А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она смерила меня взглядом и сочла, что я ей не ровня.– Клянусь тебе, это не так, – сказал Джек. – Я убежден, что вам нужно только познакомиться, и вы сразу обнаружите, как много у вас общего.– Очевидно, она придерживается другого мнения на сей счет, – раздраженно парировала Клари.В душе она понимала, что напрасно придирается к Джеку. Он честно пытался сблизить двух дорогих его сердцу женщин – увидев их вдвоем, Клари ясно поняла, что леди в сером очень много для него значит. Нет, Джека здесь ни в чем нельзя было упрекнуть – а вот незнакомая дама явно не желала делить любовь Джека с другой.– Ты так и не объяснил мне, кто она.– Я не имею права назвать тебе ее имя.– Во имя Господа, парень! – вскричал Сэм. – Да разве так можно? Клари просто плюнули в лицо, а ты не считаешь нужным вдаваться в объяснения…Он явно собирался добавить еще что-то, но осекся под гневным взглядом Джека.– Если ты хочешь остаться моим другом, Сэм Маккензи, – сказал Джек холодным и вежливым тоном, – я советую тебе никогда не заводить речь об этой леди.– Будь по-твоему, – отозвался Сэм, пожав плечами. – Я предпочитаю не совать нос туда, куда меня не просят.– Сэм, возьмите кусочек цыпленка, – сказала Клари, протягивая ему накрытую салфеткой тарелку. – Давайте забудем обо всех этих неприятных вещах. Такой чудесный день, такая вкусная еда, такой изумительный оркестр… Кажется, играют что-то знакомое.Она подняла голову, вслушиваясь в музыку.– Это «Анакреонт в небесах», – заявил Сэм. – Очень трудная мелодия. Когда пытаешься петь, почти невозможно попасть в такт. День постепенно клонился к вечеру. Все делали вид, будто им очень весело. Сэм много говорил о канале – по его мнению, перевозка товаров по воде сулила большую прибыль.– Я сейчас подыскиваю подходящий шлюп, – сказал он Джеку. – Как только найду, дам тебе знать.Перекусив, они отправились на прогулку. В сопровождении Джека и Сэма Клари прошлась по мосту, а затем к северной части Дип-Кат. Они даже спустились на тракт для мулов, тащивших лодки на бечевке. По пути Сэм с Джеком встретили много знакомых, и те с радостью представили им своих жен. Клари обнаружила, что эти женщины были куда сердечнее и приветливее, нежели жены важных официальных лиц – с некоторыми из них она вступила в оживленный разговор, выдавая себя за даму, приехавшую из Нью-Джерси. Оказалось, что это дело довольно утомительное – надо было постоянно следить за собой, чтобы не совершить ошибки Наконец они с Джеком попрощались с новыми знакомыми и с Сэмом. Когда их повозка тронулась в обратный путь на Эфон-Фарм, у Клари оставалось только одно желание – лечь и уснуть. Джек, крепко удерживая вожжи, обнял ее свободной рукой, а она положила голову ему на плечо.– Проснись, сердце мое. – Джек усадил ее прямо. Открыв глаза, она увидела, что повозка стоит во дворе. – Подожди меня здесь. Я только распрягу лошадей, а потом отведу тебя в дом.Борясь с желанием свалиться в повозку, Клари схватилась руками за сиденье и закрыла глаза. Голос Джека вновь разбудил ее.– Иди ко мне, – нежно сказал он, протягивая руки.Клари послушно скользнула в его объятия. Очнулась она уже в своей комнате, почувствовав, что Джек раздевает ее.– Здесь ты выспишься лучше, чем у меня, – сказал Джек, ловко расстегивая крючки и распуская корсаж. – Я же вижу, как ты устала. Завтра не торопись вставать.Он надел ей через голову ночную рубашку, а потом со всех сторон подоткнул одеяло, словно бы укладывал сонного ребенка. Клари не мешала ему и не протестовала против того, чтобы спать одной. Она провалилась в глубокий сон, едва лишь он задул свечу и ушел в свою комнату, закрыв за собой дверь.Примерно в середине ночи она проснулась, услышав шаги Джека на посыпанной гравием дорожке и ощутив запах табачного дыма. Почти мгновенно заснув, она все же успела спросить себя, почему он до сих пор не лег и вышел курить в сад – это произошло впервые с тех пор, как они стали любить друг друга. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Проснуться было трудно. Клари долго лежала с закрытыми глазами, не в силах справиться с охватившим ее оцепенением. Одновременно она пыталась понять, что у нее творится с желудком. Решившись повернуться на бок, – она тут же поняла, что этого делать не стоило, однако успела нагнуться и выхватить из-под кровати ночной горшок. Ее вырвало. Чувствовала она себя омерзительно.