю, что он ощущает, Ч думала она. Ч Мне известно, что значит подчи
нять свою волю другому человеку. Что. значит жить, как будто этот человек е
сть центр твоей жизни, а ты всего лишь подыгрываешь ему. Я была рабыней. Но
по крайней мере все это время я чувствовала собственное сердце. Я знала, о
чем думаю, пока исполняла чужие приказы, пока добивалась от других того, ч
его сама желала. Но Питер Виггин понятия не имеет, чего он хочет на самом д
еле, поскольку даже отрицание собственной свободы исходит не от него сам
ого. Ему это досталось по наследству от Эндрю Виггина. Даже его привычка о
бливать себя грязью принадлежит на самом деле Эндрю Виггину, и…»
Снова и снова все возвращалось к своему началу, накручивая круги, как бро
дящий по лугу Питер.
Ванму вспомнила свою хозяйку Ч бывшую хозяйку Ч Цинчжао. Она также сле
довала странным побуждениям. Следовала приказам, отдаваемым ей богами. Н
ет, это так думали раньше. На самом деле ею управлял маниакально-побудите
льный, синдром. Она должна была опускаться на колени и прослеживать жилк
у в половицах пола, прослеживать, пока та не заканчивалась, после чего нач
инать новую. Это ничего не значило, однако ей приходилось подчиняться пр
иказам, потому что только бессмысленным, тупым повиновением она могла до
биться глотка свободы от импульсов, контролирующих ее тело и ум.
"На самом деле рабыней была Цин-чжао, а не я. Ибо хозяин, управляющий ее тело
м, поселился прямо у нее в голове. Тогда как мой господин всегда находился
рядом со мной, и до моей души ему было не дотянуться.
Питер Виггин знает, что им правят бессознательные страхи и страсти челов
ека, находящегося в многих сотнях световых лет. Но Цин-чжао искренне вери
ла, что ею управляют боги.
Бессмысленно твердить себе, что твой хозяин снаружи, если его приказы ты
переживаешь сердцем. Куда ты от них сбежишь?
Где скроешься? Цин-чжао, наверное, уже освободилась. Новый вирус, который
привез Питер и вручил прямо в руки Хань Фэй-цзы, разбил ее оковы. Но Питер…,
каким образом ему достичь: желанной свободы?
И всеЧ таки он должен жить так, как будто на самом деле свободен. Он долже
н отстаивать собственную свободу, пусть даже эта борьба есть еще один си
мптом его рабства. В нем живет частичка, которая отчаянно жаждет быть соб
ой. Обрести собственное "я".
Так какова же моя роль? Должна ли я сотворить чудо и подарить ему айю? Это н
е в моей власти.
И все же некоторой властью я обладаю", Ч подумала она.
Она просто обязана обладать силой, иначе с чего бы он говорил с ней так отк
рыто? Они абсолютно незнакомы, и тем не менее он сразу открыл ей свое сердц
е? Почему? Зачем? Не только потому, что она должна была быть посвящена во вс
е тайны. Наверное, почему-то еще.
Ну да, конечно. Он говорил с ней так открыто, потому что она никогда не встр
ечалась с Эндрю Виггином. Может, Питер действительно всего лишь частичка
природы Эндера, он Ч то, чего Эндер боится и что презирает. Но она не могла
сравнивать их друг с другом. Каким бы Питер ни был, кто бы его ни контролир
овал, она была его ЛИЧНОЙ наперсницей.
А стало быть, она снова стала чьей-то служанкой. Она однажды уже была напе
рсницей Цин-чжао.
Она содрогнулась, как бы отбрасывая в сторону это грустное сравнение. "Не
т, Ч упрямо заявила она себе. Ч Это не одно и то же. Потому что этот бесцел
ьно бродящий среди луговых цветов юноша не обладает надо мной властью. О
н может лишь поведать мне о своей боли и надеяться на мое понимание.
И то, что я дам ему, я буду дарить от всего сердца, сама".
Она закрыла глаза и прислонилась к двери. «Да, Ч подумала она, Ч отныне я
буду дарить сама. Но что я собираюсь дать ему? Именно то, чего он добиваетс
я, Ч мою преданность, мое почитание, мою помощь? Я растворюсь в нем. Но поче
му я иду навстречу его желаниям? Потому что, как бы он в себе ни сомневался,
он все-таки обладает способностями привлекать людей на свою сторону».
Она снова открыла глаза и направилась через высокую, достающую до пояса
траву к нему. Увидев ее, он остановился и стал ждать. Вокруг жужжали пчелы;
над цветами пьяно порхали бабочки, в самый последний момент резко сворач
ивая в сторону, чтобы не врезаться в человека. Неожиданно взмахнув рукой,
она поймала пчелу в сложенную чашечкой руку, а затем быстро, прежде чем та
успела ужалить ее, кинула насекомое прямо в лицо Питеру.
Тот, совершенно ошеломленный и растерянный, принялся отбиваться от разъ
яренной пчелы, уклоняясь и отступая. В конце концов ему даже пришлось про
бежать несколько шагов. Наконец пчела оставила его в покое и, сердито жуж
жа, снова вернулась к своим цветам. Кипя от злости, он повернулся к Ванму:
Ч Это еще что за шуточки?!
Она захихикала. Не смогла сдержаться, настолько смешно он выглядел.
Ч Замечательно, смейся, смейся. Вижу, я подобрал себе замечательную комп
аньонку.
Ч Сердись сколько пожелаешь, Ч ответила Ванму. Ч Но я вот что тебе скаж
у. Неужели ты думаешь, что где-то там, на Лузитании, айю Эндера внезапно под
умала: «Ой, пчела!» и заставила тебя махать руками и прыгать, как клоуна?
Питер закатил глаза.
Ч Ага, очень умно. Что ж, мисс Владычица Запада, ты определенно решила все
мои проблемы! Теперь я вижу, что всегда был настоящим мальчишкой! А эти жел
тые башмачки с самого начала могли перенести меня обратно в Канзас!
Ч В какой такой Канзас? Ч спросила она, посмотрев на его ботинки, которы
е были отнюдь не желтого цвета.
Ч Так, еще одно воспоминание Эндера, которым он со мной милостиво подели
лся, Ч проворчал Питер Виггин.
Сунув руки в карманы, он внимательно оглядел ее.
Она, не произнося ни слова, сцепила руки перед собой и наградила его таким
же изучающим взглядом.
Ч Ну, так ты со мной или нет? Ч в конце концов поинтересовался он.
Ч Ты должен постараться не грубить мне, Ч ответила она.
Ч Этот вопрос урегулируй с Эндером.
Ч Мне плевать, чья айю управляет тобой, Ч заявила она. Ч У тебя есть соб
ственные мысли, которые несколько отличаются от мыслей Эндера, Ч ты исп
угался пчелы, а он в этот момент даже не думал о ней, и ты это знаешь. Так что,
какая бы часть тебя ни отвечала за твое поведение и каково бы ни было на са
мом деле твое настоящее "я", на передней стороне головы у тебя имеется рот,
посредством которого ты будешь общаться со мной. Если хочешь, чтобы я пом
огала тебе, постарайся вести себя повежливее.
Ч И пчел больше не будет? Ч уточнил он.
Ч Не будет, Ч кивнула она.
Ч Тогда договорились. К счастью, Эндер подарил мне тело, которому наверн
яка будет больно, если пчела его" ужалит.
Ч Пчеле тоже придется несладко, Ч заметила Ванму.
Он ухмыльнулся.
Ч Знаешь, а ты мне нравишься, Ч проговорил он. Ч И это меня бесит.
Решительным шагом он направился к кораблю.
Ч Пошли! Ч крикнул он ей. Ч Посмотрим, что за информацию сможет выдать н
ам Джейн. Как-никак этот мир мы должны подчинить одним ударом.

Глава 2
«ТЫ НЕ ВЕРИШЬ В БОГА»

"Когда я следую вьющейся в пол
овице тропе богов,
Мои глаза видят каждый изгиб жилки,
Но тело мое движется прямо к цели,
Поэтому те, кто смотрит на меня, считают, будто путь богов прям как стрела,

Тогда как я живу в мире, где нет прямых дорог".
Хань ЦинЧ чжао, «Шепот Богов
»

Новинья отказалась выходить к нему. Добрая старая настоятельница выгля
дела искренне расстроенной, сообщая Эндеру это известие.