Потом она налила в тазик воды и умылась. Взглянув на себя в зеркало, она увидела бледное осунувшееся лицо. Мутило ее по-прежнему, и она опасалась нового приступа рвоты. Забравшись в постель, она свернулась клубочком, и в этой жалкой позе ее застала постучавшая в дверь Сара.– Может, вы вчера на солнце перегрелись? – предположила негритянка, выслушав жалобы Клари.– Меня скорее растрясло на ухабах. Клари предпочла не говорить, что винит в своем недомогании холодного цыпленка – такую пищу можно есть только из холодильника.– Не вставайте с постели, – скомандовала Сара. – Я принесу вам чашку чая.Клари застонала – тошнота усилилась при одной только мысли о чае. Но через минуту Сара вернулась с подносом, где стояли дымящаяся чашка и блюдце с тостами, а также лежали два маленьких яблока.– Я заварила чай с травами, которые хорошо действуют на желудок, – объявила Сара. – Тяните крохотными глоточками и заедайте яблоком. Жареные хлебцы вам тоже не повредят.– Диетическое питание! – воскликнула Клари, потянувшись за чашкой. – Я помню, как доктор… в общем, один мой знакомый всегда назначал такую диету при расстройствах желудка.– Не знаю, о чем вы говорите, – сказала Сара, – но когда Люку нездоровится, я всегда даю ему жареный хлебец и яблоко.Выпив полчашки отвара и надкусив жареный хлебец, Клари снова заснула. Проснулась она от прикосновения руки Джека – он гладил ее по волосам.– Слишком много впечатлений было вчера, – пробормотала она, подставив ему щеку для поцелуя.– Сара думает так же. Она говорит, что ничего серьезного нет.– Хорошо бы так, – сказала Клари, у которой по-прежнему кружилась голова, хотя желудок несколько успокоился. – Держу пари, что поблизости не найти ни одного врача.К полудню она почувствовала себя настолько лучше, что встала с постели и оделась без посторонней помощи. К вечеру у нее разыгрался зверский аппетит.– Это лишний раз доказывает, что тебе не следует уезжать с фермы… ради твоего же собственного здоровья, – шутливо промолвил Джек, глядя, с какой жадностью она поглощает ветчину и маисовый пудинг.– Ты настоящий мужской шовинист, – пробурчала она с набитым ртом. – Странно, что теперь это задевает меня куда меньше, чем в первое время. Вероятно, я как-то приспособилась к вашему времени в эмоциональном плане. Быть может, эти перемены означают, что мне суждено остаться здесь навсегда? – Я на это надеюсь. jj Он накрыл ее руку ладонью.– И что же тогда будет? – спросила она, обращаясь скорее к самой себе.– Завершим уборку урожая и начнем готовиться к зиме, – ответил он с нежной улыбкой. – Как насчет бокала мадеры?– Пожалуй, сегодня вечером я ограничусь чаем.Клари смотрела, как он наливает вино в свой бокал. Уже стемнело, и в раскрытые окна доносилось стрекотанье кузнечиков, невидимых в густой зеленой траве. У Клари появилось странное ощущение, что вместе с летом уйдет в прошлое какой-то важный этап в ее жизни. Возможно, он закончился уже вчера, во время торжественного открытия канала – точнее, в тот самый момент, когда леди в сером отказалась знакомиться с ней. У нее на языке вертелось множество вопросов об этой женщине и о том, что связывает ее с Джеком, но она решила, что ни о чем больше спрашивать не будет. Джек принял ее такой, какая она есть, хотя их разделяла пропасть во времени. Быть может, в его прошлом для нее тоже не нашлось бы места, однако сейчас она поняла, что желает думать только о настоящем – лишь оно одно имело значение.– У нас есть сегодняшний день, – пробормотала она.– Воистину так.Джек допил вино, и пламя свечи заиграло на гранях хрустального бокала. Глаза его были полузакрыты, на лице застыло задумчивое выражение. Когда он поднялся, чтобы подержать стул Клари, она положила руку ему на запястье, а потом потянулась к его губам. Он задышал чаще, и в глазах его вспыхнуло желание.– Я не хотел бы навязываться, ведь ты неважно себя чувствуешь.Голос у него был таким хриплым, что она поняла, как ему трудно справиться с собой.– Да разве это ты навязываешься? Я думаю, ни один доктор не в состоянии прописать мне лучшее лекарство.