Ч Она вовсе не сердится, Ч объяснила настоятельница. Ч Она просто ска
зала, что…
Эндер кивнул, понимая, что женщина сейчас разрывается между сострадание
м и честностью.
Ч Не бойтесь, говорите все напрямую, Ч сказал он. Ч Она моя жена, я уж как
-нибудь снесу.
Настоятельница прикрыла глаза:
Ч Насколько вам известно, я тоже замужем…
Конечно, ему об этом известно. Все члены ордена-Детей Разума Христова Ч «
Ос Фильос да Менте де Кристо» Ч имели либо супругу, либо супруга. Таково б
ыло правило.
Ч Я замужем и несколько разбираюсь, что можно говорить, а что нельзя. Ваш
ей супруге известны такие слова, которых вы снести НЕ СМОЖЕТЕ.
Ч Прошу прощения, тогда я скажу по-другому, Ч покорно согласился Эндер.
Ч Она моя жена, и я твердо намерен выслушать ее слова. Не имеет значения, п
ереживу я их или нет…
Ч Она говорит, что ей нужно закончить прополку, а на всякие глупые беседы
у нее нет времени.
Да, Новинья вполне могла сказать такое. Она, наверное, твердит себе, что се
йчас примеряет на себя одеяние Иисуса, но, ведь именно Христос поносил фа
рисеев, именно Христос жестоко высмеивал и издевался над своими врагами
и друзьями. Не всегда он был мягким, обладающим бесконечным терпением че
ловеком…
Но Эндер за свою жизнь выслушал немало колких слов.
Ч Тогда чего мы ждем? Ч пожал плечами он. Ч Покажите, где у вас лежат мот
ыги.
Несколько секунд старушка-настоятельница изумленно взирала на него, но
потом улыбнулась и провела Эндера в сад.
Вскоре, в рабочих рукавицах и с мотыгой под мышкой, он уже стоял в конце гр
ядки, на которой работала его жена. Новинья, согнувшись под палящим солнц
ем, не отрывала глаз от земли; цепляя мотыгой корни сорняков, она вытаскив
ала их из земли и бросала рядом, под лучи жаркого, иссушающего солнца. Она;
направлялась к нему.
Эндер перешел на непрополотую грядку рядом с той, на которой работала Но
винья, и, выдергивая сорняки, начал двигаться ей навстречу. Они, конечно, н
е встретятся, но пройдут рядом друг с другом. Либо она заметит его, либо не
т. Либо заговорит с ним, либо нет. Она еще любила его, нуждалась в нем, как пр
ежде. Либо не любила и не нуждалась. Как бы то ни было, до конца дня он будет
пропалывать то же самое поле, что и его жена, и работать ей будет легче, пот
ому что он будет рядом. Значит, он по-прежнему будет ее мужем, хотя она, по е
е уверениям, в нем теперь не нуждается.
В первый раз, когда они прошли мимо друг друга, она даже не подняла глаз. Но
это было и не нужно. Даже не поднимая головы, она знала, что присоединиться
к ней мог только ее муж Ч после того как она отказалась с ним встретиться
. Он знал, что ей это известно, и также знал, что она слишком горда, чтобы взг
лянуть на него, показывая, что тоже соскучилась. Она будет смотреть на сор
няки, пока не ослепнет. Новинья всегда слыла несгибаемой женщиной, она ни
перед кем не склонит голову.
Кроме, разумеется, Иисуса Христа. Именно таков был смысл послания, которо
е она ему передала, послания, которое привело его сюда, заставило его иска
ть с ней встречи. То была небольшая записка, написанная на языке церкви. Он
а покидала его, чтобы вместе с остальными «фильос» служить Христу. Она по
чувствовала призвание к этому труду. Он освобождался от дальнейших обяз
анностей перед ней и не должен был ожидать от нее иных знаков внимания, кр
оме тех, которые она с радостью готова дарить любому Божьему созданию. Не
смотря на всю вежливость, послание прямо-таки дышало холодом.