На свою реплику она ожидала ответа в привычной манере, но он заговорил таким серьезным тоном, что она поняла – эти слова идут от сердца.– Ты сама не понимаешь, как много значишь для меня. – Он обхватил ее голову руками. – Клари, я сейчас скажу тебе одну вещь… и больше мы возвращаться к этому не будем. Вчера тебе было выказано крайне огорчившее меня пренебрежение. Меня это очень задело. Но я прошу тебя понять: леди поступила так не по злобе, а потому что испытывает страх.– Страх? – повторила Клари, слегка отстранившись, чтобы лучше видеть его лицо. – Кто же может бояться меня? Джек, я обещала себе не выспрашивать тебя о прошлом… но, может быть, ты сам расскажешь мне об этой женщине?– Я связан клятвой молчать.– Я начинаю понимать, как много значит для тебя данное тобой слово. И не принуждаю к ответу. Я поняла, что вчерашний инцидент произошел не по твоей вине. Кстати, мое утреннее недомогание с этим совершенно не связано. Меня мутило не от обиды или огорчения… просто холодный цыпленок пришелся не по нраву моему желудку. – Она улыбнуЯ лась, желая развеять его мрачные мысли. – Щ Скажите же мне, сэр, могу я рассчитывать, что вы возьмете меня в постель в течение ближайших двух часов?– Мадам, вы можете рассчитывать, что я возьму вас в постель уже через минуту. – Не выдержав своего торжественного тона, он рассмеялся. – И вы будете заняты несколько часов, самое малое!– Я только что узнала от Джека, что он родился в канун Дня всех святых, – сказала К лари Саре. – Я обожаю праздник Хэллоуин.– Хэл… как вы говорите?Перестав раскатывать тесто на кухонном столе, Сара озадаченно уставилась на Клари.– Ты ничего не знаешь об этом празднике? Забавно. Никогда бы не подумала. Да, наверное, у вас Хэллоуин еще не появился. Уверена, что здесь его справляют не так, как в моем… бывшем городе. Стало быть, всего лишь через неделю мы будем отмечать день рождения Джека. Ты испечешь пирог? Я пока не слишком уверена в своих силах… боюсь, в печи у меня все пригорит.– Как насчет слоеного пирога? – сказала Сара. – Много масла, дюжина яиц и натертая лимонная цедра. Конечно, если нам удастся раздобыть лимоны в Богемия-вилидж.– Господи Боже! – прыснула Клари. – Бедный Джек, что станется с его сосудами! Нет, нет, Сара, не волнуйся, я полностью одобряю твой рецепт. Завтра я поеду в Богемия-вилидж вместе с Мозесом и постараюсь найти для тебя лимонов.Она не сказала, что хочет поискать в подарок для Джека. Как это замечательно – иметь собственные деньги! Теперь она сможет потратить их на него. Правда, ей было неизвестно, что именно хотел бы получить Джек, но она была уверена, что непременно углядит стоящую вещь на рынке или в магазинчиках, возникающих почти каждый день.Ожидания ее оправдались. На северном берегу Бэк-Крик перед шлюзом выстроились в очередь лодки. Хозяин одной из них разложил на берегу вещицы на продажу – это живописное барахло напомнило Клари блошиный рынок двадцатого века. Среди всякого хлама лежал небольшой томик Байрона – углы переплета лишь слегка обтрепались. Клари знала, что Джек любит стихи – в его комнате было несколько поэтических книг. Она купила томик Байрона за один пенни, причем торговец явно считал, что совершил очень выгодную сделку.Перейдя по деревянным мосткам на южный берег канала, Клари быстро отыскала лимоны, заказанные Сарой для праздничного пирога, а затем пошла по рыночным рядам – нужно было обновить запас пряностей и специй, которыми Сара щедро сдабривала пищу. Клари купила мускатный орех, ваниль, корицу и черный перец в льняном мешочке.Она никуда не спешила, с наслаждением вдыхая запахи рынка, прислушиваясь к разговорам и любуясь каналом. В городке царила оживленная жизнь. Среди повозок и стоящих рядами деревянных коробов с продовольствием играли дети. Толстый полосатый кот, улепетываюший от собаки по Богемия-авеню, нашел спасение на дереве. Клари так увлеклась этой сценкой, что почти не заметила подступающей тошноты. Ее, впрочем, уже несколько раз мутило, но без особых последствий. Один из землекопов сцепился с торговцем, не сойдясь с ним о цене, и словесная перебранка быстро переросла в драку. К буянам тут же подошел человек в строгом темном одеянии. Узнав Джозайю Грея, Клари подумала, что почтенный квакер наверняка будет взывать к совести, ибо разумным существам подобает улаживать недоразумения, не прибегая к грубой физической силе. И ей вдруг припомнился мерзкий Иезекия Бартрем. Сумеет ли Джозайя Грей вразумить этого явно ненормального типа?