Но Эндер тоже не любил отступать. Вместо того чтобы повиноваться послани
ю, он пришел прямо сюда, вознамерившись поступить наперекор всем ее прос
ьбам. А почему нет? Решения Новиньи всегда оборачивались бедой. Каждый ра
з, когда она решала сделать что-нибудь на благо своего ближнего, она неумы
шленно разрушала судьбы окружающих ее людей. Так случилось с Либо, ее дру
гом детства и тайным любовником, отцом всех ее детей, в то время как замуже
м она была за жестоким, но бесплодным человеком, который до самой смерти о
стался ей верным мужем. Опасаясь, что Либо, как и его отец, погибнет от руки
какого-нибудь пеквенино, Новинья утаила свои чрезвычайно важные открыт
ия, касающиеся биологии планеты Лузитания. Ей казалось, что это знание уб
ьет ее любимого. Вместо этого его смерть случилась именно потому, что он н
е знал этой самой информации. Она тайно заботилась о нем Ч и это его погуб
ило.
«Можно подумать, этот урок ее чему-нибудь научил, Ч думал Эндер. Ч Нет, о
на продолжает поступать по-своему. Она, ни с кем не посоветовавшись, продо
лжает выносить решения, которые калечат жизни других людей. Ей даже в гол
ову не приходит, что, может быть, эти самые люди вовсе не хотят, чтобы она сп
асала их от той предполагаемой беды, которая ей мерещится».
Но если бы она вышла замуж за Либо и рассказала ему о том, что ей известно, о
н, может быть, жил бы и по сей день. Эндер не женился бы на его вдове и не помо
г бы ей воспитать ее детей. У Эндера никогда не было другой семьи, да он и не
хотел никакой другой. Как бы ни были пагубны решения Новиньи, самые счаст
ливые дни в его жизни случились только потому, что она совершила одну из с
воих самых роковых ошибок.
Пройдя мимо нее во второй раз, Эндер заметил, что она упорно отказывается
начинать с ним разговор, поэтому, как всегда, он отступил первым и нарушил
затянувшееся молчание:
Ч Насколько ты знаешь, «фильос» все женаты или замужем. В этом ордене при
няты браки. Без меня ты не станешь его полноправным членом.
Она остановилась. Лезвие мотыги легло на нетронутую часть грядки, рукоят
ка ярко блеснула меж ее рукавиц.
Ч Грядки я смогу полоть и без тебя, Ч в конце концов буркнула она.
Его сердце радостно защемило Ч ему наконец удалось пробиться сквозь за
весу ее молчания.
Ч Не сможешь, Ч ответил он. Ч Потому что я уже здесь.
Ч Это обыкновенный картофель, Ч сказала она. Ч Я не могу воспрепятств
овать тебе помогать мне пропалывать картошку.
Ничего не в силах с собой поделать, они дружно рассмеялись, и с тихим стоно
м Новинья наконец разогнула спину, выпрямилась и, бросив мотыгу на землю,
взяла Эндера за руки,.
Это касание ударило его словно электрическим током, хотя их пальцы отдел
яли друг от друга толстые рабочие рукавицы.
Ч If I do profane with my touch… Ч начал Эндер.
Ч Давай без Шекспира, Ч перебила она. Ч Без lips two blushing pilgrims ready stand.
Ч Я скучаю по тебе, Ч произнес он.
Ч А ты перебори свою скуку, Ч посоветовала она.
Ч Зачем? Если ты присоединишься к «фильос», к ним присоединюсь и я.
Она рассмеялась.
Эндеру не понравились презрительные нотки в ее смехе:
Ч Если ксенобиолог может покинуть мир бессмысленных страданий, почему
этого не может сделать постаревший, давно ушедший на пенсию Голос Тех, Ко
го Нет?
Ч Эндрю, Ч мягко сказала она, Ч я здесь не потому, что решила отказаться
от мирской суеты. Я пришла сюда, потому что сердце мое обратилось к Спасит
елю. Ты же никогда не сможешь уверовать. Ты не можешь сродниться с этим мес
том.
Ч Я сроднюсь с тем, с чем сроднишься ты. Напомню тебе, если ты забыла, Ч мы
дали обет. Святой обет, нарушить который нам не позволит Святая Церковь.

Она вздохнула и взглянула на небо, распростершееся над стенами монастыр
я. За этими стенами, за лугами, за изгородью, за холмом, в лесах…, лежала сама
я большая любовь ее жизни, там лежал Либо. Туда же ушел Пипо, его отец, котор
ый и ей заменил отца, он ушел туда и тоже погиб.
1 2 3 4 5 6 7