Мозеса она нашла на привычном месте – за рыночной стойкой на западной стороне Богемия-авеню. Он уже распродал почти весь осенний сбор с Эфон-Фарм.– Я хотел бы повидаться с Дэнси перед отъездом, – сказал негр, взяв у нее полную корзинку и поставив в повозку.– Прекрасно, – ответила Клари. – Я с удовольствием поболтаю с мадам Розой.Мозес насупился, но Клари не обратила на это никакого внимания. Поднявшись на холм, она повернула за угол и постучала в дверь. В главном зале почти никого не было. За столиком сидели всего лишь три девушки и развлекали они одного посетителя мужского пола.– Кажется, ваш бизнес перестал процветать с тех пор, как землекопы разъехались, – сказала Клари, поздоровавшись с мадам Розой.– Если бы только это! – махнула рукой мадам Роза. – У нас тут завелись бродячие проповедники. Вот они-то и распугали большую часть наших клиентов. Эти набожные кликуши собираются у моего дома, призывая блудниц опомниться и вступить на праведный путь. На прошлой неделе проповедь одного из них так проняла Терпсихору, что она собрала свои вещички и ушла вместе с ним. Зачем проповеднику понадобилась шлюха, ума не приложу.– Возможно, он будет демонстрировать ее в качестве примера для подражания. Однако я не вижу и других девушек, – сказала Клари, оглядываясь по сторонам.– Клео согласилась выйти замуж за одного из землекопов и уехала с ним в Огайо, – объяснила мадам Роза. – А Зенобия получила письмо из дома, что ее мать очень больна… В общем, у меня остались только Гермиона, Каллиопа и Синопа. Но они вполне справляются, ведь посетителей у меня с каждым днем все меньше.– Мадам Роза, должна признаться, что меня радует упадок вашего заведения. Быть может, это заставит вас подыскать другую работу, – сказала Клари.– Мисс Каммингс, вы дословно повторяете слова Сэма Маккензи, – ответила мадам Роза несколько раздраженным тоном, но лицо у нее вытянулось.– А Сэм сейчас в городе? – спросила Клари.– Полагаю, он на шлюзе, – пробурчала мадам Роза. – Опять какие-то неполадки с насосом. Порой мне кажется, что этот канал не достроят никогда.Простившись с мадам Розой, Клари вышла на Богемия-авеню и стала поджидать Мозеса. Из-за угла показался Сэм Маккензи, и она помахала ему рукой.– Хэлло, Сэм!Две дамы, проходившие по улице, бросили на нее презрительный взгляд. Вздернув голову, обе как по команде подобрали юбки, словно опасаясь испачкаться. Клари, не обращая на них внимания, еще раз помахала Сэму.– Я очень рада вас видеть, – сказала она. – Вы не заедете к нам тридцать первого? Можно и с ночевкой. Будет праздничный ужин. Я приготовила Джеку сюрприз на его день рождения.– Наверное, приеду, – ответил Сэм. – Собственно, я и сам собирался к вам. У меня есть хорошие новости для Джека, так что это и будет моим подарком.– Я хотела бы пригласить и мадам Розу, – продолжала Клари, но Сэм перебил ее. – Сейчас она никуда не поедет. Вы с ней говорили? В Богемия-вилидж многое переменилось, и она этим крайне недовольна. Вчера она сказала мне, что намерена перебраться в Пенсильванию или в Огайо, где также ведется строительство каналов. До свидания, Клари, увидимся на той неделе.Сэм помог ей забраться в повозку и ушел, помахав на прощание рукой.Всю дорогу повозку подбрасывало и трясло. Держась за сиденье обеими руками, Клари молила Бога об одном – чтобы ее не вырвало. В последнее время тошнота усилилась, и стало ясно, что испорченная пища не имеет к этому никакого отношения. Месячные прекратились после возвращения Джека из Филадельфии – иными словами, с сентября. С одной стороны, это облегчало жизнь: прокладок у Клари, естественно, не было, и приходилось пользоваться тряпками, а потом застирывать их – ненавистная для нее работа. Но проблемы, связанные с беременностью, страшили ее куда больше. Она не знала, как воспримет подобную новость Джек, а тянуть было уже невозможно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32